Уильям Тэккерей

Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

1 unread messages
" For Becky Sharp , " answered Jemima , trembling very much , and blushing over her withered face and neck , as she turned her back on her sister . " For Becky Sharp : she 's going too . "

«Для Бекки Шарп», — ответила Джемайма, сильно дрожа и краснея на своем иссохшем лице и шее, когда она повернулась спиной к сестре. «Для Бекки Шарп: она тоже пойдет».
2 unread messages
" MISS JEMIMA ! " exclaimed Miss Pinkerton , in the largest capitals . " Are you in your senses ? Replace the Dixonary in the closet , and never venture to take such a liberty in future . "

«МИСС ДЖЕМИМА!» воскликнула мисс Пинкертон в крупнейших столицах. «Вы в своем уме? Поставьте Dixonary в шкаф и никогда впредь не позволяйте себе такую ​​вольность».
3 unread messages
" Well , sister , it 's only two-and-ninepence , and poor Becky will be miserable if she do n't get one . "

«Ну, сестра, это всего лишь два и девять пенсов, и бедная Бекки будет несчастна, если не получит ни одного».
4 unread messages
" Send Miss Sedley instantly to me , " said Miss Pinkerton .

«Немедленно пришлите ко мне мисс Седли», — сказала мисс Пинкертон.
5 unread messages
And so venturing not to say another word , poor Jemima trotted off , exceedingly flurried and nervous .

И поэтому, не решаясь произнести больше ни слова, бедная Джемайма ушла прочь, чрезвычайно взволнованная и нервная.
6 unread messages
Miss Sedley 's papa was a merchant in London , and a man of some wealth ; whereas Miss Sharp was an articled pupil , for whom Miss Pinkerton had done , as she thought , quite enough , without conferring upon her at parting the high honour of the Dixonary .

Папа мисс Седли был лондонским купцом и человеком весьма состоятельным; тогда как мисс Шарп была прилежной ученицей, для которой мисс Пинкертон сделала, по ее мнению, вполне достаточно, не удостоив ее при прощании высокой чести Диксонария.
7 unread messages
Although schoolmistresses ' letters are to be trusted no more nor less than churchyard epitaphs ; yet , as it sometimes happens that a person departs this life who is really deserving of all the praises the stone cutter carves over his bones ; who IS a good Christian , a good parent , child , wife , or husband ; who actually DOES leave a disconsolate family to mourn his loss ; so in academies of the male and female sex it occurs every now and then that the pupil is fully worthy of the praises bestowed by the disinterested instructor . Now , Miss Amelia Sedley was a young lady of this singular species ; and deserved not only all that Miss Pinkerton said in her praise , but had many charming qualities which that pompous old Minerva of a woman could not see , from the differences of rank and age between her pupil and herself .

Хотя письмам учительниц можно верить не больше и не меньше, чем погостным эпитафиям; все же, как бывает иногда, уходит из этой жизни человек, который действительно достоин всех тех похвал, которые камнерез вырезает над своими костями; кто ТАКОЙ хороший христианин, хороший родитель, ребенок, жена или муж; кто на самом деле ДЕЙСТВИТЕЛЬНО оставляет безутешную семью оплакивать свою утрату; так и в академиях мужского и женского пола то и дело случается, что ученик вполне достоин похвал, воздаваемых бескорыстным наставником. Мисс Амелия Седли была молодой женщиной этого исключительного вида; и она не только заслуживала всего, что мисс Пинкертон говорила в ее похвалах, но и обладала многими очаровательными качествами, которых эта напыщенная старая женщина Минерва не могла видеть из-за различий в звании и возрасте между ее ученицей и ею самой.
8 unread messages
For she could not only sing like a lark , or a Mrs.

Ведь она умела не только петь, как жаворонок или миссис
9 unread messages
Billington , and dance like Hillisberg or Parisot ; and embroider beautifully ; and spell as well as a Dixonary itself ; but she had such a kindly , smiling , tender , gentle , generous heart of her own , as won the love of everybody who came near her , from Minerva herself down to the poor girl in the scullery , and the one-eyed tart-woman 's daughter , who was permitted to vend her wares once a week to the young ladies in the Mall . She had twelve intimate and bosom friends out of the twenty-four young ladies . Even envious Miss Briggs never spoke ill of her ; high and mighty Miss Saltire ( Lord Dexter 's granddaughter ) allowed that her figure was genteel ; and as for Miss Swartz , the rich woolly-haired mulatto from St. Kitt 's , on the day Amelia went away , she was in such a passion of tears that they were obliged to send for Dr. Floss , and half tipsify her with salvolatile . Miss Pinkerton 's attachment was , as may be supposed from the high position and eminent virtues of that lady , calm and dignified ; but Miss Jemima had already whimpered several times at the idea of Amelia 's departure ; and , but for fear of her sister , would have gone off in downright hysterics , like the heiress ( who paid double ) of St. Kitt 's . Such luxury of grief , however , is only allowed to parlour-boarders . Honest Jemima had all the bills , and the washing , and the mending , and the puddings , and the plate and crockery , and the servants to superintend .

Биллингтон и танцуй, как Хиллисберг или Паризо; и вышивать красиво; и заклинание, а также сам Диксонарий; но у нее было такое доброе, улыбчивое, нежное, нежное, щедрое сердце, что оно завоевало любовь всех, кто приближался к ней, от самой Минервы до бедной девушки в судомойке и одноглазой шлюхи. дочь, которой разрешалось раз в неделю продавать свои товары девушкам в торговом центре. Из двадцати четырех барышень у нее было двенадцать близких и закадычных друзей. Даже завистливая мисс Бриггс никогда не отзывалась о ней плохо; высокая и могучая мисс Солтайр (внучка лорда Декстера) признала, что ее фигура благородна; а что касается мисс Шварц, богатой курчавой мулатки из Сент-Китса, то в день отъезда Амелии она была в таком приступе слез, что им пришлось послать за доктором Флоссом и наполовину напоить ее слюной. Привязанность мисс Пинкертон была, как можно предположить исходя из высокого положения и выдающихся добродетелей этой дамы, спокойной и достойной; но мисс Джемайма уже несколько раз хныкала при мысли об отъезде Амелии; и, если бы не страх перед сестрой, впала бы в настоящую истерику, как наследница (заплатившая вдвое) Сент-Китса. Однако такая роскошь скорби позволена только обитателям салона. У честной Джемаймы были все счета, и стирка, и починка, и пудинги, и тарелки, и посуда, и присмотр за слугами.
10 unread messages
But why speak about her ? It is probable that we shall not hear of her again from this moment to the end of time , and that when the great filigree iron gates are once closed on her , she and her awful sister will never issue therefrom into this little world of history .

Но зачем говорить о ней? Вполне вероятно, что мы больше не услышим о ней с этого момента и до конца времен, и что, когда огромные филигранные железные ворота однажды закроются за ней, она и ее ужасная сестра никогда не выйдут оттуда в этот маленький мир истории.
11 unread messages
But as we are to see a great deal of Amelia , there is no harm in saying , at the outset of our acquaintance , that she was a dear little creature ; and a great mercy it is , both in life and in novels , which ( and the latter especially ) abound in villains of the most sombre sort , that we are to have for a constant companion so guileless and good-natured a person . As she is not a heroine , there is no need to describe her person ; indeed I am afraid that her nose was rather short than otherwise , and her cheeks a great deal too round and red for a heroine ; but her face blushed with rosy health , and her lips with the freshest of smiles , and she had a pair of eyes which sparkled with the brightest and honestest good-humour , except indeed when they filled with tears , and that was a great deal too often ; for the silly thing would cry over a dead canary-bird ; or over a mouse , that the cat haply had seized upon ; or over the end of a novel , were it ever so stupid ; and as for saying an unkind word to her , were any persons hard-hearted enough to do so -- why , so much the worse for them .

Но поскольку нам предстоит много видеть Амелию, не будет никакого вреда, если с самого начала нашего знакомства мы скажем, что она была милым маленьким созданием; и великая милость, как в жизни, так и в романах, которые (и последние особенно) изобилуют злодеями самого мрачного сорта, иметь постоянным спутником столь бесхитростного и добродушного человека. Поскольку она не героиня, нет необходимости описывать ее личность; более того, я боюсь, что нос у нее был скорее короткий, чем обычно, а щеки слишком круглые и красные для героини; но лицо ее пылало румяным здоровьем, губы сверкали свежей улыбкой, а глаза у нее сверкали самым светлым и искренним добродушием, за исключением тех случаев, когда они наполнялись слезами, а это было слишком много. часто; ибо эта глупость плакала бы над мертвой канарейкой; или над мышью, которую, возможно, схватила кошка; или в конце романа, будь он настолько глуп; а что касается сказать ей недоброе слово, то если бы кто-нибудь был достаточно жестокосерден, чтобы сделать это, - тем хуже для них.
12 unread messages
Even Miss Pinkerton , that austere and godlike woman , ceased scolding her after the first time , and though she no more comprehended sensibility than she did Algebra , gave all masters and teachers particular orders to treat Miss Sedley with the utmost gentleness , as harsh treatment was injurious to her .

Даже мисс Пинкертон, эта строгая и богоподобная женщина, после первого раза перестала ее ругать, и хотя она понимала чувствительность не больше, чем в алгебре, дала всем учителям и преподавателям особое указание обращаться с мисс Седли с предельной мягкостью, поскольку жестокое обращение было недопустимо. для нее вреден.
13 unread messages
So that when the day of departure came , between her two customs of laughing and crying , Miss Sedley was greatly puzzled how to act . She was glad to go home , and yet most woefully sad at leaving school . For three days before , little Laura Martin , the orphan , followed her about like a little dog . She had to make and receive at least fourteen presents -- to make fourteen solemn promises of writing every week : " Send my letters under cover to my grandpapa , the Earl of Dexter , " said Miss Saltire ( who , by the way , was rather shabby ) . " Never mind the postage , but write every day , you dear darling , " said the impetuous and woolly-headed , but generous and affectionate Miss Swartz ; and the orphan little Laura Martin ( who was just in round-hand ) , took her friend 's hand and said , looking up in her face wistfully , " Amelia , when I write to you I shall call you Mamma . " All which details , I have no doubt , JONES , who reads this book at his Club , will pronounce to be excessively foolish , trivial , twaddling , and ultra-sentimental . Yes ; I can see Jones at this minute ( rather flushed with his joint of mutton and half pint of wine ) , taking out his pencil and scoring under the words " foolish , twaddling , " & c. , and adding to them his own remark of " QUITE TRUE .

Так что, когда настал день отъезда, между двумя своими обычаями — смеяться и плакать, мисс Седли сильно озадачивалась, как ей поступить. Она была рада вернуться домой, но, тем не менее, ей было очень грустно покидать школу. Три дня назад маленькая Лора Мартин, сирота, следовала за ней, как маленькая собачка. Ей пришлось сделать и получить не менее четырнадцати подарков — дать четырнадцать торжественных обещаний писать каждую неделю: «Отправляйте мои письма под прикрытием моему дедушке, графу Декстеру», — сказала мисс Солтайр (которая, кстати, была довольно потрепанной). ). «Не обращайте внимания на почтовые расходы, но пишите каждый день, дорогая моя», — сказала порывистая и неуклюжая, но щедрая и ласковая мисс Шварц; и маленькая сирота Лаура Мартин (которая только что была в круглой руке) взяла свою подругу за руку и сказала, задумчиво глядя ей в лицо: «Амелия, когда я напишу тебе, я буду называть тебя мамой». Я не сомневаюсь, что все эти подробности Джонс, читающий эту книгу в своем клубе, сочтет чрезмерно глупыми, тривиальными, пустословными и ультрасентиментальными. Да; Я вижу, как в эту минуту Джонс (весьма покрасневший от куска баранины и полпинты вина) достает карандаш и делает заметки под словами «глупый, пустослов» и т. д. и добавляет к ним собственное замечание: «Вполне ИСТИННЫЙ.
14 unread messages
" Well , he is a lofty man of genius , and admires the great and heroic in life and novels ; and so had better take warning and go elsewhere .

«Что ж, он возвышенный и гениальный человек и восхищается великим и героическим в жизни и романах; поэтому ему лучше принять предупреждение и отправиться в другое место.
15 unread messages
Well , then . The flowers , and the presents , and the trunks , and bonnet-boxes of Miss Sedley having been arranged by Mr. Sambo in the carriage , together with a very small and weather-beaten old cow 's - skin trunk with Miss Sharp 's card neatly nailed upon it , which was delivered by Sambo with a grin , and packed by the coachman with a corresponding sneer -- the hour for parting came ; and the grief of that moment was considerably lessened by the admirable discourse which Miss Pinkerton addressed to her pupil . Not that the parting speech caused Amelia to philosophise , or that it armed her in any way with a calmness , the result of argument ; but it was intolerably dull , pompous , and tedious ; and having the fear of her schoolmistress greatly before her eyes , Miss Sedley did not venture , in her presence , to give way to any ebullitions of private grief . A seed-cake and a bottle of wine were produced in the drawing-room , as on the solemn occasions of the visits of parents , and these refreshments being partaken of , Miss Sedley was at liberty to depart .

Ну тогда. Цветы, подарки, чемоданы и чепчики мисс Седли были разложены мистером Самбо в карете вместе с очень маленьким, обветренным старым сундуком из коровьей шкуры, к которому аккуратно прибита карточка мисс Шарп. оно, которое Самбо с ухмылкой доставил, а кучер с соответствующей насмешкой упаковал — настал час расставания; и горе в тот момент было значительно уменьшено благодаря замечательной речи, которую мисс Пинкертон обратилась к своей ученице. Не то чтобы прощальная речь заставила Амелию пофилософствовать или что она каким-то образом вооружила ее спокойствием, возникшим в результате спора; но это было невыносимо скучно, напыщенно и утомительно; и, имея перед глазами сильный страх перед школьной учительницей, мисс Седли не осмеливалась в ее присутствии дать волю каким-либо приступам личного горя. В гостиной были выставлены пирог с семенами и бутылка вина, так как в торжественных случаях визитов родителей, и после того, как эти угощения были употреблены, мисс Седли могла уйти.
16 unread messages
" You 'll go in and say good-by to Miss Pinkerton , Becky ! " said Miss Jemima to a young lady of whom nobody took any notice , and who was coming downstairs with her own bandbox .

"Вы пойдете и попрощаетесь с мисс Пинкертон, Бекки!" — сказала мисс Джемайма молодой леди, на которую никто не обратил внимания и которая спускалась вниз со своей коробкой для ленты.
17 unread messages
" I suppose I must , " said Miss Sharp calmly , and much to the wonder of Miss Jemima ; and the latter having knocked at the door , and receiving permission to come in , Miss Sharp advanced in a very unconcerned manner , and said in French , and with a perfect accent , " Mademoiselle , je viens vous faire mes adieux "

«Я полагаю, что должна», — спокойно сказала мисс Шарп, к большому удивлению мисс Джемаймы; и последний постучал в дверь и получил разрешение войти, мисс Шарп совершенно беззаботно подошла и сказала по-французски с безупречным акцентом: «Мадемуазель, je viens vous faire mes adieux».
18 unread messages
Miss Pinkerton did not understand French ; she only directed those who did : but biting her lips and throwing up her venerable and Roman-nosed head ( on the top of which figured a large and solemn turban ) , she said , " Miss Sharp , I wish you a good morning . " As the Hammersmith Semiramis spoke , she waved one hand , both by way of adieu , and to give Miss Sharp an opportunity of shaking one of the fingers of the hand which was left out for that purpose .

Мисс Пинкертон не понимала французского языка; она только направляла тех, кто это делал, но, закусив губы и вскинув почтенную голову с римским носом (на макушке которой был изображен большой и торжественный тюрбан), она сказала: «Мисс Шарп, желаю вам доброго утра». Пока Хаммерсмит Семирамида говорила, она махнула рукой, как на прощание, так и для того, чтобы дать мисс Шарп возможность пожать один из пальцев руки, которая была оставлена ​​для этой цели.
19 unread messages
Miss Sharp only folded her own hands with a very frigid smile and bow , and quite declined to accept the proffered honour ; on which Semiramis tossed up her turban more indignantly than ever . In fact , it was a little battle between the young lady and the old one , and the latter was worsted . " Heaven bless you , my child , " said she , embracing Amelia , and scowling the while over the girl 's shoulder at Miss Sharp . " Come away , Becky , " said Miss Jemima , pulling the young woman away in great alarm , and the drawing-room door closed upon them for ever .

Мисс Шарп лишь с холодной улыбкой и поклоном сложила руки на груди и совершенно отказалась принять предложенную честь; на что Семирамида с еще большим негодованием вскинула свой тюрбан. На самом деле это была небольшая битва между молодой леди и старой, и последняя была побеждена. — Да благословит тебя Бог, дитя мое, — сказала она, обнимая Амелию и все время хмурясь через плечо девушки на мисс Шарп. — Уходите, Бекки, — сказала мисс Джемайма, в большой тревоге оттаскивая молодую женщину, и дверь гостиной закрылась за ними навсегда.
20 unread messages
Then came the struggle and parting below . Words refuse to tell it .

Потом началась борьба и расставание внизу. Слова отказываются это сказать.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому