The wretched place they live at , since they were bankrupts , you know -- Mr. S. , to judge from a BRASS PLATE on the door of his hut ( it is little better ) is a coal-merchant . The little boy , your godson , is certainly a fine child , though forward , and inclined to be saucy and self-willed . But we have taken notice of him as you wish it , and have introduced him to his aunt , Miss O. , who was rather pleased with him . Perhaps his grandpapa , not the bankrupt one , who is almost doting , but Mr. Osborne , of Russell Square , may be induced to relent towards the child of your friend , HIS ERRING AND SELF-WILLED SON . And Amelia will not be ill-disposed to give him up . The widow is CONSOLED , and is about to marry a reverend gentleman , the Rev. Mr. Binny , one of the curates of Brompton . A poor match . But Mrs. O. is getting old , and I saw a great deal of grey in her hair -- she was in very good spirits : and your little godson overate himself at our house . Mamma sends her love with that of your affectionate , Ann Dobbin . "
Худшее место, в котором они живут, так как они были банкротами, знаете ли, — господин С., судя по МЕДНОЙ ТАБЛИЧКЕ на двери его хаты (она немногим лучше), — торговец углем. Мальчик, ваш крестник, конечно, хороший ребенок, хотя и нахальный, склонный к дерзости и своеволию. Но мы обратили на него внимание, как вы того желаете, и познакомили его с его тетей, мисс О., которая была им очень довольна. Возможно, его дедушка, не тот банкрот, который почти безумно влюблен, а мистер Осборн с Рассел-сквер, сможет смягчиться по отношению к ребенку вашего друга, ЕГО ОШИБОЧНОМУ И СВОЕВОЙ СЫНУ. И Амелия не прочь от него отказаться. Вдова УТЕШЕНА и собирается выйти замуж за преподобного джентльмена, преподобного мистера Бинни, одного из священников Бромптона. Плохой матч. Но госпожа О. стареет, и я видела много седины в ее волосах — она была в очень хорошем настроении, а ваш крестник объелся у нас. Мама передает свою любовь вместе с твоей нежной Энн Доббин».