Уильям Тэккерей

Отрывок из произведения:
Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

Billington , and dance like Hillisberg or Parisot ; and embroider beautifully ; and spell as well as a Dixonary itself ; but she had such a kindly , smiling , tender , gentle , generous heart of her own , as won the love of everybody who came near her , from Minerva herself down to the poor girl in the scullery , and the one-eyed tart-woman 's daughter , who was permitted to vend her wares once a week to the young ladies in the Mall . She had twelve intimate and bosom friends out of the twenty-four young ladies . Even envious Miss Briggs never spoke ill of her ; high and mighty Miss Saltire ( Lord Dexter 's granddaughter ) allowed that her figure was genteel ; and as for Miss Swartz , the rich woolly-haired mulatto from St. Kitt 's , on the day Amelia went away , she was in such a passion of tears that they were obliged to send for Dr. Floss , and half tipsify her with salvolatile . Miss Pinkerton 's attachment was , as may be supposed from the high position and eminent virtues of that lady , calm and dignified ; but Miss Jemima had already whimpered several times at the idea of Amelia 's departure ; and , but for fear of her sister , would have gone off in downright hysterics , like the heiress ( who paid double ) of St. Kitt 's . Such luxury of grief , however , is only allowed to parlour-boarders . Honest Jemima had all the bills , and the washing , and the mending , and the puddings , and the plate and crockery , and the servants to superintend .

Биллингтон и танцуй, как Хиллисберг или Паризо; и вышивать красиво; и заклинание, а также сам Диксонарий; но у нее было такое доброе, улыбчивое, нежное, нежное, щедрое сердце, что оно завоевало любовь всех, кто приближался к ней, от самой Минервы до бедной девушки в судомойке и одноглазой шлюхи. дочь, которой разрешалось раз в неделю продавать свои товары девушкам в торговом центре. Из двадцати четырех барышень у нее было двенадцать близких и закадычных друзей. Даже завистливая мисс Бриггс никогда не отзывалась о ней плохо; высокая и могучая мисс Солтайр (внучка лорда Декстера) признала, что ее фигура благородна; а что касается мисс Шварц, богатой курчавой мулатки из Сент-Китса, то в день отъезда Амелии она была в таком приступе слез, что им пришлось послать за доктором Флоссом и наполовину напоить ее слюной. Привязанность мисс Пинкертон была, как можно предположить исходя из высокого положения и выдающихся добродетелей этой дамы, спокойной и достойной; но мисс Джемайма уже несколько раз хныкала при мысли об отъезде Амелии; и, если бы не страх перед сестрой, впала бы в настоящую истерику, как наследница (заплатившая вдвое) Сент-Китса. Однако такая роскошь скорби позволена только обитателям салона. У честной Джемаймы были все счета, и стирка, и починка, и пудинги, и тарелки, и посуда, и присмотр за слугами.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому