At that he walked faster , aware all at once of urgency and the declining sun and a little wind created by his speed that breathed about his face . This wind pressed his grey shirt against his chest so that he noticed -- in this new mood of comprehension -- how the folds were stiff like cardboard , and unpleasant ; noticed too how the frayed edges of his shorts were making an uncomfortable , pink area on the front of his thighs . With a convulsion of the mind , Ralph discovered dirt and decay , understood how much he disliked perpetually flicking the tangled hair out of his eyes , and at last , when the sun was gone , rolling noisily to rest among dry leaves .
При этом он пошел быстрее, осознавая сразу и срочность, и закатное солнце, и легкий ветерок, созданный его скоростью, который дул ему в лицо. Этот ветер прижимал к груди его серую рубаху, так что он заметил — в этом новом настроении понимания, — как складки жесткие, как картон, и неприятные; также заметил, как потрепанные края его шорт образовывали неудобную розовую область на передней части его бедер. С конвульсией ума Ральф обнаружил грязь и разложение, понял, как сильно он не любит то и дело отбрасывать с глаз спутанные волосы и, наконец, когда солнце скрылось, с шумом перекатываться на отдых среди сухих листьев.