Уильям Тэккерей

Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

1 unread messages
" And as for her spiritual state , " continued the Lady , " that of course must be looked to immediately : with Creamer about her , she may go off any day : and in what a condition , my dear Pitt , in what a dreadful condition ! I will send the Reverend Mr. Irons to her instantly .

- А что касается ее духовного состояния, - продолжала леди, - то, конечно, на это нужно обратить немедленное внимание: с Кримером она может уйти в любой день; и в каком состоянии, мой дорогой Питт, в каком ужасном состоянии? ! Я немедленно пошлю к ней преподобного мистера Айронса.
2 unread messages
Jane , write a line to the Reverend Bartholomew Irons , in the third person , and say that I desire the pleasure of his company this evening at tea at half-past six . He is an awakening man ; he ought to see Miss Crawley before she rests this night . And Emily , my love , get ready a packet of books for Miss Crawley . Put up ' A Voice from the Flames , ' ' A Trumpet-warning to Jericho , ' and the ' Fleshpots Broken ; or , the Converted Cannibal . ' "

Джейн, напиши письмо преподобному Бартоломью Айронсу от третьего лица и скажи, что я желаю насладиться его обществом сегодня вечером за чаем в половине седьмого. Он пробуждающийся человек; ему следует навестить мисс Кроули, прежде чем она отдохнет этой ночью. И Эмили, любовь моя, приготовь пачку книг для мисс Кроули. Повесьте «Голос из пламени», «Трубное предупреждение Иерихону» и «Разбитые котлы для мяса»; или Обращенный каннибал».
3 unread messages
" And the ' Washerwoman of Finchley Common , ' Mamma , " said Lady Emily . " It is as well to begin soothingly at first . "

— И «Прачка из Финчли-Коммон», мама, — сказала леди Эмили. «Сначала лучше начать успокаивающе».
4 unread messages
" Stop , my dear ladies , " said Pitt , the diplomatist . " With every deference to the opinion of my beloved and respected Lady Southdown , I think it would be quite unadvisable to commence so early upon serious topics with Miss Crawley . Remember her delicate condition , and how little , how very little accustomed she has hitherto been to considerations connected with her immortal welfare . "

«Стоп, мои дорогие дамы», — сказал дипломат Питт. «При всем уважении к мнению моей любимой и уважаемой леди Саутдаун, я считаю, что было бы совершенно нецелесообразно так рано начинать серьезные темы с мисс Кроули. Вспомните ее хрупкое состояние и как мало, как мало она до сих пор привыкла к соображениям, связанным с ее бессмертным благополучием».
5 unread messages
" Can we then begin too early , Pitt ? " said Lady Emily , rising with six little books already in her hand .

— Может, тогда мы начнем слишком рано, Питт? — сказала леди Эмили, вставая с шестью книжками в руке.
6 unread messages
" If you begin abruptly , you will frighten her altogether . I know my aunt 's worldly nature so well as to be sure that any abrupt attempt at conversion will be the very worst means that can be employed for the welfare of that unfortunate lady . You will only frighten and annoy her . She will very likely fling the books away , and refuse all acquaintance with the givers .

«Если ты начнешь резко, ты ее вообще напугаешь. Я настолько хорошо знаю мирскую натуру моей тети, что могу быть уверен, что любая резкая попытка обращения в христианство будет самым худшим средством, которое можно использовать для благополучия этой несчастной женщины. Вы только напугаете и разозлите ее. Скорее всего, она выбросит книги и откажется от всякого знакомства с дарителями.
7 unread messages
"

"
8 unread messages
" You are as worldly as Miss Crawley , Pitt , " said Lady Emily , tossing out of the room , her books in her hand .

«Вы такой же мирской, как мисс Кроули, Питт», — сказала леди Эмили, выбрасывая из комнаты свои книги в руке.
9 unread messages
" And I need not tell you , my dear Lady Southdown , " Pitt continued , in a low voice , and without heeding the interruption , " how fatal a little want of gentleness and caution may be to any hopes which we may entertain with regard to the worldly possessions of my aunt . Remember she has seventy thousand pounds ; think of her age , and her highly nervous and delicate condition ; I know that she has destroyed the will which was made in my brother 's ( Colonel Crawley 's ) favour : it is by soothing that wounded spirit that we must lead it into the right path , and not by frightening it ; and so I think you will agree with me that -- that -- '

- И мне нет нужды говорить вам, моя дорогая леди Саутдаун, - продолжал Питт тихим голосом, не обращая внимания на перебивания, - насколько фатальным может оказаться небольшой недостаток мягкости и осторожности для любых надежд, которые мы можем питать в отношении мирские владения моей тети. Помните, у нее есть семьдесят тысяч фунтов; подумайте о ее возрасте, о ее крайне нервном и хрупком состоянии; Я знаю, что она разрушила завещание, составленное в пользу моего брата (полковника Кроули): именно успокаивая этот раненый дух, мы должны направить его на правильный путь, а не пугая его; и поэтому я думаю, вы согласитесь со мной, что... что...
10 unread messages
" Of course , of course , " Lady Southdown remarked . " Jane , my love , you need not send that note to Mr. Irons . If her health is such that discussions fatigue her , we will wait her amendment . I will call upon Miss Crawley tomorrow . "

«Конечно, конечно», — заметила леди Саутдаун. «Джейн, любовь моя, тебе не обязательно отправлять эту записку мистеру Айронсу. Если ее здоровье таково, что дискуссии ее утомляют, мы будем ждать ее поправки. Завтра я зайду к мисс Кроули».
11 unread messages
" And if I might suggest , my sweet lady , " Pitt said in a bland tone , " it would be as well not to take our precious Emily , who is too enthusiastic ; but rather that you should be accompanied by our sweet and dear Lady Jane

- И если бы я мог предложить, моя милая леди, - сказал Питт вежливым тоном, - было бы лучше не брать с собой нашу драгоценную Эмили, которая слишком полна энтузиазма, а лучше, чтобы вас сопровождала наша милая и дорогая леди. Джейн
12 unread messages
"

"
13 unread messages
" Most certainly , Emily would ruin everything , " Lady Southdown said ; and this time agreed to forego her usual practice , which was , as we have said , before she bore down personally upon any individual whom she proposed to subjugate , to fire in a quantity of tracts upon the menaced party ( as a charge of the French was always preceded by a furious cannonade ) . Lady Southdown , we say , for the sake of the invalid 's health , or for the sake of her soul 's ultimate welfare , or for the sake of her money , agreed to temporise .

«Конечно, Эмили все испортит», — сказала леди Саутдаун; и на этот раз согласилась отказаться от своей обычной практики, которая, как мы уже говорили, заключалась в том, что прежде чем она лично напала на любого человека, которого она намеревалась подчинить, расстрелять несколько трактатов по находящейся под угрозой стороне (в качестве обвинения французских всегда предшествовала яростная канонада). Леди Саутдаун, говорим мы, ради здоровья инвалида, или ради высшего благополучия ее души, или ради своих денег, согласилась медлить.
14 unread messages
The next day , the great Southdown female family carriage , with the Earl 's coronet and the lozenge ( upon which the three lambs trottant argent upon the field vert of the Southdowns , were quartered with sable on a bend or , three snuff-mulls gules , the cognizance of the house of Binkie ) , drove up in state to Miss Crawley 's door , and the tall serious footman handed in to Mr. Bowls her Ladyship 's cards for Miss Crawley , and one likewise for Miss Briggs . By way of compromise , Lady Emily sent in a packet in the evening for the latter lady , containing copies of the " Washerwoman , " and other mild and favourite tracts for Miss B. ' s own perusal ; and a few for the servants ' hall , viz. : " Crumbs from the Pantry , " " The Frying Pan and the Fire , " and " The Livery of Sin , " of a much stronger kind .

На следующий день большая женская семейная карета Саутдауна с графской короной и ромбовидным знаком (на котором три ягненка, рысью серебристого цвета по полю Саутдауна, была расквартирована с соболем на повороте или, с тремя красными нюхательными ягнятами, узнав о доме Бинки), торжественно подъехал к двери мисс Кроули, и высокий серьезный лакей вручил мистеру Боулзу карточки ее светлости для мисс Кроули, а также еще одну для мисс Бриггс. В качестве компромисса леди Эмили вечером прислала последней даме пакет, содержащий экземпляры «Прачки» и других мягких и любимых трактатов для личного прочтения мисс Б.; и несколько для прислуги, а именно: «Крошки из кладовой», «Сковорода и огонь» и «Ливрея греха», гораздо более сильные.
15 unread messages
The amiable behaviour of Mr. Crawley , and Lady Jane 's kind reception of her , highly flattered Miss Briggs , who was enabled to speak a good word for the latter , after the cards of the Southdown family had been presented to Miss Crawley . A Countess 's card left personally too for her , Briggs , was not a little pleasing to the poor friendless companion . " What could Lady Southdown mean by leaving a card upon you , I wonder , Miss Briggs ? " said the republican Miss Crawley ; upon which the companion meekly said " that she hoped there could be no harm in a lady of rank taking notice of a poor gentlewoman , " and she put away this card in her work-box amongst her most cherished personal treasures . Furthermore , Miss Briggs explained how she had met Mr. Crawley walking with his cousin and long affianced bride the day before : and she told how kind and gentle-looking the lady was , and what a plain , not to say common , dress she had , all the articles of which , from the bonnet down to the boots , she described and estimated with female accuracy .

Дружелюбное поведение мистера Кроули и любезный прием ее леди Джейн весьма польстили мисс Бриггс, которая получила возможность сказать доброе слово в пользу последней после того, как мисс Кроули были представлены визитные карточки семьи Саутдаун. Открытка, оставленная графиней лично для нее, Бриггс, немало порадовала бедную одинокую спутницу. «Интересно, мисс Бриггс, что имела в виду леди Саутдаун, оставив вам открытку?» сказала республиканка мисс Кроули; на что компаньонка кротко сказала, что «она надеется, что знатная дама не причинит вреда, заметив бедную джентльменку», и спрятала эту карточку в свой рабочий ящик среди своих самых дорогих личных сокровищ. Кроме того, мисс Бриггс рассказала, как накануне она встретила мистера Кроули, прогуливающегося со своим кузеном и давней невестой, и она рассказала, какая добрая и нежная на вид эта дама и какое простое, чтобы не сказать простое, платье у нее было. , все предметы которой, от чепчика до сапог, она описала и оценила с женской точностью.
16 unread messages
Miss Crawley allowed Briggs to prattle on without interrupting her too much . As she got well , she was pining for society . Mr. Creamer , her medical man , would not hear of her returning to her old haunts and dissipation in London . The old spinster was too glad to find any companionship at Brighton , and not only were the cards acknowledged the very next day , but Pitt Crawley was graciously invited to come and see his aunt . He came , bringing with him Lady Southdown and her daughter .

Мисс Кроули позволила Бриггс болтать, не слишком ее перебивая. Поправившись, она тосковала по обществу. Мистер Кример, ее врач, не хотел и слышать о ее возвращении к своим старым прибежищам и развлечениям в Лондоне. Старая дева была слишком рада найти себе компанию в Брайтоне, и не только карты были подтверждены на следующий день, но и Питт Кроули был любезно приглашен навестить свою тетю. Он пришел, приведя с собой леди Саутдаун и ее дочь.
17 unread messages
The dowager did not say a word about the state of Miss Crawley 's soul ; but talked with much discretion about the weather : about the war and the downfall of the monster Bonaparte : and above all , about doctors , quacks , and the particular merits of Dr. Podgers , whom she then patronised .

Вдовствующая не сказала ни слова о душевном состоянии мисс Кроули; но говорила с большой осторожностью о погоде, о войне и падении чудовища Бонапарта и, прежде всего, о врачах, шарлатанах и особых заслугах доктора Поджерса, которому она тогда покровительствовала.
18 unread messages
During their interview Pitt Crawley made a great stroke , and one which showed that , had his diplomatic career not been blighted by early neglect , he might have risen to a high rank in his profession . When the Countess Dowager of Southdown fell foul of the Corsican upstart , as the fashion was in those days , and showed that he was a monster stained with every conceivable crime , a coward and a tyrant not fit to live , one whose fall was predicted , & c. , Pitt Crawley suddenly took up the cudgels in favour of the man of Destiny . He described the First Consul as he saw him at Paris at the peace of Amiens ; when he , Pitt Crawley , had the gratification of making the acquaintance of the great and good Mr. Fox , a statesman whom , however much he might differ with him , it was impossible not to admire fervently -- a statesman who had always had the highest opinion of the Emperor Napoleon . And he spoke in terms of the strongest indignation of the faithless conduct of the allies towards this dethroned monarch , who , after giving himself generously up to their mercy , was consigned to an ignoble and cruel banishment , while a bigoted Popish rabble was tyrannising over France in his stead .

Во время их интервью Питт Кроули сделал великий удар, который показал, что, если бы его дипломатическая карьера не была омрачена пренебрежением в раннем возрасте, он мог бы подняться на высокий пост в своей профессии. Когда вдовствующая графиня Саутдауна поссорилась с корсиканским выскочкой, как это было модно в те дни, и показала, что он чудовище, запятнанное всеми мыслимыми преступлениями, трус и тиран, непригодный для жизни, чье падение было предсказано, и т. д., Питт Кроули внезапно взял в руки дубину в пользу человека Судьбы. Он описал Первого консула, каким он видел его в Париже во время Амьенского мира; когда он, Питт Кроули, имел удовольствие познакомиться с великим и добрым мистером Фоксом, государственным деятелем, которым, как бы сильно он ни отличался от него, невозможно было не горячо восхищаться, - государственным деятелем, который всегда имел самые высокие мнение императора Наполеона. И он выражал сильнейшее негодование вероломным поведением союзников по отношению к этому свергнутому монарху, который после того, как щедро отдал себя на их милость, был приговорен к позорному и жестокому изгнанию, в то время как фанатичная папская толпа тиранила Францию. вместо него.
19 unread messages
This orthodox horror of Romish superstition saved Pitt Crawley in Lady Southdown 's opinion , whilst his admiration for Fox and Napoleon raised him immeasurably in Miss Crawley 's eyes . Her friendship with that defunct British statesman was mentioned when we first introduced her in this history . A true Whig , Miss Crawley had been in opposition all through the war , and though , to be sure , the downfall of the Emperor did not very much agitate the old lady , or his ill-treatment tend to shorten her life or natural rest , yet Pitt spoke to her heart when he lauded both her idols ; and by that single speech made immense progress in her favour .

Этот ортодоксальный ужас перед римскими суевериями спас Питта Кроули в глазах леди Саутдаун, в то время как его восхищение Фоксом и Наполеоном неизмеримо возвысило его в глазах мисс Кроули. Ее дружба с этим несуществующим британским государственным деятелем была упомянута, когда мы впервые представили ее в этой истории. Будучи истинным вигом, мисс Кроули всю войну находилась в оппозиции, и хотя, конечно, падение императора не очень-то взволновало старушку, а его жестокое обращение имело тенденцию сокращать ее жизнь или естественный отдых, и все же Питт говорил с ее сердцем, когда восхвалял обоих ее кумиров; и этой единственной речью добилась огромного прогресса в свою пользу.
20 unread messages
" And what do you think , my dear ? " Miss Crawley said to the young lady , for whom she had taken a liking at first sight , as she always did for pretty and modest young people ; though it must be owned her affections cooled as rapidly as they rose .

— И что ты думаешь, моя дорогая? Мисс Кроули сказала молодой леди, которая ей понравилась с первого взгляда, как она всегда любила симпатичных и скромных молодых людей: хотя надо признать, что ее привязанность остыла так же быстро, как и возросла.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому