" My dear , " said the cotton-tassel in defence of his conduct , " Jos is a great deal vainer than you ever were in your life , and that 's saying a good deal . Though , some thirty years ago , in the year seventeen hundred and eighty -- what was it ? -- perhaps you had a right to be vain -- I do n't say no . But I 've no patience with Jos and his dandified modesty . It is out-Josephing Joseph , my dear , and all the while the boy is only thinking of himself , and what a fine fellow he is . I doubt , Ma'am , we shall have some trouble with him yet .
«Дорогой мой, — сказала ватная кисточка в защиту его поведения, — Джос гораздо тщеславнее, чем ты когда-либо был в своей жизни, и это говорит о многом. Хотя лет тридцать назад, в тысяча семьсот восемьдесятом году — что это было? — возможно, у вас было право на тщеславие — я не говорю «нет». Но я терпеть не могу Джоса и его щеголеватую скромность. Это превосходит Джозефа Джозефа, мой дорогой, и все это время мальчик думает только о себе и о том, какой он молодец. Сомневаюсь, мэм, что у нас с ним еще будут неприятности.