Уильям Тэккерей
Уильям Тэккерей

Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

1 unread messages
" Jim might go down and see her , certainly , " the housewife said ; adding with a sigh , " If we could but get one of the girls into the house ; but she could never endure them , because they are not pretty ! " Those unfortunate and well-educated women made themselves heard from the neighbouring drawing-room , where they were thrumming away , with hard fingers , an elaborate music-piece on the piano-forte , as their mother spoke ; and indeed , they were at music , or at backboard , or at geography , or at history , the whole day long . But what avail all these accomplishments , in Vanity Fair , to girls who are short , poor , plain , and have a bad complexion ? Mrs. Bute could think of nobody but the Curate to take one of them off her hands ; and Jim coming in from the stable at this minute , through the parlour window , with a short pipe stuck in his oilskin cap , he and his father fell to talking about odds on the St. Leger , and the colloquy between the Rector and his wife ended .

«Конечно, Джим мог бы съездить и навестить ее», — сказала домохозяйка; прибавив со вздохом: «Если бы мы могли завести в дом одну из девушек, но она никогда не выносила бы их, потому что они некрасивы!» Эти несчастные и образованные женщины давали о себе знать из соседней гостиной, где они твердыми пальцами наигрывали на фортепиано сложную музыкальную пьесу, пока говорила их мать; и действительно, они целый день занимались музыкой, или за спиной, или географией, или историей. Но какая польза от всех этих достижений «Ярмарки тщеславия» девушкам невысокого роста, бедным, некрасивым и с плохим цветом лица? Миссис Бьют не могла придумать никого, кроме викария, чтобы забрать одно из них у нее из рук; и Джим, входящий в эту минуту из конюшни, через окно гостиной с короткой трубкой, застрявшей в клеенчатой ​​шапке, они с отцом заговорили о шансах на Сен-Леже и о разговоре между ректором и его женой. закончилось.
2 unread messages
Mrs.

Миссис.
3 unread messages
Bute did not augur much good to the cause from the sending of her son James as an ambassador , and saw him depart in rather a despairing mood . Nor did the young fellow himself , when told what his mission was to be , expect much pleasure or benefit from it ; but he was consoled by the thought that possibly the old lady would give him some handsome remembrance of her , which would pay a few of his most pressing bills at the commencement of the ensuing Oxford term , and so took his place by the coach from Southampton , and was safely landed at Brighton on the same evening ? with his portmanteau , his favourite bull-dog Towzer , and an immense basket of farm and garden produce , from the dear Rectory folks to the dear Miss Crawley . Considering it was too late to disturb the invalid lady on the first night of his arrival , he put up at an inn , and did not wait upon Miss Crawley until a late hour in the noon of next day .

Бьют не предвещала многого хорошего делу, отправив в качестве посла своего сына Джеймса, и видела, как он уехал в довольно отчаянном настроении. Да и сам молодой человек, когда ему сказали, в чем заключалась его миссия, не ожидал от нее особого удовольствия или пользы; но его утешала мысль, что, возможно, старушка оставит ему какое-нибудь приятное воспоминание о ней, которое оплатит некоторые из его самых неотложных счетов в начале следующего семестра в Оксфорде, и поэтому занял его место у тренера из Саутгемптона. и в тот же вечер благополучно приземлился в Брайтоне? со своим чемоданом, своим любимым бульдогом Таузером и огромной корзиной сельскохозяйственных и садовых продуктов, от дорогих жителей приходского дома до дорогой мисс Кроули. Посчитав, что беспокоить инвалидную даму в первый вечер своего приезда было уже слишком поздно, он остановился в гостинице и ждал мисс Кроули только в поздний час в полдень следующего дня.
4 unread messages
James Crawley , when his aunt had last beheld him , was a gawky lad , at that uncomfortable age when the voice varies between an unearthly treble and a preternatural bass ; when the face not uncommonly blooms out with appearances for which Rowland 's Kalydor is said to act as a cure ; when boys are seen to shave furtively with their sister 's scissors , and the sight of other young women produces intolerable sensations of terror in them ; when the great hands and ankles protrude a long way from garments which have grown too tight for them ; when their presence after dinner is at once frightful to the ladies , who are whispering in the twilight in the drawing-room , and inexpressibly odious to the gentlemen over the mahogany , who are restrained from freedom of intercourse and delightful interchange of wit by the presence of that gawky innocence ; when , at the conclusion of the second glass , papa says , " Jack , my boy , go out and see if the evening holds up , " and the youth , willing to be free , yet hurt at not being yet a man , quits the incomplete banquet . James , then a hobbadehoy , was now become a young man , having had the benefits of a university education , and acquired the inestimable polish which is gained by living in a fast set at a small college , and contracting debts , and being rusticated , and being plucked .

Джеймс Кроули, когда тётя в последний раз видела его, был неуклюжим мальчиком в том неудобном возрасте, когда голос колеблется между неземными высокими частотами и сверхъестественными басами; когда лицо нередко расцветает проявлениями, от которых, как говорят, Калидор Роуленда действует как лекарство; когда видно, как мальчики украдкой бреются ножницами своей сестры, а вид других молодых женщин вызывает у них невыносимое чувство ужаса; когда огромные руки и лодыжки далеко выступают из одежды, которая стала им слишком тесной; когда их присутствие после обеда одновременно и страшно для дам, перешептывающихся в полумраке в гостиной, и невыразимо противно господам за красным деревом, которых присутствие удерживает от свободы общения и восхитительного обмена остротами этой неуклюжей невинности; когда, выпив второй стакан, папа говорит: «Джек, мальчик мой, выйди и посмотри, продержится ли вечер», и юноша, желающий быть свободным, но обиженный тем, что еще не стал мужчиной, уходит из неполный банкет. Джеймс, тогда занимавшийся хобби, теперь стал молодым человеком, получившим университетское образование, и приобрел неоценимый лоск, который достигается, живя быстро в маленьком колледже, влезая в долги, будучи деревенским и будучи выщипанным.
5 unread messages
He was a handsome lad , however , when he came to present himself to his aunt at Brighton , and good looks were always a title to the fickle old lady 's favour .

Однако он был красивым парнем, когда приезжал представиться своей тете в Брайтоне, а красивая внешность всегда была залогом благосклонности непостоянной старой леди.
6 unread messages
Nor did his blushes and awkwardness take away from it : she was pleased with these healthy tokens of the young gentleman 's ingenuousness .

Этого не отменяли его румянец и неловкость: ей нравились эти здоровые признаки простодушия молодого господина.
7 unread messages
He said " he had come down for a couple of days to see a man of his college , and -- and to pay my respects to you , Ma'am , and my father 's and mother 's , who hope you are well . "

Он сказал: «Он приехал на пару дней, чтобы увидеться с человеком из своего колледжа и… и засвидетельствовать мое почтение вам, мэм, а также моим отцу и матери, которые надеются, что с вами все в порядке».
8 unread messages
Pitt was in the room with Miss Crawley when the lad was announced , and looked very blank when his name was mentioned . The old lady had plenty of humour , and enjoyed her correct nephew 's perplexity . She asked after all the people at the Rectory with great interest ; and said she was thinking of paying them a visit . She praised the lad to his face , and said he was well-grown and very much improved , and that it was a pity his sisters had not some of his good looks ; and finding , on inquiry , that he had taken up his quarters at an hotel , would not hear of his stopping there , but bade Mr. Bowls send for Mr. James Crawley 's things instantly ; " and hark ye , Bowls , " she added , with great graciousness , " you will have the goodness to pay Mr. James 's bill . "

Питт был в комнате с мисс Кроули, когда объявили о парне, и выглядел совершенно растерянным, когда было упомянуто его имя. Старушка обладала большим юмором и наслаждалась недоумением своего племянника. Она с большим интересом расспросила обо всех людях в приходском доме; и сказала, что подумывает нанести им визит. Она похвалила мальчика в лицо и сказала, что он вырос и значительно похорошел, и что жаль, что его сестры не обладают его красотой; и, узнав по запросу, что он поселился в гостинице, не пожелал и слышать о его остановке там, но велел мистеру Боулзу немедленно прислать за вещами мистера Джеймса Кроули; - И послушайте, Боулс, - добавила она с великой любезностью, - вы будете любезны оплатить счет мистера Джеймса.
9 unread messages
She flung Pitt a look of arch triumph , which caused that diplomatist almost to choke with envy . Much as he had ingratiated himself with his aunt , she had never yet invited him to stay under her roof , and here was a young whipper-snapper , who at first sight was made welcome there .

Она бросила на Питта торжествующий взгляд, от которого дипломат чуть не задохнулся от зависти. Как бы он ни снискал расположение своей тетушки, она еще ни разу не пригласила его погостить под ее крышей, и здесь был молодой луциан, которого с первого взгляда там приняли радушно.
10 unread messages
" I beg your pardon , sir , " says Bowls , advancing with a profound bow ; " what ' otel , sir , shall Thomas fetch the luggage from ? "

«Прошу прощения, сэр», — говорит Боулз, приближаясь с глубоким поклоном; - В каком отеле, сэр, Томасу следует забрать багаж?
11 unread messages
" O , dam , " said young James , starting up , as if in some alarm , " I 'll go . "

- О, дамочка, - сказал молодой Джеймс, вздрагивая, как будто в какой-то тревоге, - я пойду.
12 unread messages
" What ! " said Miss Crawley .

"Что!" — сказала мисс Кроули.
13 unread messages
" The Tom Cribb 's Arms , " said James , blushing deeply .

«Герб Тома Крибба», — сказал Джеймс, густо покраснев.
14 unread messages
Miss Crawley burst out laughing at this title . Mr. Bowls gave one abrupt guffaw , as a confidential servant of the family , but choked the rest of the volley ; the diplomatist only smiled .

Мисс Кроули рассмеялась, услышав это название. Мистер Боулз издал резкий хохот, как доверенный слуга семьи, но заглушил остальную часть залпа; дипломат только улыбнулся.
15 unread messages
" I -- I did n't know any better , " said James , looking down . " I 've never been here before ; it was the coachman told me . " The young story-teller ! The fact is , that on the Southampton coach , the day previous , James Crawley had met the Tutbury Pet , who was coming to Brighton to make a match with the Rottingdean Fibber ; and enchanted by the Pet 's conversation , had passed the evening in company with that scientific man and his friends , at the inn in question .

— Я… я ничего не знал, — сказал Джеймс, глядя вниз. - Я здесь никогда раньше не был, мне это кучер сказал. Юный рассказчик! Дело в том, что накануне в поезде «Саутгемптона» Джеймс Кроули встретил Татбери Пет, который приезжал в Брайтон, чтобы провести матч с Роттингдином Фиббером; и очарованный разговором Питомца, провел вечер в компании этого ученого и его друзей в указанной гостинице.
16 unread messages
" I -- I 'd best go and settle the score , " James continued . " Could n't think of asking you , Ma'am , " he added , generously .

— Я… мне лучше пойти и свести счеты, — продолжил Джеймс. «Не мог прийти в голову спросить вас, мэм», — великодушно добавил он.
17 unread messages
This delicacy made his aunt laugh the more .

Это лакомство еще больше рассмешило его тетю.
18 unread messages
" Go and settle the bill , Bowls , " she said , with a wave of her hand , " and bring it to me . "

— Иди и оплати счет, Боулс, — сказала она, взмахнув рукой, — и принеси его мне.
19 unread messages
Poor lady , she did not know what she had done ! " There -- there 's a little dawg , " said James , looking frightfully guilty . " I 'd best go for him . He bites footmen 's calves .

Бедная женщина, она не знала, что натворила! — Вот… вот маленький чувак, — сказал Джеймс с ужасно виноватым видом. «Я лучше всего пойду за ним. Он кусает лакеев за икры.
20 unread messages
"

"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому