Уильям Тэккерей

Отрывок из произведения:
Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

Perhaps he felt that he would have liked to have something on his own arm besides a shawl ( the people laughed at seeing the gawky young officer carrying this female burthen ) ; but William Dobbin was very little addicted to selfish calculation at all ; and so long as his friend was enjoying himself , how should he be discontented ? And the truth is , that of all the delights of the Gardens ; of the hundred thousand extra lamps , which were always lighted ; the fiddlers in cocked hats , who played ravishing melodies under the gilded cockle-shell in the midst of the gardens ; the singers , both of comic and sentimental ballads , who charmed the ears there ; the country dances , formed by bouncing cockneys and cockneyesses , and executed amidst jumping , thumping and laughter ; the signal which announced that Madame Saqui was about to mount skyward on a slack-rope ascending to the stars ; the hermit that always sat in the illuminated hermitage ; the dark walks , so favourable to the interviews of young lovers ; the pots of stout handed about by the people in the shabby old liveries ; and the twinkling boxes , in which the happy feasters made-believe to eat slices of almost invisible ham -- of all these things , and of the gentle Simpson , that kind smiling idiot , who , I daresay , presided even then over the place -- Captain William Dobbin did not take the slightest notice .

Может быть, он чувствовал, что ему хотелось бы иметь что-нибудь на своей руке, кроме шали (народ смеялся, видя неуклюжего молодого офицера, несущего эту женскую ношу); но Уильям Доббин вообще был очень мало склонен к эгоистическому расчету; и пока его друг развлекается, как ему быть недовольным? И правда в том, что из всех удовольствий Садов; о сотне тысяч дополнительных ламп, которые всегда горели; скрипачи в треуголках, игравшие восхитительные мелодии под позолоченной ракушкой посреди сада; певцы комических и сентиментальных баллад, очаровавшие там слух; деревенские танцы, состоящие из подпрыгивающих кокни и кокни, исполняемые среди прыжков, топота и смеха; сигнал, возвещавший, что г-жа Саки собирается подняться в небо по провисшей веревке к звездам; отшельник, который всегда сидел в освещенном ските; темные прогулки, столь благоприятные для свиданий юных влюбленных; горшки с крепким пивом, раздаваемые людьми в потертых старых ливреях; и мерцающие коробки, в которых веселые пирующие воображают, что едят ломтики почти невидимой ветчины, - и все эти вещи, и кроткий Симпсон, этот добрый улыбчивый идиот, который, осмелюсь предположить, даже тогда руководил этим местом - Капитан Уильям Доббин не обратил на это ни малейшего внимания.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому