The Muse , whoever she be , who presides over this Comic History must now descend from the genteel heights in which she has been soaring and have the goodness to drop down upon the lowly roof of John Sedley at Brompton , and describe what events are taking place there . Here , too , in this humble tenement , live care , and distrust , and dismay . Mrs. Clapp in the kitchen is grumbling in secret to her husband about the rent , and urging the good fellow to rebel against his old friend and patron and his present lodger . Mrs. Sedley has ceased to visit her landlady in the lower regions now , and indeed is in a position to patronize Mrs. Clapp no longer . How can one be condescending to a lady to whom one owes a matter of forty pounds , and who is perpetually throwing out hints for the money ? The Irish maidservant has not altered in the least in her kind and respectful behaviour ; but Mrs. Sedley fancies that she is growing insolent and ungrateful , and , as the guilty thief who fears each bush an officer , sees threatening innuendoes and hints of capture in all the girl 's speeches and answers . Miss Clapp , grown quite a young woman now , is declared by the soured old lady to be an unbearable and impudent little minx . Why Amelia can be so fond of her , or have her in her room so much , or walk out with her so constantly , Mrs. Sedley can not conceive . The bitterness of poverty has poisoned the life of the once cheerful and kindly woman .
Муза, кем бы она ни была, которая руководит этой комической историей, должна теперь спуститься с благородных высот, на которых она парила, и иметь доброту спуститься на скромную крышу Джона Седли в Бромптоне и описать, какие события происходят. там. И здесь, в этом скромном жилище, живут и забота, и недоверие, и тревога. Миссис Клэпп на кухне втайне ворчит мужу по поводу арендной платы и убеждает доброго молодца восстать против своего старого друга и покровителя и нынешнего жильца. Миссис Седли теперь перестала навещать свою хозяйку в нижних регионах и действительно больше не может покровительствовать миссис Клэпп. Как можно снисходительно относиться к даме, которой ты должен сорок фунтов и которая постоянно намекает на деньги? Ирландская служанка нисколько не изменилась в своем добром и почтительном поведении; но миссис Седли воображает, что она становится дерзкой и неблагодарной, и, как виновный вор, боящийся каждого куста офицера, видит во всех речах и ответах девушки угрожающие намеки и намеки на поимку. Мисс Клэпп, ставшая уже совсем молодой женщиной, обозленная старушка объявила невыносимой и нахальной шалуньей. Почему Амелия может так любить ее, или так часто держать ее в своей комнате, или так постоянно гулять с ней, миссис Седли не может понять. Горечь бедности отравила жизнь некогда веселой и доброй женщины.