Уильям Тэккерей

Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

1 unread messages
" Do n't call names , " Dobbin said , getting off the bench very nervous .

— Не называй имен, — сказал Доббин, очень нервничая, вставая со скамейки запасных.
2 unread messages
" Well , sir , will you go ? " crowed the cock of the school .

— Ну, сэр, вы пойдете? пропел школьный петух.
3 unread messages
" Put down the letter , " Dobbin replied ; " no gentleman readth letterth . "

«Отложи письмо», — ответил Доббин; «Ни один джентльмен не читает буквы».
4 unread messages
" Well , NOW will you go ? " says the other .

«Ну, СЕЙЧАС ты пойдешь?» говорит другой.
5 unread messages
" No , I wo n't . Do n't strike , or I 'll THMASH you , " roars out Dobbin , springing to a leaden inkstand , and looking so wicked , that Mr. Cuff paused , turned down his coat sleeves again , put his hands into his pockets , and walked away with a sneer . But he never meddled personally with the grocer 's boy after that ; though we must do him the justice to say he always spoke of Mr. Dobbin with contempt behind his back .

«Нет, я не буду. Не бей, а то я тебя разобью, - кричит Доббин, подпрыгивая к свинцовой чернильнице и выглядя таким злым, что мистер Кафф остановился, снова опустил рукава пальто, засунул руки в карманы и пошел. прочь с насмешкой. Но после этого он никогда лично не вмешивался в дела мальчика бакалейщика; хотя мы должны отдать ему должное, заявив, что он всегда за спиной говорил о мистере Доббине с презрением.
6 unread messages
Some time after this interview , it happened that Mr.

Через некоторое время после этого интервью случилось так, что г-н.
7 unread messages
Cuff , on a sunshiny afternoon , was in the neighbourhood of poor William Dobbin , who was lying under a tree in the playground , spelling over a favourite copy of the Arabian Nights which he had apart from the rest of the school , who were pursuing their various sports -- quite lonely , and almost happy . If people would but leave children to themselves ; if teachers would cease to bully them ; if parents would not insist upon directing their thoughts , and dominating their feelings -- those feelings and thoughts which are a mystery to all ( for how much do you and I know of each other , of our children , of our fathers , of our neighbour , and how far more beautiful and sacred are the thoughts of the poor lad or girl whom you govern likely to be , than those of the dull and world-corrupted person who rules him ? ) -- if , I say , parents and masters would leave their children alone a little more , small harm would accrue , although a less quantity of as in praesenti might be acquired .

В солнечный день Кафф находился по соседству с бедным Уильямом Доббином, который лежал под деревом на детской площадке и читал любимый экземпляр «Тысячи и одной ночи», который был у него отдельно от остальных учеников школы, занимавшихся своими занятиями. различные виды спорта — довольно одинокие и почти счастливые. Если бы люди оставили детей самим себе; если бы учителя перестали их издеваться; если бы родители не настаивали на том, чтобы направлять свои мысли и господствовать над своими чувствами — теми чувствами и мыслями, которые являются тайной для всех (ибо как много мы с вами знаем друг о друге, о наших детях, о наших отцах, о нашем соседе, и насколько прекраснее и священнее мысли бедного парня или девушки, которыми вы управляете, чем мысли тупого и испорченного миром человека, который им правит?) — если бы, говорю я, родители и хозяева еще немного оставляли своих детей в покое, причинялся бы небольшой вред, хотя можно было бы приобрести и меньшее количество того, что было в praesenti.
8 unread messages
Well , William Dobbin had for once forgotten the world , and was away with Sindbad the Sailor in the Valley of Diamonds , or with Prince Ahmed and the Fairy Peribanou in that delightful cavern where the Prince found her , and whither we should all like to make a tour ; when shrill cries , as of a little fellow weeping , woke up his pleasant reverie ; and looking up , he saw Cuff before him , belabouring a little boy .

Что ж, Уильям Доббин на этот раз забыл мир и отправился с Синдбадом-мореходом в Алмазную долину или с принцем Ахмедом и феей Перибану в ту восхитительную пещеру, где принц нашел ее и куда мы все хотели бы отправиться. тур; когда пронзительные крики, словно плач маленького человечка, пробуждали его приятную мечтательность; и, подняв глаза, он увидел перед собой Каффа, работающего с маленьким мальчиком.
9 unread messages
It was the lad who had peached upon him about the grocer 's cart ; but he bore little malice , not at least towards the young and small .

Это тот парень, который наговорил ему о тележке бакалейщика; но он не питал никакой злобы, по крайней мере, по отношению к молодым и маленьким.
10 unread messages
" How dare you , sir , break the bottle ? " says Cuff to the little urchin , swinging a yellow cricket-stump over him .

«Как вы смеете, сэр, разбить бутылку?» — говорит Кафф маленькому мальчишке, размахивая над ним желтой культей сверчка.
11 unread messages
The boy had been instructed to get over the playground wall ( at a selected spot where the broken glass had been removed from the top , and niches made convenient in the brick ) ; to run a quarter of a mile ; to purchase a pint of rum-shrub on credit ; to brave all the Doctor 's outlying spies , and to clamber back into the playground again ; during the performance of which feat , his foot had slipt , and the bottle was broken , and the shrub had been spilt , and his pantaloons had been damaged , and he appeared before his employer a perfectly guilty and trembling , though harmless , wretch .

Мальчику было приказано перелезть через стену детской площадки (в выбранном месте, где сверху было снято битое стекло и в кирпиче сделаны удобные ниши); пробежать четверть мили; купить в кредит пинту ромового куста; бросить вызов всем внешним шпионам Доктора и снова забраться на игровую площадку; при совершении этого подвига и нога у него поскользнулась, и бутылка разбилась, и куст пролился, и панталоны у него были испорчены, и он предстал перед своим хозяином совершенно виноватым и дрожащим, хотя и безобидным негодяем.
12 unread messages
" How dare you , sir , break it ? " says Cuff ; " you blundering little thief . You drank the shrub , and now you pretend to have broken the bottle . Hold out your hand , sir . "

— Как вы смеете, сэр, сломать его? говорит Кафф; «Ты, заблудший маленький воришка. Ты выпила кустарник, а теперь притворяешься, что разбила бутылку. Протяните руку, сэр».
13 unread messages
Down came the stump with a great heavy thump on the child 's hand . A moan followed . Dobbin looked up . The Fairy Peribanou had fled into the inmost cavern with Prince Ahmed : the Roc had whisked away Sindbad the Sailor out of the Valley of Diamonds out of sight , far into the clouds : and there was everyday life before honest William ; and a big boy beating a little one without cause .

Обрубок упал с сильным тяжелым стуком по руке ребенка. Последовал стон. Доббин поднял взгляд. Фея Перибану убежала в самую сокровенную пещеру вместе с принцем Ахмедом; Рух унес Синдбада-морехода из Алмазной долины далеко в облака: и перед честным Уильямом была повседневная жизнь; и большой мальчик без причины избивает маленького.
14 unread messages
" Hold out your other hand , sir , " roars Cuff to his little schoolfellow , whose face was distorted with pain . Dobbin quivered , and gathered himself up in his narrow old clothes .

«Протяните другую руку, сэр», — кричит Кафф своему маленькому однокласснику, лицо которого исказилось от боли. Доббин вздрогнул и выпрямился в своей узкой старой одежде.
15 unread messages
" Take that , you little devil ! " cried Mr.

«Возьми это, чертенок!» воскликнул г-н.
16 unread messages
Cuff , and down came the wicket again on the child 's hand . -- Do n't be horrified , ladies , every boy at a public school has done it . Your children will so do and be done by , in all probability . Down came the wicket again ; and Dobbin started up .

Манжета, и калитка снова опустилась на руку ребенка. — Не ужасайтесь, дамы, каждый мальчик в государственной школе сделал это. Ваши дети, по всей вероятности, поступят так же и будут сделаны. Калитка снова опустилась; и Доббин вскочил.
17 unread messages
I ca n't tell what his motive was . Torture in a public school is as much licensed as the knout in Russia . It would be ungentlemanlike ( in a manner ) to resist it . Perhaps Dobbin 's foolish soul revolted against that exercise of tyranny ; or perhaps he had a hankering feeling of revenge in his mind , and longed to measure himself against that splendid bully and tyrant , who had all the glory , pride , pomp , circumstance , banners flying , drums beating , guards saluting , in the place . Whatever may have been his incentive , however , up he sprang , and screamed out , " Hold off , Cuff ; do n't bully that child any more ; or I 'll -- "

Я не могу сказать, каковы были его мотивы. Пытки в государственной школе так же разрешены, как и кнут в России. Было бы не по-джентльменски (в некотором смысле) сопротивляться этому. Возможно, глупая душа Доббина восстала против такого проявления тирании; или, возможно, у него было страстное чувство мести, и он жаждал сравняться с этим великолепным хулиганом и тираном, который имел всю славу, гордость, помпезность, обстоятельства, развевающиеся знамена, бой барабанов и отдающую честь стражу. Однако, каков бы ни был его стимул, он вскочил и закричал: «Подожди, Кафф, не издевайся больше над этим ребенком, или я…»
18 unread messages
" Or you 'll what ? " Cuff asked in amazement at this interruption . " Hold out your hand , you little beast . "

— Или ты что? — спросил Кафф в изумлении от этого перерыва. «Протяни руку, маленький зверь».
19 unread messages
" I 'll give you the worst thrashing you ever had in your life , " Dobbin said , in reply to the first part of Cuff 's sentence ; and little Osborne , gasping and in tears , looked up with wonder and incredulity at seeing this amazing champion put up suddenly to defend him : while Cuff 's astonishment was scarcely less . Fancy our late monarch George III when he heard of the revolt of the North American colonies : fancy brazen Goliath when little David stepped forward and claimed a meeting ; and you have the feelings of Mr.

«Я дам тебе самую худшую порку, которую ты когда-либо имел в своей жизни», — сказал Доббин в ответ на первую часть предложения Каффа; и маленький Осборн, задыхаясь и в слезах, посмотрел вверх с удивлением и недоверием, увидев, что этот удивительный чемпион внезапно встал, чтобы защитить его; в то время как изумление Каффа было едва ли меньше. Представьте себе нашего покойного монарха Георга III, когда он услышал о восстании североамериканских колоний: представьте себе наглого Голиафа, когда маленький Давид вышел вперед и потребовал встречи; и у тебя есть чувства г-на
20 unread messages
Reginald Cuff when this rencontre was proposed to him .

Реджинальда Каффа, когда ему предложили эту встречу.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому