Уилки Коллинз
Уилки Коллинз

Отель с привидениями / The Haunted Hotel B1

1 unread messages
My Lord orders his Courier to follow him , and make the lemonade in the bedroom . The Countess remarks that the Courier seems hardly capable of obeying his orders . Hearing this , the man admits that he is ill . He , too , is suffering from a cold ; he has been kept waiting in a draught at the shop where he bought the lemons ; he feels alternately hot and cold , and he begs permission to lie down for a little while on his bed .

Милорд приказывает своему Курьеру следовать за ним и приготовить лимонад в спальне. Графиня отмечает, что курьер вряд ли способен подчиняться его приказам. Услышав это, мужчина признается, что болен. Он тоже простужен; его заставили ждать на сквозняке в магазине, где он купил лимоны; он чувствует попеременно то жар, то холод и просит разрешения прилечь ненадолго на свою кровать.
2 unread messages
’ Feeling her humanity appealed to , the Countess volunteers to make the lemonade herself . My Lord takes the Courier by the arm , leads him aside , and whispers these words to him : " Watch her , and see that she puts nothing into the lemonade ; then bring it to me with your own hands ; and , then , go to bed , if you like . "

«Чувствуя, что ее человечность привлекает ее, графиня добровольно вызывается приготовить лимонад сама. Милорд берет Курьера за руку, отводит его в сторону и шепчет ему такие слова: «Следи за ней и проследи, чтобы она ничего не добавляла в лимонад; тогда принеси его мне своими руками; а затем иди к кровать, если хочешь».
3 unread messages
’ Without a word more to his wife , or to the Baron , my Lord leaves the room .

— Не сказав больше ни слова своей жене или барону, милорд покидает комнату.
4 unread messages
’ The Countess makes the lemonade , and the Courier takes it to his master .

— Графиня готовит лимонад, а курьер относит его своему хозяину.
5 unread messages
’ Returning , on the way to his own room , he is so weak , and feels , he says , so giddy , that he is obliged to support himself by the backs of the chairs as he passes them . The Baron , always considerate to persons of low degree , offers his arm . " I am afraid , my poor fellow , " he says , " that you are really ill . " The Courier makes this extraordinary answer : " It ’ s all over with me , Sir : I have caught my death . "

«Возвращаясь по дороге в свою комнату, он настолько слаб и чувствует, по его словам, такое головокружение, что вынужден опираться на спинки стульев, проходя мимо них. Барон, всегда внимательный к людям низкого ранга, предлагает руку. «Боюсь, бедняга, — говорит он, — что ты действительно болен». Курьер дает необычный ответ: «Со мной все кончено, сэр: я поймал свою смерть».
6 unread messages
’ The Countess is naturally startled . " You are not an old man , " she says , trying to rouse the Courier ’ s spirits . " At your age , catching cold doesn ’ t surely mean catching your death ? " The Courier fixes his eyes despairingly on the Countess .

— Графиня, естественно, испугалась. «Ты не старик», — говорит она, пытаясь поднять настроение Курьеру. «В твоем возрасте простуда не означает, что ты умрешь?» Курьер в отчаянии устремляет взгляд на графиню.
7 unread messages
" My lungs are weak , my Lady , " he says ; " I have already had two attacks of bronchitis .

«Мои легкие слабы, миледи», - говорит он; «У меня уже было два приступа бронхита.
8 unread messages
The second time , a great physician joined my own doctor in attendance on me . He considered my recovery almost in the light of a miracle . Take care of yourself , " he said . " If you have a third attack of bronchitis , as certainly as two and two make four , you will be a dead man . I feel the same inward shivering , my Lady , that I felt on those two former occasions — and I tell you again , I have caught my death in Venice . "

Во второй раз ко мне присоединился замечательный врач. Он считал мое выздоровление почти чудом. Берегите себя, - сказал он. - Если у вас случится третий приступ бронхита, это так же верно, как два плюс два четыре, вы умрете. Я чувствую ту же внутреннюю дрожь, миледи, что и в тех двух предыдущих случаях, - и еще раз говорю вам: я застал свою смерть в Венеции. "
9 unread messages
’ Speaking some comforting words , the Baron leads him to his room . The Countess is left alone on the stage .

— Сказав несколько утешительных слов, барон ведет его в свою комнату. Графиня остается одна на сцене.
10 unread messages
’ She seats herself , and looks towards the door by which the Courier has been led out . " Ah ! my poor fellow , " she says , " if you could only change constitutions with my Lord , what a happy result would follow for the Baron and for me ! If you could only get cured of a trumpery cold with a little hot lemonade , and if he could only catch his death in your place — ! "

— Она садится и смотрит на дверь, через которую вывели Курьера. «Ах, бедняга, — говорит она, — если бы вы только могли изменить конституцию вместе с милордом, какой счастливый результат последовал бы для барона и для меня! Если бы вы только могли вылечиться от нелепой простуды с помощью небольшого количества горячего лимонада. , и если бы он только мог застать свою смерть на твоем месте!..
11 unread messages
’ She suddenly pauses — considers for a while — and springs to her feet , with a cry of triumphant surprise : the wonderful , the unparalleled idea has crossed her mind like a flash of lightning . Make the two men change names and places — and the deed is done ! Where are the obstacles ? Remove my Lord ( by fair means or foul ) from his room ; and keep him secretly prisoner in the palace , to live or die as future necessity may determine . Place the Courier in the vacant bed , and call in the doctor to see him — ill , in my Lord ’ s character , and ( if he dies ) dying under my Lord ’ s name ! ’

«Она вдруг останавливается, задумывается на некоторое время, и вскакивает на ноги с криком торжествующего удивления: чудесная, беспрецедентная идея пронеслась у нее в голове, как вспышка молнии. Заставьте этих двоих поменяться именами и местами — и дело сделано! Где препятствия? Удалите милорда (честными или нечестными средствами) из его комнаты; и держать его тайным пленником во дворце, чтобы он жил или умер в зависимости от будущей необходимости. Поместите Курьера на свободную кровать и вызовите врача, чтобы тот осмотрел его — больного, по характеру моего Господа, и (если он умрет) умирающего под именем моего Господа! '
12 unread messages
The manuscript dropped from Henry ’ s hands . A sickening sense of horror overpowered him .

Рукопись выпала из рук Генри. Его одолело тошнотворное чувство ужаса.
13 unread messages
The question which had occurred to his mind at the close of the First Act of the Play assumed a new and terrible interest now . As far as the scene of the Countess ’ s soliloquy , the incidents of the Second Act had reflected the events of his late brother ’ s life as faithfully as the incidents of the First Act . Was the monstrous plot , revealed in the lines which he had just read , the offspring of the Countess ’ s morbid imagination ? or had she , in this case also , deluded herself with the idea that she was inventing when she was really writing under the influence of her own guilty remembrances of the past ? If the latter interpretation were the true one , he had just read the narrative of the contemplated murder of his brother , planned in cold blood by a woman who was at that moment inhabiting the same house with him . While , to make the fatality complete , Agnes herself had innocently provided the conspirators with the one man who was fitted to be the passive agent of their crime .

Вопрос, пришедший ему в голову в конце первого акта пьесы, приобрел теперь новый и ужасный интерес. Что касается сцены монолога графини, то события второго акта так же точно отражали события жизни его покойного брата, как и события первого акта. Был ли чудовищный заговор, раскрытый в только что прочитанных им строках, плодом болезненного воображения графини? Или она и в этом случае обманывалась мыслью, что выдумывает, тогда как на самом деле писала под влиянием своих виноватых воспоминаний о прошлом? Если последняя интерпретация была верной, то он только что прочитал рассказ о предполагаемом убийстве его брата, хладнокровно спланированном женщиной, которая в тот момент жила с ним в одном доме. В то время как, чтобы сделать гибель полной, Агнес сама невинно предоставила заговорщикам единственного человека, который мог стать пассивным агентом в их преступлении.
14 unread messages
Even the bare doubt that it might be so was more than he could endure . He left his room ; resolved to force the truth out of the Countess , or to denounce her before the authorities as a murderess at large .

Даже малейшее сомнение в том, что это возможно, было для него невыносимо. Он вышел из своей комнаты; решила вырвать правду из графини или обвинить ее перед властями как убийцу на свободе.
15 unread messages
Arrived at her door , he was met by a person just leaving the room . The person was the manager . He was hardly recognisable ; he looked and spoke like a man in a state of desperation .

Подойдя к ее двери, его встретил человек, только что выходящий из комнаты. Этот человек был менеджером. Его было трудно узнать; он выглядел и говорил как человек в состоянии отчаяния.
16 unread messages
’ Oh , go in , if you like ! ’ he said to Henry . ’ Mark this , sir ! I am not a superstitious man ; but I do begin to believe that crimes carry their own curse with them . This hotel is under a curse

— О, заходите, если хотите! - сказал он Генри. — Запомните это, сэр! Я не суеверный человек; но я начинаю верить, что преступления несут с собой собственное проклятие. Этот отель находится под проклятием
17 unread messages
What happens in the morning ? We discover a crime committed in the old days of the palace . The night comes , and brings another dreadful event with it — a death ; a sudden and shocking death , in the house . Go in , and see for yourself ! I shall resign my situation , Mr . Westwick : I can ’ t contend with the fatalities that pursue me here ! ’

Что происходит утром? Мы обнаруживаем преступление, совершенное в былые времена во дворце. Наступает ночь и приносит с собой еще одно ужасное событие — смерть; внезапная и шокирующая смерть в доме. Зайдите и убедитесь сами! Я подаю в отставку, мистер Вествик: я не могу мириться с фатальностью, которая преследует меня здесь! '
18 unread messages
Henry entered the room .

Генри вошел в комнату.
19 unread messages
The Countess was stretched on her bed . The doctor on one side , and the chambermaid on the other , were standing looking at her . From time to time , she drew a heavy stertorous breath , like a person oppressed in sleeping . ’ Is she likely to die ? ’ Henry asked .

Графиня растянулась на своей кровати. Доктор с одной стороны и горничная с другой стояли и смотрели на нее. Время от времени она тяжело дышала, как человек, угнетенный во сне. «Может быть, она умрет?» — спросил Генри.
20 unread messages
’ She is dead , ’ the doctor answered . ’ Dead of the rupture of a blood - vessel on the brain . Those sounds that you hear are purely mechanical — they may go on for hours . ’

«Она умерла», — ответил доктор. — Умер из-за разрыва кровеносного сосуда в мозгу. Те звуки, которые вы слышите, чисто механические — они могут продолжаться часами. '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому