Уильям Тэккерей
Уильям Тэккерей

Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

1 unread messages
' The children must have someone with them , " cried Mrs. Sedley .

«С детьми должен быть кто-то рядом», — воскликнула миссис Седли.
2 unread messages
" Let Joe go , " said-his father , laughing . " He 's big enough . " At which speech even Mr. Sambo at the sideboard burst out laughing , and poor fat Joe felt inclined to become a parricide almost .

«Отпусти Джо», — сказал его отец, смеясь. «Он достаточно большой». При этой речи даже мистер Самбо за буфетом расхохотался, а бедный толстый Джо почувствовал склонность чуть ли не стать отцеубийцей.
3 unread messages
" Undo his stays ! " continued the pitiless old gentleman .

«Отмените его корсет!» продолжал безжалостный старый джентльмен.
4 unread messages
" Fling some water in his face , Miss Sharp , or carry him upstairs : the dear creature 's fainting . Poor victim ! carry him up ; he 's as light as a feather ! "

- Вылейте ему в лицо воды, мисс Шарп, или отнесите его наверх: милое создание потеряло сознание. Бедная жертва! нести его; он легкий, как перышко!»
5 unread messages
" If I stand this , sir , I 'm d -- -- -- ! " roared Joseph .

«Если я выдержу это, сэр, мне конец!» - взревел Джозеф.
6 unread messages
" Order Mr. Jos 's elephant , Sambo ! " cried the father . " Send to Exeter ' Change , Sambo " ; but seeing Jos ready almost to cry with vexation , the old joker stopped his laughter , and said , holding out his hand to his son , " It 's all fair on the Stock Exchange , Jos -- and , Sambo , never mind the elephant , but give me and Mr. Jos a glass of Champagne . Boney himself has n't got such in his cellar , my boy ! "

«Закажи слона господину Джосу, Самбо!» - воскликнул отец. «Отправь в Эксетер, меняйся, Самбо»; но, видя, что Джос готов чуть не заплакать от досады, старый шутник прекратил смеяться и сказал, протягивая сыну руку: - На бирже все честно, Джоз, - и, Самбо, не говоря уже о слоне, но дай мне и мистеру Джосу по бокалу шампанского. У самого Бони в подвале таких нет, мой мальчик!»
7 unread messages
A goblet of Champagne restored Joseph 's equanimity , and before the bottle was emptied , of which as an invalid he took two-thirds , he had agreed to take the young ladies to Vauxhall .

Кубок шампанского вернул Жозефу невозмутимость, и, прежде чем опустошить бутылку, из которой он, будучи инвалидом, выпил две трети, согласился отвезти молодых дам в Воксхолл.
8 unread messages
" The girls must have a gentleman apiece , " said the old gentleman . " Jos will be sure to leave Emmy in the crowd , he will be so taken up with Miss Sharp here . Send to 96 , and ask George Osborne if he 'll come . "

«У каждой девушки должен быть джентльмен», — сказал старый джентльмен. «Джос наверняка оставит Эмми в толпе, он будет так занят здесь мисс Шарп. Отправь в 96 и спроси Джорджа Осборна, приедет ли он».
9 unread messages
At this , I do n't know in the least for what reason , Mrs. Sedley looked at her husband and laughed . Mr. Sedley 's eyes twinkled in a manner indescribably roguish , and he looked at Amelia ; and Amelia , hanging down her head , blushed as only young ladies of seventeen know how to blush , and as Miss Rebecca Sharp never blushed in her life -- at least not since she was eight years old , and when she was caught stealing jam out of a cupboard by her godmother .

При этом, я совершенно не знаю, по какой причине, миссис Седли взглянула на мужа и засмеялась. Глаза мистера Седли сверкнули неописуемо лукаво, и он посмотрел на Амелию; и Амелия, опустив голову, покраснела так, как умеют краснеть только семнадцатилетние барышни, и как мисс Ребекка Шарп никогда в жизни не краснела — по крайней мере, с тех пор, как ей исполнилось восемь лет и когда ее поймали на краже варенья из шкаф ее крестной матери.
10 unread messages
" Amelia had better write a note , " said her father ; " and let George Osborne see what a beautiful handwriting we have brought back from Miss Pinkerton 's . Do you remember when you wrote to him to come on Twelfth-night , Emmy , and spelt twelfth without the f ? "

«Амелии лучше написать записку», сказал ее отец; «И пусть Джордж Осборн увидит, какой красивый почерк мы привезли от мисс Пинкертон. Помнишь, Эмми, ты написала ему, чтобы он пришел в Двенадцатую ночь, и написала «двенадцатый» без буквы «ф»?
11 unread messages
" That was years ago , " said Amelia .

«Это было много лет назад», сказала Амелия.
12 unread messages
" It seems like yesterday , do n't it , John ? " said Mrs. Sedley to her husband ; and that night in a conversation which took place in a front room in the second floor , in a sort of tent , hung round with chintz of a rich and fantastic India pattern , and double with calico of a tender rose-colour ; in the interior of which species of marquee was a featherbed , on which were two pillows , on which were two round red faces , one in a laced nightcap , and one in a simple cotton one , ending in a tassel -- in a CURTAIN LECTURE , I say , Mrs. Sedley took her husband to task for his cruel conduct to poor Joe .

«Кажется, будто это было вчера, не так ли, Джон?» сказала миссис Седли своему мужу; и той ночью в разговоре, который происходил в гостиной второго этажа, в чем-то вроде палатки, обвешанной ситцем богатого и фантастического индийского узора и двойным ситцем нежно-розового цвета; внутри какого-то вида шатра была перина, на которой были две подушки, на которых были два круглых красных лица, одно в кружевном ночном колпаке, а другое в простом ситцевом, оканчивающемся кисточкой, — в ЗАНАВЕСНОЙ ЛЕКЦИИ, Я говорю, что миссис Седли отчитала своего мужа за жестокое обращение с бедным Джо.
13 unread messages
" It was quite wicked of you , Mr. Sedley , " said she , " to torment the poor boy so . "

«Это было очень нехорошо с вашей стороны, мистер Седли, — сказала она, — так мучить бедного мальчика».
14 unread messages
" My dear , " said the cotton-tassel in defence of his conduct , " Jos is a great deal vainer than you ever were in your life , and that 's saying a good deal . Though , some thirty years ago , in the year seventeen hundred and eighty -- what was it ? -- perhaps you had a right to be vain -- I do n't say no . But I 've no patience with Jos and his dandified modesty . It is out-Josephing Joseph , my dear , and all the while the boy is only thinking of himself , and what a fine fellow he is . I doubt , Ma'am , we shall have some trouble with him yet .

«Дорогой мой, — сказала ватная кисточка в защиту его поведения, — Джос гораздо тщеславнее, чем ты когда-либо был в своей жизни, и это говорит о многом. Хотя лет тридцать назад, в тысяча семьсот восемьдесятом году — что это было? — возможно, у вас было право на тщеславие — я не говорю «нет». Но я терпеть не могу Джоса и его щеголеватую скромность. Это превосходит Джозефа Джозефа, мой дорогой, и все это время мальчик думает только о себе и о том, какой он молодец. Сомневаюсь, мэм, что у нас с ним еще будут неприятности.
15 unread messages
Here is Emmy 's little friend making love to him as hard as she can ; that 's quite clear ; and if she does not catch him some other will . That man is destined to be a prey to woman , as I am to go on ' Change every day . It 's a mercy he did not bring us over a black daughter-in-law , my dear . But , mark my words , the first woman who fishes for him , hooks him . "

Вот маленькая подруга Эмми занимается с ним любовью так сильно, как только может; это совершенно ясно; и если она не поймает его, это сделает кто-то другой. Этому мужчине суждено стать добычей женщины, а мне — продолжать «Меняться каждый день». Как жаль, что он не привел к нам черную невестку, моя дорогая. Но, запомните мои слова, первая женщина, которая его ловит, ловит его на крючок».
16 unread messages
" She shall go off to-morrow , the little artful creature , " said Mrs. Sedley , with great energy .

"Она уйдет завтра, маленькое хитрое создание," сказала миссис Седли с большой энергией.
17 unread messages
" Why not she as well as another , Mrs. Sedley ? The girl 's a white face at any rate . I do n't care who marries him . Let Joe please himself . "

«Почему не она, а также другая, миссис Седли? Во всяком случае, у девушки белое лицо. Мне плевать, кто выйдет за него замуж. Пусть Джо порадует себя».
18 unread messages
And presently the voices of the two speakers were hushed , or were replaced by the gentle but unromantic music of the nose ; and save when the church bells tolled the hour and the watchman called it , all was silent at the house of John Sedley , Esquire , of Russell Square , and the Stock Exchange .

И вскоре голоса двух говорящих затихли или были заменены нежной, но неромантичной музыкой носа; и, за исключением того момента, когда церковные колокола пробили час и сторож объявил его, все было тихо в доме Джона Седли, эсквайра, на Рассел-сквер и на фондовой бирже.
19 unread messages
When morning came , the good-natured Mrs. Sedley no longer thought of executing her threats with regard to Miss Sharp ; for though nothing is more keen , nor more common , nor more justifiable , than maternal jealousy , yet she could not bring herself to suppose that the little , humble , grateful , gentle governess would dare to look up to such a magnificent personage as the Collector of Boggley Wollah . The petition , too , for an extension of the young lady 's leave of absence had already been despatched , and it would be difficult to find a pretext for abruptly dismissing her .

Когда наступило утро, добродушная миссис Седли уже не думала приводить в исполнение свои угрозы в отношении мисс Шарп; ибо, хотя нет ничего более острого, более распространенного и более оправданного, чем материнская ревность, все же она не могла заставить себя предположить, что маленькая, скромная, благодарная, нежная гувернантка осмелится равняться на такую ​​​​великолепную личность, как Коллекционер. из Боггли Воллы. Ходатайство о продлении отпуска барышне тоже уже было отправлено, и трудно будет найти предлог для резкого увольнения ее.
20 unread messages
And as if all things conspired in favour of the gentle Rebecca , the very elements ( although she was not inclined at first to acknowledge their action in her behalf ) interposed to aid her . For on the evening appointed for the Vauxhall party , George Osborne having come to dinner , and the elders of the house having departed , according to invitation , to dine with Alderman Balls at Highbury Barn , there came on such a thunder-storm as only happens on Vauxhall nights , and as obliged the young people , perforce , to remain at home . Mr. Osborne did not seem in the least disappointed at this occurrence . He and Joseph Sedley drank a fitting quantity of port-wine , tete-a-tete , in the dining-room , during the drinking of which Sedley told a number of his best Indian stories ; for he was extremely talkative in man 's society ; and afterwards Miss Amelia Sedley did the honours of the drawing-room ; and these four young persons passed such a comfortable evening together , that they declared they were rather glad of the thunder-storm than otherwise , which had caused them to put off their visit to Vauxhall .

И как будто все сговорилось в пользу нежной Ребекки, сами стихии (хотя она поначалу не была склонна признавать их действия в ее пользу) вмешались, чтобы помочь ей. Ибо в вечер, назначенный для приема в Воксхолле, когда Джордж Осборн пришел на обед, а старейшины дома, согласно приглашению, отправились обедать с олдерменом Боллом в Хайбери-Барн, разразилась такая гроза, какая только бывает. ночами в Воксхолле, и поскольку молодые люди вынуждены были оставаться дома. Господин Осборн, похоже, нисколько не разочаровался в этом происшествии. Он и Джозеф Седли выпили приличное количество портвейна, тет-а-тет, в столовой, во время которого Седли рассказал ряд своих лучших индийских историй; ибо он был чрезвычайно разговорчив в человеческом обществе; а потом мисс Амелия Седли оказала почести гостиной; и эти четверо молодых людей провели вместе такой приятный вечер, что заявили, что скорее рады грозе, чем чему-то другому, из-за чего они отложили визит в Воксхолл.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому