Уилки Коллинз

Отель с привидениями / The Haunted Hotel B1

1 unread messages
Henry looked at the chambermaid . She had little to tell . The Countess had refused to go to bed , and had placed herself at her desk to proceed with her writing . Finding it useless to remonstrate with her , the maid had left the room to speak to the manager . In the shortest possible time , the doctor was summoned to the hotel , and found the Countess dead on the floor . There was this to tell — and no more .

Генри посмотрел на горничную. Ей мало что можно было рассказать. Графиня отказалась ложиться спать и села за письменный стол, чтобы приступить к писанию. Считая бесполезным возражать ей, горничная вышла из комнаты, чтобы поговорить с менеджером. В кратчайшие сроки в гостиницу был вызван доктор, который обнаружил графиню мертвой на полу. Было о чем рассказать – и не более того.
2 unread messages
Looking at the writing - table as he went out , Henry saw the sheet of paper on which the Countess had traced her last lines of writing . The characters were almost illegible . Henry could just distinguish the words , ’ First Act , ’ and ’ Persons of the Drama . ’ The lost wretch had been thinking of her Play to the last , and had begun it all over again !

Выходя, взглянув на письменный стол, Генрих увидел лист бумаги, на котором графиня чертила свои последние строки. Иероглифы были почти неразборчивы. Генри мог с трудом различить слова «Первый акт» и «Люди драмы». Несчастная до последнего думала о своей пьесе и начала ее заново!
3 unread messages
Henry returned to his room .

Генри вернулся в свою комнату.
4 unread messages
His first impulse was to throw aside the manuscript , and never to look at it again . The one chance of relieving his mind from the dreadful uncertainty that oppressed it , by obtaining positive evidence of the truth , was a chance annihilated by the Countess ’ s death . What good purpose could be served , what relief could he anticipate , if he read more ?

Его первым побуждением было выбросить рукопись и никогда больше к ней не смотреть. Единственный шанс избавить свой разум от гнетущей его ужасной неуверенности, получив убедительные доказательства истины, был сведен на нет смертью графини. Какой хорошей цели он мог бы послужить, какое облегчение мог бы он ожидать, если бы читал больше?
5 unread messages
He walked up and down the room . After an interval , his thoughts took a new direction ; the question of the manuscript presented itself under another point of view . Thus far , his reading had only informed him that the conspiracy had been planned . How did he know that the plan had been put in execution ?

Он ходил взад и вперед по комнате. После некоторого перерыва его мысли приняли новое направление; вопрос о рукописи представлялся с другой точки зрения. До сих пор его чтение только сообщало ему, что заговор был запланирован. Откуда он узнал, что план был приведен в исполнение?
6 unread messages
The manuscript lay just before him on the floor . He hesitated ; then picked it up ; and , returning to the table , read on as follows , from the point at which he had left off .

Рукопись лежала прямо перед ним на полу. Он колебался; затем поднял его; и, вернувшись к столу, прочел следующее, с того места, на котором он остановился.
7 unread messages
’ While the Countess is still absorbed in the bold yet simple combination of circumstances which she has discovered , the Baron returns . He takes a serious view of the case of the Courier ; it may be necessary , he thinks , to send for medical advice . No servant is left in the palace , now the English maid has taken her departure . The Baron himself must fetch the doctor , if the doctor is really needed .

«Пока графиня все еще поглощена обнаруженным ею смелым, но простым стечением обстоятельств, барон возвращается. Он серьезно относится к делу «Курьера»; может быть, думает он, придется послать за медицинской помощью. Во дворце не осталось ни одной прислуги, теперь английская горничная ушла. Барон сам должен вызвать доктора, если врач действительно нужен.
8 unread messages
’ " Let us have medical help , by all means , " his sister replies . " But wait and hear something that I have to say to you first . " She then electrifies the Baron by communicating her idea to him . What danger of discovery have they to dread ? My Lord ’ s life in Venice has been a life of absolute seclusion : nobody but his banker knows him , even by personal appearance .

«Во что бы то ни стало, нам нужна медицинская помощь», — отвечает его сестра. «Но подожди и сначала выслушай кое-что, что я должен тебе сказать». Затем она электризует барона, сообщая ему свою идею. Какой опасности открытия им следует опасаться? Жизнь милорда в Венеции была жизнью абсолютного уединения: никто, кроме его банкира, не знает его, даже по внешности.
9 unread messages
He has presented his letter of credit as a perfect stranger ; and he and his banker have never seen each other since that first visit . He has given no parties , and gone to no parties . On the few occasions when he has hired a gondola or taken a walk , he has always been alone . Thanks to the atrocious suspicion which makes him ashamed of being seen with his wife , he has led the very life which makes the proposed enterprise easy of accomplishment .

Он представил свой аккредитив как совершенно незнакомый человек; и он и его банкир никогда не виделись с того первого визита. Он не устраивал вечеринок и не ходил ни на какие вечеринки. В тех немногих случаях, когда он нанимал гондолу или совершал прогулку, он всегда был один. Благодаря чудовищной подозрительности, заставляющей его стыдиться того, что его видят с женой, он вел ту самую жизнь, которая облегчает осуществление задуманного предприятия.
10 unread messages
’ The cautious Baron listens — but gives no positive opinion , as yet . " See what you can do with the Courier , " he says ; " and I will decide when I hear the result . One valuable hint I may give you before you go . Your man is easily tempted by money — if you only offer him enough . The other day , I asked him , in jest , what he would do for a thousand pounds . He answered , ’ Anything . ’ Bear that in mind ; and offer your highest bid without bargaining . "

— Осторожный барон слушает, но пока не высказывает положительного мнения. «Посмотрите, что можно сделать с Курьером», — говорит он; «И я решу, когда услышу результат. Я могу дать вам один ценный совет, прежде чем вы уйдете. Вашего мужчину легко соблазнить деньгами — если вы только предложите ему достаточно. На днях я в шутку спросил его, что он вполне подойдет за тысячу фунтов. Он ответил: «Что угодно». Имейте это в виду и предлагайте самую высокую цену, не торгуясь».
11 unread messages
’ The scene changes to the Courier ’ s room , and shows the poor wretch with a photographic portrait of his wife in his hand , crying . The Countess enters .

«Сцена меняется на комнату Курьера и показывает беднягу с фотографическим портретом его жены в руке, который плачет. Входит графиня.
12 unread messages
’ She wisely begins by sympathising with her contemplated accomplice . He is duly grateful ; he confides his sorrows to his gracious mistress . Now that he believes himself to be on his death - bed , he feels remorse for his neglectful treatment of his wife . He could resign himself to die ; but despair overpowers him when he remembers that he has saved no money , and that he will leave his widow , without resources , to the mercy of the world .

«Она мудро начинает с сочувствия своему предполагаемому сообщнику. Он должным образом благодарен; он доверяет свои горести своей милостивой госпоже. Теперь, когда он считает, что находится на смертном одре, он чувствует раскаяние в своем пренебрежительном обращении с женой. Он мог смириться со смертью; но отчаяние одолевает его, когда он вспоминает, что не накопил денег и оставит свою вдову без средств на милость мира.
13 unread messages
’ On this hint , the Countess speaks .

— Об этом намеке говорит графиня.
14 unread messages
" Suppose you were asked to do a perfectly easy thing , " she says ; " and suppose you were rewarded for doing it by a present of a thousand pounds , as a legacy for your widow ? "

«Предположим, вас попросили сделать совершенно простую вещь», — говорит она; "А предположим, что за это вы были бы вознаграждены подарком в тысячу фунтов в качестве наследства вашей вдове?"
15 unread messages
’ The Courier raises himself on his pillow , and looks at the Countess with an expression of incredulous surprise . She can hardly be cruel enough ( he thinks ) to joke with a man in his miserable plight . Will she say plainly what this perfectly easy thing is , the doing of which will meet with such a magnificent reward ?

«Курьер приподнимается на подушке и смотрит на графиню с выражением недоверчивого удивления. Едва ли она может быть настолько жестокой (думает он), чтобы шутить с человеком в его жалком положении. Скажет ли она прямо, что это за совершенно легкое дело, за выполнение которого будет столь великолепная награда?
16 unread messages
’ The Countess answers that question by confiding her project to the Courier , without the slightest reserve .

— Графиня отвечает на этот вопрос, без малейших сомнений поделившись своим проектом с «Курьером».
17 unread messages
’ Some minutes of silence follow when she has done . The Courier is not weak enough yet to speak without stopping to think first . Still keeping his eyes on the Countess , he makes a quaintly insolent remark on what he has just heard . " I have not hitherto been a religious man ; but I feel myself on the way to it . Since your ladyship has spoken to me , I believe in the Devil . " It is the Countess ’ s interest to see the humorous side of this confession of faith . She takes no offence . She only says , " I will give you half an hour by yourself , to think over my proposal . You are in danger of death . Decide , in your wife ’ s interests , whether you will die worth nothing , or die worth a thousand pounds . "

— После того, как она закончила, следует несколько минут молчания. Курьер еще недостаточно слаб, чтобы говорить, не задумываясь. Продолжая смотреть на графиню, он делает причудливо-дерзкое замечание по поводу только что услышанного. «Я до сих пор не был религиозным человеком, но чувствую, что нахожусь на пути к этому. Поскольку ваша милость поговорила со мной, я верю в дьявола». Графине интересно увидеть юмористическую сторону этого исповедания веры. Она не обижается. Она только говорит: «Я дам тебе полчаса на размышление над моим предложением. Тебе грозит смерть. Реши в интересах своей жены, умрешь ли ты ничего не стоящим или умрешь стоящим тысячу фунтов».
18 unread messages
’ Left alone , the Courier seriously considers his position — and decides . He rises with difficulty ; writes a few lines on a leaf taken from his pocket - book ; and , with slow and faltering steps , leaves the room .

— Оставшись один, Курьер серьезно обдумывает свою позицию и принимает решение. Он поднимается с трудом; пишет несколько строк на листке, вынутом из бумажника; и медленными, неуверенными шагами выходит из комнаты.
19 unread messages
’ The Countess , returning at the expiration of the half - hour ’ s interval , finds the room empty .

«Графиня, вернувшись по истечении получаса, находит комнату пустой.
20 unread messages
While she is wondering , the Courier opens the door . What has he been doing out of his bed ? He answers , " I have been protecting my own life , my lady , on the bare chance that I may recover from the bronchitis for the third time . If you or the Baron attempts to hurry me out of this world , or to deprive me of my thousand pounds reward , I shall tell the doctor where he will find a few lines of writing , which describe your ladyship ’ s plot . I may not have strength enough , in the case supposed , to betray you by making a complete confession with my own lips ; but I can employ my last breath to speak the half - dozen words which will tell the doctor where he is to look . Those words , it is needless to add , will be addressed to your Ladyship , if I find your engagements towards me faithfully kept . "

Пока она размышляет, Курьер открывает дверь. Что он делал, не вставая с кровати? Он отвечает: «Я защищал свою жизнь, миледи, на случай, если я в третий раз вылечусь от бронхита. Если вы или барон попытаетесь выгнать меня из этого мира или лишить меня Моя награда в тысячу фунтов, я сообщу доктору, где он найдет несколько строк письма, описывающих заговор вашей светлости. В предполагаемом случае у меня может не хватить сил предать вас, сделав полное признание собственными устами. "; но я могу использовать свой последний вздох, чтобы произнести полдюжины слов, которые подскажут доктору, куда ему следует смотреть. Эти слова, нет необходимости добавлять, будут адресованы вашей милости, если я увижу, что вы преданы мне своими обязательствами. сохранился».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому