Well , Rebecca listened to Pitt , she talked to him , she sang to him , she coaxed him , and cuddled him , so that he found himself more and more glad every day to get back from the lawyer 's at Gray 's Inn , to the blazing fire in Curzon Street -- a gladness in which the men of law likewise participated , for Pitt 's harangues were of the longest -- and so that when he went away he felt quite a pang at departing . How pretty she looked kissing her hand to him from the carriage and waving her handkerchief when he had taken his place in the mail ! She put the handkerchief to her eyes once . He pulled his sealskin cap over his , as the coach drove away , and , sinking back , he thought to himself how she respected him and how he deserved it , and how Rawdon was a foolish dull fellow who did n't half-appreciate his wife ; and how mum and stupid his own wife was compared to that brilliant little Becky . Becky had hinted every one of these things herself , perhaps , but so delicately and gently that you hardly knew when or where .
Что ж, Ребекка слушала Питта, разговаривала с ним, пела ему, уговаривала его и обнимала его, так что он с каждым днем все больше и больше радовался возвращению от адвоката в Грейс-Инн к пылающему камину. на Керзон-стрит — радость, в которой также участвовали люди закона, поскольку речи Питта были самыми длинными, — и поэтому, уходя, он почувствовал сильную боль при отъезде. Как хороша была она, целуя ему руку из кареты и махая платком, когда он занял свое место на почте! Однажды она приложила платок к глазам. Пока карета уезжала, он натянул на себя шапку из тюленьей шкуры, и, откинувшись на спину, подумал про себя, как она его уважала и как он это заслужил, и что Родон был глупым и скучным парнем, который недооценивал свою жену. ; и какой мамой и глупой была его собственная жена по сравнению с этой блестящей маленькой Бекки. Бекки, возможно, сама намекала на все это, но так деликатно и нежно, что едва ли можно было понять, когда и где.