Уильям Тэккерей
Уильям Тэккерей

Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

1 unread messages
I do n't know on what pretext Osborne left the room , or why , presently , Amelia went away , perhaps to superintend the slicing of the pine-apple ; but Jos was left alone with Rebecca , who had resumed her work , and the green silk and the shining needles were quivering rapidly under her white slender fingers .

Я не знаю, под каким предлогом Осборн покинул комнату и почему вскоре ушла Амелия, возможно, чтобы присмотреть за нарезкой ананаса; но Джос остался наедине с Ребеккой, которая возобновила свою работу, и зеленый шелк и блестящие иголки быстро дрожали под ее тонкими белыми пальцами.
2 unread messages
" What a beautiful , BYOO-OOTIFUL song that was you sang last night , dear Miss Sharp , " said the Collector . " It made me cry almost ; ' pon my honour it did . "

«Какую прекрасную, BYOO-OOTIFUL песню вы пели вчера вечером, дорогая мисс Шарп», - сказал Коллекционер. «Это заставило меня чуть не заплакать. Клянусь честью, так оно и было».
3 unread messages
" Because you have a kind heart , Mr. Joseph ; all the Sedleys have , I think . "

«Потому что у вас доброе сердце, мистер Джозеф; я думаю, что оно есть у всех Седли».
4 unread messages
" It kept me awake last night , and I was trying to hum it this morning , in bed ; I was , upon my honour . Gollop , my doctor , came in at eleven ( for I 'm a sad invalid , you know , and see Gollop every day ) , and , ' gad ! there I was , singing away like -- a robin . "

«Прошлой ночью она не давала мне спать, а сегодня утром я пытался напевать ее, лежа в постели; клянусь честью. Голлоп, мой врач, пришел в одиннадцать (потому что я, знаете ли, печальный инвалид и вижу Голлопа каждый день) и: «Боже мой! вот я и пел, как малиновка».
5 unread messages
" O you droll creature ! Do let me hear you sing it . "

«О ты, забавное создание! Дай мне услышать, как ты это поешь».
6 unread messages
" Me ? No , you , Miss Sharp ; my dear Miss Sharp , do sing it . " " Not now , Mr. Sedley , " said Rebecca , with a sigh . " My spirits are not equal to it ; besides , I must finish the purse . Will you help me , Mr. Sedley ? " And before he had time to ask how , Mr. Joseph Sedley , of the East India Company 's service , was actually seated tete-a-tete with a young lady , looking at her with a most killing expression ; his arms stretched out before her in an imploring attitude , and his hands bound in a web of green silk , which she was unwinding

"Мне? Нет, вы, мисс Шарп; моя дорогая мисс Шарп, спойте ее». «Не сейчас, мистер Седли», — сказала Ребекка со вздохом. «Мое настроение не соответствует этому; кроме того, мне нужно покончить с кошельком. Вы мне поможете, мистер Седли?» И прежде чем он успел спросить, как мистер Джозеф Седли, сотрудник Ост-Индской компании, на самом деле сидел тет-а-тет с молодой леди, глядя на нее с самым убийственным выражением лица; его руки были вытянуты перед ней в умоляющей позе, и его руки были связаны паутиной зеленого шелка, которую она разматывала.
7 unread messages
In this romantic position Osborne and Amelia found the interesting pair , when they entered to announce that tiffin was ready . The skein of silk was just wound round the card ; but Mr. Jos had never spoken .

В этой романтической позе Осборн и Амелия нашли интересную пару, когда вошли, чтобы объявить, что завтрак готов. Моток шелка был только что обернут вокруг карты; но мистер Джос никогда не говорил.
8 unread messages
" I am sure he will to-night , dear , " Amelia said , as she pressed Rebecca 's hand ; and Sedley , too , had communed with his soul , and said to himself , " ' Gad , I 'll pop the question at Vauxhall . "

«Я уверена, что он это сделает сегодня вечером, дорогая», — сказала Амелия, сжимая руку Ребекки; и Седли тоже пообщался со своей душой и сказал себе: «Боже, я задам этот вопрос в Воксхолле».
9 unread messages
Cuff 's fight with Dobbin , and the unexpected issue of that contest , will long be remembered by every man who was educated at Dr. Swishtail 's famous school . The latter Youth ( who used to be called Heigh-ho Dobbin , Gee-ho Dobbin , and by many other names indicative of puerile contempt ) was the quietest , the clumsiest , and , as it seemed , the dullest of all Dr. Swishtail 's young gentlemen . His parent was a grocer in the city : and it was bruited abroad that he was admitted into Dr. Swishtail 's academy upon what are called " mutual principles " -- that is to say , the expenses of his board and schooling were defrayed by his father in goods , not money ; and he stood there -- most at the bottom of the school -- in his scraggy corduroys and jacket , through the seams of which his great big bones were bursting -- as the representative of so many pounds of tea , candles , sugar , mottled-soap , plums ( of which a very mild proportion was supplied for the puddings of the establishment ) , and other commodities . A dreadful day it was for young Dobbin when one of the youngsters of the school , having run into the town upon a poaching excursion for hardbake and polonies , espied the cart of Dobbin & Rudge , Grocers and Oilmen , Thames Street , London , at the Doctor 's door , discharging a cargo of the wares in which the firm dealt .

Бой Каффа с Доббином и неожиданный исход этого поединка надолго запомнятся каждому человеку, получившему образование в знаменитой школе доктора Свиштейла. Последний юноша (которого раньше звали Хей-хо Доббин, Джи-хо Доббин и многими другими именами, выражавшими ребяческое презрение) был самым тихим, самым неуклюжим и, как казалось, самым скучным из всех молодых людей доктора Свиштейла. господа. Его родитель был городским бакалейщиком, и за границей разнеслась слуха, что он был принят в академию доктора Свиштейла на так называемых «взаимных принципах» — то есть расходы на его питание и обучение покрывал его отец в товары, а не деньги; и он стоял там — почти в самом низу школы — в своих тощих вельветовых штанах и куртке, из швов которой лопались его огромные кости, — как представитель стольких фунтов чая, свечей, сахара, пестрого мыла, сливы (из которых очень небольшая часть шла на пудинги заведения) и другие товары. Для юного Доббина это был ужасный день, когда один из школьников, прибежавший в город во время браконьерской экскурсии за хлебом и полонами, заметил на Темз-стрит в Лондоне тележку с магазином «Доббин и Радж, бакалейщики и нефтяники». Дверь доктора, выгружающая груз товаров, которыми торговала фирма.
10 unread messages
Young Dobbin had no peace after that . The jokes were frightful , and merciless against him . " Hullo , Dobbin , " one wag would say , " here 's good news in the paper . Sugars is ris ' , my boy .

После этого юному Доббину не было покоя. Шутки были страшны и беспощадны по отношению к нему. «Привет, Доббин, — говорил один шутник, — в газете хорошие новости. Сахар - это риск, мой мальчик.
11 unread messages
" Another would set a sum -- " If a pound of mutton-candles cost sevenpence-halfpenny , how much must Dobbin cost ? " and a roar would follow from all the circle of young knaves , usher and all , who rightly considered that the selling of goods by retail is a shameful and infamous practice , meriting the contempt and scorn of all real gentlemen .

Другой назначал сумму: «Если фунт бараньих свечей стоит семь с половиной пенсов, сколько должен стоить Доббин?» и раздался рев из всего круга молодых негодяев, билетеров и всех, которые справедливо считали, что продажа товаров в розницу есть позорное и позорное занятие, заслуживающее презрения и презрения всех настоящих господ.
12 unread messages
" Your father 's only a merchant , Osborne , " Dobbin said in private to the little boy who had brought down the storm upon him . At which the latter replied haughtily , " My father 's a gentleman , and keeps his carriage " ; and Mr. William Dobbin retreated to a remote outhouse in the playground , where he passed a half-holiday in the bitterest sadness and woe . Who amongst us is there that does not recollect similar hours of bitter , bitter childish grief ? Who feels injustice ; who shrinks before a slight ; who has a sense of wrong so acute , and so glowing a gratitude for kindness , as a generous boy ? and how many of those gentle souls do you degrade , estrange , torture , for the sake of a little loose arithmetic , and miserable dog-latin ?

«Твой отец всего лишь торговец, Осборн», — сказал Доббин наедине маленькому мальчику, который навлек на него бурю. На что последний высокомерно ответил: «Мой отец джентльмен и держит свою карету»; а мистер Уильям Доббин удалился в отдаленную пристройку на детской площадке, где провел половину отпуска в сильнейшей печали и горе. Кто из нас не помнит подобных часов горькой, горькой детской печали? Кто чувствует несправедливость; кто сжимается перед малейшим пренебрежением; у кого такое острое чувство несправедливости и такая пылкая благодарность за доброту, как у щедрого мальчика? и скольких из этих нежных душ вы унижаете, отчуждаете, мучаете ради немного свободной арифметики и жалкой собачьей латыни?
13 unread messages
Now , William Dobbin , from an incapacity to acquire the rudiments of the above language , as they are propounded in that wonderful book the Eton Latin Grammar , was compelled to remain among the very last of Doctor Swishtail 's scholars , and was " taken down " continually by little fellows with pink faces and pinafores when he marched up with the lower form , a giant amongst them , with his downcast , stupefied look , his dog 's - eared primer , and his tight corduroys .

Итак, Уильям Доббин из-за неспособности овладеть зачатками вышеупомянутого языка, как они изложены в замечательной книге «Итонская латинская грамматика», был вынужден оставаться в числе самых последних учеников доктора Свиштейла, и его постоянно «снимали с ног». маленькие человечки с розовыми лицами и передниками, когда он маршировал вместе с низшей фигурой, среди них был великан с потупленным, ошеломленным взглядом, в собачьих ушах букваря и в обтягивающих вельветовых штанах.
14 unread messages
High and low , all made fun of him . They sewed up those corduroys , tight as they were . They cut his bed-strings . They upset buckets and benches , so that he might break his shins over them , which he never failed to do . They sent him parcels , which , when opened , were found to contain the paternal soap and candles . There was no little fellow but had his jeer and joke at Dobbin ; and he bore everything quite patiently , and was entirely dumb and miserable .

Все над ним смеялись, и высокие, и низкие. Они зашили эти вельветовые ткани, какими бы тугими они ни были. Они перерезали веревки его кровати. Они опрокидывали ведра и скамейки, чтобы он мог сломать о них голени, что ему всегда удавалось. Ему прислали посылки, в которых при вскрытии обнаружилось отцовское мыло и свечи. Не было ни одного малыша, который бы не посмеялся и не пошутил над Доббином; и он переносил все совершенно терпеливо и был совершенно нем и жалок.
15 unread messages
Cuff , on the contrary , was the great chief and dandy of the Swishtail Seminary . He smuggled wine in . He fought the town-boys . Ponies used to come for him to ride home on Saturdays . He had his top-boots in his room , in which he used to hunt in the holidays . He had a gold repeater : and took snuff like the Doctor . He had been to the Opera , and knew the merits of the principal actors , preferring Mr. Kean to Mr. Kemble . He could knock you off forty Latin verses in an hour . He could make French poetry . What else did n't he know , or could n't he do ? They said even the Doctor himself was afraid of him .

Кафф, напротив, был выдающимся руководителем и денди семинарии Суиштейл. Он провозил вино контрабандой. Он дрался с городскими мальчиками. Пони приходили за ним по субботам, чтобы отвезти его домой. Сапоги лежали у него в комнате, в которой он охотился на каникулах. У него был золотой репетир, и он нюхал табак, как Доктор. Он бывал в Опере и знал достоинства главных актеров, предпочитая мистера Кина мистеру Кемблу. Он мог бы сбить тебя с сорока латинских стихов за час. Он мог сочинять французские стихи. Чего еще он не знал или не мог сделать? Говорили, что даже сам Доктор его боялся.
16 unread messages
Cuff , the unquestioned king of the school , ruled over his subjects , and bullied them , with splendid superiority . This one blacked his shoes : that toasted his bread , others would fag out , and give him balls at cricket during whole summer afternoons . " Figs " was the fellow whom he despised most , and with whom , though always abusing him , and sneering at him , he scarcely ever condescended to hold personal communication .

Кафф, бесспорный король школы, правил своими подданными и запугивал их с великолепным превосходством. Этот чернил себе ботинки: тот поджаривал ему хлеб, другие утомлялись и целыми летними днями давали ему мячи в крикете. «Фигс» был человеком, которого он презирал больше всего и с которым, хотя он всегда ругал его и насмехался над ним, он почти никогда не снисходил до личного общения.
17 unread messages
One day in private , the two young gentlemen had had a difference .

Однажды наедине между двумя молодыми джентльменами произошла разница.
18 unread messages
Figs , alone in the schoolroom , was blundering over a home letter ; when Cuff , entering , bade him go upon some message , of which tarts were probably the subject .

Фигс, один в классе, путался с домашним письмом; когда Кафф, войдя, предложил ему перейти к какому-то сообщению, предметом которого, вероятно, были шлюхи.
19 unread messages
" I ca n't , " says Dobbin ; " I want to finish my letter . "

«Я не могу», — говорит Доббин; «Я хочу закончить свое письмо».
20 unread messages
" You CA N'T ? " says Mr. Cuff , laying hold of that document ( in which many words were scratched out , many were mis-spelt , on which had been spent I do n't know how much thought , and labour , and tears ; for the poor fellow was writing to his mother , who was fond of him , although she was a grocer 's wife , and lived in a back parlour in Thames Street ) . " You CA N'T ? " says Mr. Cuff : " I should like to know why , pray ? Ca n't you write to old Mother Figs to-morrow ? "

«Ты НЕ МОЖЕШЬ?» - говорит мистер Кафф, взяв в руки этот документ (в котором многие слова были вычеркнуты, многие написаны с ошибками, на который было потрачено не знаю, сколько мыслей, труда и слез; ибо бедняга был писал своей матери, которая любила его, хотя была женой бакалейщика и жила в задней гостиной на Темз-стрит). «Ты НЕ МОЖЕШЬ?» - говорит г-н Кафф. - Я хотел бы знать, почему, скажите на милость? Не могли бы вы завтра написать старой Матушке Фигс?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому