Уильям Тэккерей
Уильям Тэккерей

Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

1 unread messages
As for Mr. Sedley 's jokes , Rebecca laughed at them with a cordiality and perseverance which not a little pleased and softened that good-natured gentleman . Nor was it with the chiefs of the family alone that Miss Sharp found favour . She interested Mrs. Blenkinsop by evincing the deepest sympathy in the raspberry-jam preserving , which operation was then going on in the Housekeeper 's room ; she persisted in calling Sambo " Sir , " and " Mr. Sambo , " to the delight of that attendant ; and she apologised to the lady 's maid for giving her trouble in venturing to ring the bell , with such sweetness and humility , that the Servants ' Hall was almost as charmed with her as the Drawing Room .

Что же касается шуток мистера Седли, то Ребекка смеялась над ними с сердечностью и настойчивостью, что немало порадовало и смягчило этого добродушного джентльмена. Мисс Шарп пользовалась благосклонностью не только у глав семьи. Она заинтересовала миссис Бленкинсоп, выразив глубочайшее сочувствие консервированию малинового варенья, которое тогда происходило в комнате экономки; она упорно называла Самбо «сэр» и «мистер Самбо», к удовольствию этого служителя; и она извинилась перед горничной за то, что помешала ей позвонить в колокольчик, с такой нежностью и смирением, что Служебная была почти так же очарована ею, как и Гостиная.
2 unread messages
Once , in looking over some drawings which Amelia had sent from school , Rebecca suddenly came upon one which caused her to burst into tears and leave the room . It was on the day when Joe Sedley made his second appearance .

Однажды, просматривая рисунки, которые Амелия прислала из школы, Ребекка внезапно наткнулась на один, из-за которого она расплакалась и вышла из комнаты. Это было в тот день, когда Джо Седли появился во второй раз.
3 unread messages
Amelia hastened after her friend to know the cause of this display of feeling , and the good-natured girl came back without her companion , rather affected too . " You know , her father was our drawing-master , Mamma , at Chiswick , and used to do all the best parts of our drawings . "

Амелия поспешила за подругой, чтобы узнать причину такого проявления чувства, и добродушная девушка вернулась без своего спутника, тоже весьма расстроенная. «Вы знаете, ее отец был нашим учителем рисования, мама, в Чизвике, и делал все лучшие части наших рисунков».
4 unread messages
" My love ! I 'm sure I always heard Miss Pinkerton say that he did not touch them -- he only mounted them . " " It was called mounting , Mamma . Rebecca remembers the drawing , and her father working at it , and the thought of it came upon her rather suddenly -- and so , you know , she -- "

"Моя любовь! Я уверен, что всегда слышал, как мисс Пинкертон говорила, что он их не трогал — он только устанавливал их». «Это называлось монтажом, мама. Ребекка помнит рисунок и отца, работавшего над ним, и мысль об этом пришла ей в голову довольно внезапно, и поэтому, вы знаете, она...
5 unread messages
" The poor child is all heart , " said Mrs. Sedley .

«У бедного ребенка все сердце», сказала миссис Седли.
6 unread messages
" I wish she could stay with us another week , " said Amelia .

«Я бы хотела, чтобы она осталась с нами еще на неделю», — сказала Амелия.
7 unread messages
" She 's devilish like Miss Cutler that I used to meet at Dumdum , only fairer . She 's married now to Lance , the Artillery Surgeon . Do you know , Ma'am , that once Quintin , of the 14th , bet me -- "

«Она дьявольская, как мисс Катлер, с которой я встречался в Думдуме, только справедливее. Сейчас она замужем за Лансом, артиллерийским хирургом. Знаете ли вы, мэм, что однажды Квинтин из 14-го числа поспорил со мной...
8 unread messages
" O Joseph , we know that story , " said Amelia , laughing . Never mind about telling that ; but persuade Mamma to write to Sir Something Crawley for leave of absence for poor dear Rebecca : here she comes , her eyes red with weeping . "

«О Джозеф, мы знаем эту историю», — сказала Амелия, смеясь. Не беспокойтесь об этом; но уговорите маму написать сэру Чем-то Кроули об отпуске для бедной дорогой Ребекки: вот она идет, ее глаза красные от слез.
9 unread messages
" I 'm better , now , " said the girl , with the sweetest smile possible , taking good-natured Mrs.

«Теперь мне лучше», — сказала девушка с самой милой улыбкой, принимая добродушную миссис Келли.
10 unread messages
Sedley 's extended hand and kissing it respectfully . " How kind you all are to me ! All , " she added , with a laugh , " except you , Mr. Joseph . "

Седли протянул руку и почтительно ее поцеловал. «Как вы все добры ко мне! Все, — добавила она со смехом, — кроме вас, мистер Джозеф.
11 unread messages
" Me ! " said Joseph , meditating an instant departure " Gracious Heavens ! Good Gad ! Miss Sharp ! '

"Мне!" - сказал Джозеф, размышляя о мгновенном отъезде. - Боже милостивый! Добрый Гад! Мисс Шарп!
12 unread messages
" Yes ; how could you be so cruel as to make me eat that horrid pepper-dish at dinner , the first day I ever saw you ? You are not so good to me as dear Amelia . "

«Да, как ты мог быть настолько жестоким, чтобы заставить меня съесть это ужасное блюдо из перца за ужином, в первый день, когда я тебя увидел? Ты не так добра ко мне, как дорогая Амелия».
13 unread messages
" He does n't know you so well , " cried Amelia .

«Он не так хорошо тебя знает», — воскликнула Амелия.
14 unread messages
" I defy anybody not to be good to you , my dear , " said her mother .

«Я бросаю вызов любому, кто не будет добр к тебе, моя дорогая», - сказала ее мать.
15 unread messages
" The curry was capital ; indeed it was , " said Joe , quite gravely . " Perhaps there was NOT enough citron juice in it -- no , there was NOT . "

«Карри было превосходно, это действительно так», — совершенно серьезно сказал Джо. «Возможно, в нем было НЕДостаточно цитрусового сока — нет, НЕ БЫЛО».
16 unread messages
" And the chilis ? "

«А перец чили?»
17 unread messages
" By Jove , how they made you cry out ! " said Joe , caught by the ridicule of the circumstance , and exploding in a fit of laughter which ended quite suddenly , as usual .

«Ей-богу, как они заставили тебя кричать!» - сказал Джо, захваченный насмешкой обстоятельств, и разразился приступом смеха, который, как обычно, закончился внезапно.
18 unread messages
" I shall take care how I let YOU choose for me another time , " said Rebecca , as they went down again to dinner . " I did n't think men were fond of putting poor harmless girls to pain . "

«Я позабочусь о том, чтобы в другой раз позволить ВАМ выбирать за меня», — сказала Ребекка, когда они снова пошли ужинать. «Я не думал, что мужчинам нравится причинять боль бедным, безобидным девочкам».
19 unread messages
" By Gad , Miss Rebecca , I would n't hurt you for the world .

«Ей-богу, мисс Ребекка, я бы ни за что на свете не причинил вам вреда.
20 unread messages
"

"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому