Уильям Голдинг
Уильям Голдинг

Повелитель мух / Lord of the Flies B1

1 unread messages
" With the conch . I 'm calling a meeting even if we have to go on into the dark . Down on the platform . When I blow it . Now . "

"С раковиной. Я созову собрание, даже если нам придется идти в темноту. Внизу на платформе. Когда я взорву его. В настоящее время. "
2 unread messages
He turned away and walked off , down the mountain .

Он отвернулся и пошел прочь, вниз по горе.
3 unread messages
The tide was coming in and there was only a narrow strip of firm beach between the water and the white , stumbling stuff near the palm terrace . Ralph chose the firm strip as a path because he needed to think , and only here could he allow his feet to move without having to watch them . Suddenly , pacing by the water , he was overcome with astonishment . He found himself understanding the wearisomeness of this life , where every path was an improvisation and a considerable part of one 's waking life was spent watching one 's feet . He stopped , facing the strip ; and remembering that first enthusiastic exploration as though it were part of a brighter childhood , he smiled jeeringly . He turned then and walked back toward the platform with the sun in his face . The time had come for the assembly and as he walked into the concealing splendors of the sunlight he went carefully over the points of his speech . There must be no mistake about this assembly , no chasing imaginary ... .

Надвигался прилив, и между водой и белым, спотыкающимся материалом возле пальмовой террасы была лишь узкая полоска твердого берега. Ральф выбрал твердую полосу в качестве пути, потому что ему нужно было думать, и только здесь он мог позволить своим ногам двигаться, не глядя на них. Внезапно, шагая по воде, он был охвачен удивлением. Он поймал себя на том, что понимает утомительность этой жизни, где каждый путь был импровизацией и значительная часть бодрствующей жизни проводилась в том, чтобы смотреть себе под ноги. Он остановился лицом к полосе; и, вспоминая это первое восторженное исследование, как будто это было частью светлого детства, он насмешливо улыбался. Затем он повернулся и пошел обратно к платформе с солнцем в лицо. Настало время собрания, и, выходя в скрывающее великолепие солнечного света, он тщательно обдумывал пункты своей речи. В этом собрании не должно быть никакой ошибки, никакой погони за воображаемым...
4 unread messages
He lost himself in a maze of thoughts that were rendered vague by his lack of words to express them . Frowning , he tried again .

Он заблудился в лабиринте мыслей, которые казались туманными из-за отсутствия слов, чтобы их выразить. Нахмурившись, он попытался снова.
5 unread messages
This meeting must not be fun , but business .

Эта встреча должна быть не веселой, а деловой.
6 unread messages
At that he walked faster , aware all at once of urgency and the declining sun and a little wind created by his speed that breathed about his face . This wind pressed his grey shirt against his chest so that he noticed -- in this new mood of comprehension -- how the folds were stiff like cardboard , and unpleasant ; noticed too how the frayed edges of his shorts were making an uncomfortable , pink area on the front of his thighs . With a convulsion of the mind , Ralph discovered dirt and decay , understood how much he disliked perpetually flicking the tangled hair out of his eyes , and at last , when the sun was gone , rolling noisily to rest among dry leaves .

При этом он пошел быстрее, осознавая сразу и срочность, и закатное солнце, и легкий ветерок, созданный его скоростью, который дул ему в лицо. Этот ветер прижимал к груди его серую рубаху, так что он заметил — в этом новом настроении понимания, — как складки жесткие, как картон, и неприятные; также заметил, как потрепанные края его шорт образовывали неудобную розовую область на передней части его бедер. С конвульсией ума Ральф обнаружил грязь и разложение, понял, как сильно он не любит то и дело отбрасывать с глаз спутанные волосы и, наконец, когда солнце скрылось, с шумом перекатываться на отдых среди сухих листьев.
7 unread messages
At that he began to trot .

При этом он начал рысью.
8 unread messages
The beach near the bathing pool was dotted with groups of boys waiting for the assembly . They made way for him silently , conscious of his grim mood and the fault at the fire .

Пляж рядом с бассейном для купания был усеян группами мальчиков, ожидающих собрания. Они молча уступали ему дорогу, сознавая его мрачное настроение и вину у костра.
9 unread messages
The place of assembly in which he stood was roughly a triangle ; but irregular and sketchy , like everything they made . First there was the log on which he himself sat ; a dead tree that must have been quite exceptionally big for the platform . Perhaps one of those legendary storms of the Pacific had shifted it here . This palm trunk lay parallel to the beach , so that when Ralph sat he faced the island but to the boys was a darkish figure against the shimmer of the lagoon . The two sides of the triangle of which the log was base were less evenly defined . On the right was a log polished by restless seats along the top , but not so large as the chief 's and not so comfortable . On the left were four small logs , one of them -- the farthest -- lamentably springy . Assembly after assembly had broken up in laughter when someone had leaned too far back and the log had whipped and thrown half a dozen boys backwards into the grass . Yet now , he saw , no one had had the wit -- not himself nor Jack , nor Piggy -- to bring a stone and wedge the thing . So they would continue enduring the ill-balanced twister , because , because ... . Again he lost himself in deep waters .

Место собрания, на котором он стоял, представляло собой примерно треугольник; но нерегулярно и отрывочно, как и все, что они делали. Сначала было бревно, на котором он сам сидел; мертвое дерево, которое, должно быть, было исключительно большим для платформы. Возможно, его перенес сюда один из тех легендарных тихоокеанских штормов. Этот ствол пальмы лежал параллельно берегу, так что, когда Ральф сидел, он смотрел на остров, но для мальчиков он казался темной фигурой на фоне мерцания лагуны. Две стороны треугольника, основанием которого было бревно, были менее равномерно очерчены. Справа лежало полированное беспокойными сиденьями бревно по верху, но не такое большое, как у начальника, и не такое удобное. Слева было четыре небольших бревна, одно из них — самое дальнее — прискорбно пружинило. Собрание за собранием разражалось смехом, когда кто-то слишком сильно отклонился назад, и бревно хлестнуло и отбросило полдюжины мальчишек на траву. Но теперь, как он видел, ни у кого не хватило ума — ни у него самого, ни у Джека, ни у Хрюши — принести камень и заклинить эту штуку. Так что они будут продолжать терпеть неуравновешенный твистер, потому что, потому что... . Он снова заблудился в глубоких водах.
10 unread messages
Grass was worn away in front of each trunk but grew tall and untrodden in the center of the triangle . Then , at the apex , the grass was thick again because no one sat there . All round the place of assembly the grey trunks rose , straight or leaning , and supported the low roof of leaves . On two sides was the beach ; behind , the lagoon ; in front , the darkness of the island .

Трава была вытерта перед каждым стволом, но выросла высокой и непротоптанной в центре треугольника. Затем, на вершине, трава снова стала густой, потому что там никто не сидел. Повсюду вокруг места сбора поднимались серые стволы, прямые или наклонные, и поддерживали низкую крышу из листьев. С двух сторон был пляж; позади лагуна; впереди темнота острова.
11 unread messages
Ralph turned to the chief 's seat . They had never had an assembly as late before . That was why the place looked so different . Normally the underside of the green roof was lit by a tangle of golden reflections , and their faces were lit upside down -- like , thought Ralph , when you hold an electric torch in your hands . But now the sun was slanting in at one side , so that the shadows were where they ought to be .

Ральф повернулся к креслу начальника. Так поздно они еще никогда не собирались. Вот почему это место выглядело так по-другому. Обычно нижняя сторона зеленой крыши освещалась сплетением золотых отблесков, а их лица светились вверх ногами — как, подумал Ральф, когда держишь в руках электрический фонарик. Но теперь солнце наклонялось в одну сторону, так что тени были там, где и должны быть.
12 unread messages
Again he fell into that strange mood of speculation that was so foreign to him . If faces were different when lit from above or below -- what was a face ? What was anything ?

Он снова впал в то странное настроение спекуляции, которое было ему так чуждо. Если бы лица были разными при освещении сверху или снизу — что такое лицо? Что было чем-нибудь?
13 unread messages
Ralph moved impatiently . The trouble was , if you were a chief you had to think , you had to be wise . And then the occasion slipped by so that you had to grab at a decision . This made you think ; because thought was a valuable thing , that got results ... .

Ральф нетерпеливо шевельнулся. Проблема была в том, что если ты был вождем, ты должен был думать, ты должен был быть мудрым. А потом повод ускользнул так, что пришлось хвататься за решение. Это заставило вас задуматься; потому что мысль была ценной вещью, которая приносила результаты... .
14 unread messages
Only , decided Ralph as he faced the chief 's seat , I ca n't think . Not like Piggy .

Только, решил Ральф, повернувшись к креслу начальника, я не могу думать. Не то что Пигги.
15 unread messages
Once more that evening Ralph had to adjust his values . Piggy could think . He could go step by step inside that fat head of his , only Piggy was no chief . But Piggy , for all his ludicrous body , had brains . Ralph was a specialist in thought now , and could recognize thought in another .

В этот же вечер Ральфу снова пришлось корректировать свои значения. Хрюша мог думать. Он мог шаг за шагом проникать в свою жирную голову, только Хрюша не был начальником. Но у Хрюши, при всем его нелепом теле, были мозги. Ральф теперь был специалистом по мысли и мог распознать мысль в другом.
16 unread messages
The sun in his eyes reminded him how time was passing , so he took the conch down from the tree and examined the surface . Exposure to the air had bleached the yellow and pink to near-white , and transparency . Ralph felt a kind of affectionate reverence for the conch , even though he had fished the thing out of the lagoon himself . He faced the place of assembly and put the conch to his lips .

Солнце в его глазах напомнило ему, как проходит время, поэтому он снял с дерева раковину и осмотрел поверхность. Воздействие воздуха обесцветило желтое и розовое до почти белого и прозрачного. Ральф испытывал к раковине какое-то нежное благоговение, хотя сам выловил ее из лагуны. Он повернулся лицом к месту собрания и поднес раковину к губам.
17 unread messages
The others were waiting for this and came straight away . Those who were aware that a ship had passed the island while the fire was out were subdued by the thought of Ralph 's anger ; while those , including the littluns who did not know , were impressed by the general air of solemnity . The place of assembly filled quickly ; Jack , Simon , Maurice , most of the hunters , on Ralph 's right ; the rest on the left , under the sun . Piggy came and stood outside the triangle . This indicated that he wished to listen , but would not speak ; and Piggy intended it as a gesture of disapproval .

Остальные ждали этого и сразу пришли. Те, кто знал, что корабль проплыл мимо острова, пока тушили огонь, были подавлены мыслью о гневе Ральфа; в то время как те, включая малышей, которые не знали, были впечатлены общей атмосферой торжественности. Место сборки заполнялось быстро; Джек, Саймон, Морис, большинство охотников справа от Ральфа; остальные слева, под солнцем. Хрюша подошел и встал снаружи треугольника. Это указывало на то, что он хотел слушать, но не хотел говорить; и Хрюша задумал это как жест неодобрения.
18 unread messages
" The thing is : we need an assembly . "

«Дело в том, что нам нужна сборка».
19 unread messages
No one said anything but the faces turned to Ralph were intent . He flourished the conch . He had learnt as a practical business that fundamental statements like this had to be said at least twice , before everyone understood them . One had to sit , attracting all eyes to the conch , and drop words like heavy round stones among the little groups that crouched or squatted . He was searching his mind for simple words so that even the littluns would understand what the assembly was about . Later perhaps , practiced debaters -- Jack , Maurice , Piggy -- would use their whole art to twist the meeting : but now at the beginning the subject of the debate must be laid out clearly .

Никто ничего не сказал, но лица, обращенные к Ральфу, были полны решимости. Он взмахнул раковиной. На практике он усвоил, что фундаментальные утверждения, подобные этому, нужно произнести по крайней мере дважды, прежде чем все их поймут. Нужно было сидеть, привлекая все взгляды к раковине, и бросать слова, как тяжелые круглые камни, среди группок, присевших или присевших на корточки. Он искал в уме простые слова, чтобы даже малыши поняли, о чем собрание. Позже, возможно, опытные спорщики — Джек, Морис, Хрюша — употребят все свое искусство, чтобы исказить собрание: но теперь, в самом начале, предмет дебатов должен быть четко изложен.
20 unread messages
" We need an assembly . Not for fun . Not for laughing and falling off the log " -- the group of littluns on the twister giggled and looked at each other -- " not for making jokes , or for " -- he lifted the conch in an effort to find the compelling word -- " for cleverness . Not for these things . But to put things straight . "

«Нам нужна ассамблея. Не для развлечения. Не для того, чтобы смеяться и падать с бревна, — группа малышей на твистере хихикнула и переглянулась, — не для того, чтобы шутить, или, — он поднял раковину, пытаясь найти убедительное слово, — для сообразительности. . Не для этих вещей. Но чтобы все было ясно. "

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому