Уильям Тэккерей

Отрывок из произведения:
Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

" Blood 's the word , " said James , gulping the ruby fluid down . " Nothing like blood , sir , in hosses , dawgs , AND men . Why , only last term , just before I was rusticated , that is , I mean just before I had the measles , ha , ha -- there was me and Ringwood of Christchurch , Bob Ringwood , Lord Cinqbars ' son , having our beer at the Bell at Blenheim , when the Banbury bargeman offered to fight either of us for a bowl of punch . I could n't . My arm was in a sling ; could n't even take the drag down -- a brute of a mare of mine had fell with me only two days before , out with the Abingdon , and I thought my arm was broke .

«Кровь — вот слово», — сказал Джеймс, глотая рубиновую жидкость. «Нет ничего лучше крови, сэр, в лошадях, собаках и людях. Да ведь только в прошлом семестре, незадолго до того, как я был деревенским, то есть, я имею в виду, как раз перед тем, как я заболел корью, ха-ха — там были я и Рингвуд из Крайстчерча, Боб Рингвуд, сын лорда Синкбарса, пили пиво в «Белле». в Бленхейме, когда баржа из Банбери предложил сразиться с любым из нас за чашку пунша. Я не мог. Моя рука была на перевязи; Я даже не смог спустить тормоза — моя кобыла упала вместе со мной всего два дня назад на «Абингдоне», и я подумал, что у меня сломана рука.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому