Уильям Тэккерей
Уильям Тэккерей

Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

1 unread messages
Osborne was Sedley 's godson , and had been one of the family any time these three-and-twenty years .

Осборн был крестником Седли и был членом семьи все эти двадцать три года.
2 unread messages
At six weeks old , he had received from John Sedley a present of a silver cup ; at six months old , a coral with gold whistle and bells ; from his youth upwards he was " tipped " regularly by the old gentleman at Christmas : and on going back to school , he remembered perfectly well being thrashed by Joseph Sedley , when the latter was a big , swaggering hobbadyhoy , and George an impudent urchin of ten years old . In a word , George was as familiar with the family as such daily acts of kindness and intercourse could make him .

В шесть недель он получил от Джона Седли в подарок серебряную чашку; в шесть месяцев — коралл с золотым свистком и колокольчиками; с юности старый джентльмен регулярно давал ему чаевые на Рождество; и, вернувшись в школу, он прекрасно помнил, как его лупил Джозеф Седли, когда тот был большим, чванливым хобби-хобби, а Джордж - нахальным мальчишкой десятилетний. Одним словом, Джордж был настолько знаком с семьей, насколько это было возможно благодаря ежедневным проявлениям доброты и общению.
3 unread messages
" Do you remember , Sedley , what a fury you were in , when I cut off the tassels of your Hessian boots , and how Miss -- hem ! -- how Amelia rescued me from a beating , by falling down on her knees and crying out to her brother Jos , not to beat little George ? "

«Помнишь, Седли, в какой ярости ты был, когда я отрезал кисточки на твоих гессенских сапогах, и как мисс — подшить! — как Амелия спасла меня от побоев, упав на колени и крикнув своему брату Джосу, чтобы он не бил маленького Джорджа?»
4 unread messages
Jos remembered this remarkable circumstance perfectly well , but vowed that he had totally forgotten it .

Джос прекрасно помнил это замечательное обстоятельство, но клялся, что совершенно забыл о нем.
5 unread messages
" Well , do you remember coming down in a gig to Dr. Swishtail 's to see me , before you went to India , and giving me half a guinea and a pat on the head ? I always had an idea that you were at least seven feet high , and was quite astonished at your return from India to find you no taller than myself . "

«Ну, ты помнишь, как перед отъездом в Индию приехал на концерте к доктору Свиштейлу, чтобы повидаться со мной, и дал мне полгинейи и погладил по голове? Я всегда думал, что твой рост не менее семи футов, и был очень удивлен, когда ты вернулся из Индии и обнаружил, что ты не выше меня».
6 unread messages
" How good of Mr. Sedley to go to your school and give you the money ! " exclaimed Rebecca , in accents of extreme delight .

«Как хорошо, что мистер Седли пришел в вашу школу и дал вам деньги!» воскликнула Ребекка с акцентом крайнего восторга.
7 unread messages
" Yes , and after I had cut the tassels of his boots too . Boys never forget those tips at school , nor the givers . "

— Да, и после того, как я срезал кисточки на его сапогах. Мальчики никогда не забывают ни этих советов в школе, ни тех, кто их дает».
8 unread messages
" I delight in Hessian boots , " said Rebecca .

«Я обожаю гессенские сапоги», — сказала Ребекка.
9 unread messages
Jos Sedley , who admired his own legs prodigiously , and always wore this ornamental chaussure , was extremely pleased at this remark , though he drew his legs under his chair as it was made .

Джос Седли, который безмерно восхищался своими ногами и всегда носил это декоративное шоссер, был чрезвычайно доволен этим замечанием, хотя во время его изготовления он сунул ноги под стул.
10 unread messages
" Miss Sharp ! " said George Osborne , " you who are so clever an artist , you must make a grand historical picture of the scene of the boots . Sedley shall be represented in buckskins , and holding one of the injured boots in one hand ; by the other he shall have hold of my shirt-frill . Amelia shall be kneeling near him , with her little hands up ; and the picture shall have a grand allegorical title , as the frontispieces have in the Medulla and the spelling-book . "

«Мисс Шарп!» - сказал Джордж Осборн, - вы, такой умный художник, должны создать грандиозную историческую картину сцены с ботинками. Седли будет изображен в оленьей шкуре и с одним из поврежденных ботинок в одной руке; с другой стороны он схватит мою рубашку. Амелия будет стоять на коленях рядом с ним, подняв маленькие ручки; и у картины будет грандиозное аллегорическое название, как у фронтисписов в Медулле и в орфографической книге».
11 unread messages
" I sha n't have time to do it here , " said Rebecca . ' I 'll do it when -- when I 'm gone . " And she dropped her voice , and looked so sad and piteous , that everybody felt how cruel her lot was , and how sorry they would be to part with her .

«У меня не будет времени сделать это здесь», — сказала Ребекка. — Я сделаю это, когда… когда меня не станет. И она понизила голос и выглядела так грустно и жалко, что все почувствовали, как жестока ее участь и как им будет жаль с ней расстаться.
12 unread messages
" O that you could stay longer , dear Rebecca , " said Amelia .

«О, если бы ты могла остаться подольше, дорогая Ребекка», — сказала Амелия.
13 unread messages
" Why ? " answered the other , still more sadly . " That I may be only the more unhap -- unwilling to lose you ? " And she turned away her head . Amelia began to give way to that natural infirmity of tears which , we have said , was one of the defects of this silly little thing . George Osborne looked at the two young women with a touched curiosity ; and Joseph Sedley heaved something very like a sigh out of his big chest , as he cast his eyes down towards his favourite Hessian boots .

"Почему?" ответил другой, еще более печально. «Что, возможно, я стану еще более несчастным — не захочу потерять тебя?» И она отвернула голову. Амелия начала поддаваться той естественной слабости слез, которая, как мы уже говорили, была одним из недостатков этой глупой вещицы. Джордж Осборн взглянул на двух молодых женщин с трогательным любопытством; и Джозеф Седли испустил из своей большой груди что-то очень похожее на вздох, опустив взгляд на свои любимые гессенские сапоги.
14 unread messages
" Let us have some music , Miss Sedley -- Amelia , " said George , who felt at that moment an extraordinary , almost irresistible impulse to seize the above-mentioned young woman in his arms , and to kiss her in the face of the company ; and she looked at him for a moment , and if I should say that they fell in love with each other at that single instant of time , I should perhaps be telling an untruth , for the fact is that these two young people had been bred up by their parents for this very purpose , and their banns had , as it were , been read in their respective families any time these ten years . They went off to the piano , which was situated , as pianos usually are , in the back drawing-room ; and as it was rather dark , Miss Amelia , in the most unaffected way in the world , put her hand into Mr. Osborne 's , who , of course , could see the way among the chairs and ottomans a great deal better than she could . But this arrangement left Mr. Joseph Sedley tete-a-tete with Rebecca , at the drawing-room table , where the latter was occupied in knitting a green silk purse .

«Давайте послушаем музыку, мисс Седли, Амелия», — сказал Джордж, который почувствовал в эту минуту необыкновенное, почти непреодолимое побуждение схватить в свои объятия вышеупомянутую молодую женщину и поцеловать ее на глазах у всех; и она посмотрела на него на мгновение, и если бы я сказал, что они полюбили друг друга в этот единственный момент времени, я, возможно, сказал бы неправду, ибо дело в том, что эти два молодых человека были воспитаны их родителями именно с этой целью, и их баны как бы зачитывались в их семьях каждый раз в течение этих десяти лет. Они пошли к роялю, который стоял, как обычно бывает с роялями, в задней гостиной; и так как было довольно темно, мисс Амелия самым непринужденным образом вложила свою руку в руку мистера Осборна, который, конечно, мог видеть путь среди стульев и пуфиков гораздо лучше, чем она. Но эта договоренность оставила мистера Джозефа Седли тет-а-тет с Ребеккой за столом в гостиной, где последняя была занята вязанием зеленого шелкового кошелька.
15 unread messages
" There is no need to ask family secrets , " said Miss Sharp . " Those two have told theirs . "

«Нет необходимости спрашивать семейные тайны», — сказала мисс Шарп. «Эти двое сказали свое».
16 unread messages
" As soon as he gets his company , " said Joseph , " I believe the affair is settled . George Osborne is a capital fellow . "

«Как только он соберет свою компанию, — сказал Джозеф, — я считаю, что дело улажено. Джордж Осборн — замечательный человек».
17 unread messages
" And your sister the dearest creature in the world , " said Rebecca . " Happy the man who wins her ! " With this , Miss Sharp gave a great sigh .

«А твоя сестра — самое дорогое существо на свете», — сказала Ребекка. «Счастлив тот, кто ее завоюет!» При этих словах мисс Шарп тяжело вздохнула.
18 unread messages
When two unmarried persons get together , and talk upon such delicate subjects as the present , a great deal of confidence and intimacy is presently established between them . There is no need of giving a special report of the conversation which now took place between Mr. Sedley and the young lady ; for the conversation , as may be judged from the foregoing specimen , was not especially witty or eloquent ; it seldom is in private societies , or anywhere except in very high-flown and ingenious novels . As there was music in the next room , the talk was carried on , of course , in a low and becoming tone , though , for the matter of that , the couple in the next apartment would not have been disturbed had the talking been ever so loud , so occupied were they with their own pursuits .

Когда два неженатых человека собираются вместе и обсуждают такие деликатные темы, как настоящее, между ними вскоре устанавливается большое доверие и близость. Нет нужды подробно рассказывать о разговоре, который произошел между мистером Седли и молодой леди; ибо разговор, как можно судить по предыдущему образцу, не был особенно остроумным или красноречивым; это редко случается в частных обществах или где-либо еще, за исключением очень высокопарных и остроумных романов. Так как в соседней комнате звучала музыка, то и разговор велся, конечно, тихим и приличным тоном, хотя, впрочем, супружескую пару в соседней квартире не потревожили бы, если бы разговор вообще был таким. громко, настолько они были заняты своими делами.
19 unread messages
Almost for the first time in his life , Mr. Sedley found himself talking , without the least timidity or hesitation , to a person of the other sex . Miss Rebecca asked him a great number of questions about India , which gave him an opportunity of narrating many interesting anecdotes about that country and himself . He described the balls at Government House , and the manner in which they kept themselves cool in the hot weather , with punkahs , tatties , and other contrivances ; and he was very witty regarding the number of Scotchmen whom Lord Minto , the Governor-General , patronised ; and then he described a tiger-hunt ; and the manner in which the mahout of his elephant had been pulled off his seat by one of the infuriated animals .

Почти впервые в жизни мистер Седли без малейшей робости и колебаний обнаружил, что разговаривает с человеком другого пола. Мисс Ребекка задала ему множество вопросов об Индии, что дало ему возможность рассказать много интересных анекдотов об этой стране и о нем самом. Он описал балы в Доме правительства и то, как они сохраняют прохладу в жаркую погоду с помощью пун, татушек и других приспособлений; и он был очень остроумен относительно числа шотландцев, которым покровительствовал лорд Минто, генерал-губернатор; а затем он описал охоту на тигра; и то, как одно из разъяренных животных сдернуло погонщика его слона с сиденья.
20 unread messages
How delighted Miss Rebecca was at the Government balls , and how she laughed at the stories of the Scotch aides-de-camp , and called Mr. Sedley a sad wicked satirical creature ; and how frightened she was at the story of the elephant ! " For your mother 's sake , dear Mr. Sedley , " she said , " for the sake of all your friends , promise NEVER to go on one of those horrid expeditions . "

Как радовалась мисс Ребекка на правительственных балах, как она смеялась над рассказами шотландских адъютантов и называла мистера Седли печальным злобным сатирическим существом; и как она испугалась истории о слоне! «Ради вашей матери, дорогой мистер Седли, — сказала она, — ради всех ваших друзей, пообещайте НИКОГДА не отправляться в одну из этих ужасных экспедиций».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому