Уилки Коллинз

Отель с привидениями / The Haunted Hotel B1

1 unread messages
’ With this audacious preface , he proceeds to state the conditions on which he will play his part in the conspiracy , and die ( if he does die ) worth a thousand pounds .

«В этом смелом предисловии он переходит к изложению условий, при которых он сыграет свою роль в заговоре и умрет (если умрет) стоимостью в тысячу фунтов.
2 unread messages
’ Either the Countess or the Baron are to taste the food and drink brought to his bedside , in his presence , and even the medicines which the doctor may prescribe for him . As for the promised sum of money , it is to be produced in one bank - note , folded in a sheet of paper , on which a line is to be written , dictated by the Courier . The two enclosures are then to be sealed up in an envelope , addressed to his wife , and stamped ready for the post

«Либо графиня, либо барон должны в его присутствии пробовать еду и напитки, принесенные к его постели, и даже лекарства, которые доктор может прописать ему. Что касается обещанной суммы денег, то она должна быть предъявлена ​​в одной банкноте, сложенной в лист бумаги, на котором должна быть написана строка, продиктованная Курьером. Оба приложения затем должны быть запечатаны в конверт, адресованы его жене и готовы к отправке по почте.
3 unread messages
This done , the letter is to be placed under his pillow ; the Baron or the Countess being at liberty to satisfy themselves , day by day , at their own time , that the letter remains in its place , with the seal unbroken , as long as the doctor has any hope of his patient ’ s recovery . The last stipulation follows . The Courier has a conscience ; and with a view to keeping it easy , insists that he shall be left in ignorance of that part of the plot which relates to the sequestration of my Lord . Not that he cares particularly what becomes of his miserly master — but he does dislike taking other people ’ s responsibilities on his own shoulders .

После этого письмо следует положить ему под подушку; Барон или графиня имеют право ежедневно и в удобное для себя время убедиться в том, что письмо остается на своем месте, с неповрежденной печатью, до тех пор, пока у врача есть хоть какая-то надежда на выздоровление его пациента. Далее следует последнее условие. У Курьера есть совесть; и, чтобы облегчить задачу, настаивает на том, чтобы его оставили в неведении о той части заговора, которая связана с арестом милорда. Не то чтобы его особенно заботило, что станет с его скупым хозяином, но он не любит брать ответственность других людей на свои плечи.
4 unread messages
’ These conditions being agreed to , the Countess calls in the Baron , who has been waiting events in the next room .

— Эти условия согласованы, и графиня вызывает барона, который ждал событий в соседней комнате.
5 unread messages
’ He is informed that the Courier has yielded to temptation ; but he is still too cautious to make any compromising remarks . Keeping his back turned on the bed , he shows a bottle to the Countess . It is labelled " Chloroform . " She understands that my Lord is to be removed from his room in a convenient state of insensibility . In what part of the palace is he to be hidden ? As they open the door to go out , the Countess whispers that question to the Baron . The Baron whispers back , " In the vaults ! " The curtain falls . ’

— Ему сообщили, что Курьер поддался искушению; но он все еще слишком осторожен, чтобы делать какие-либо компрометирующие замечания. Стоя спиной к кровати, он показывает графине бутылку. На этикетке написано «Хлороформ». Она понимает, что милорда нужно удалить из его комнаты в удобном для него состоянии бесчувствия. В какой части дворца его спрятать? Когда они открывают дверь, чтобы выйти, графиня шепчет этот вопрос барону. Барон шепчет в ответ: «В хранилищах!» Занавес падает. '
6 unread messages
So the Second Act ended .

Так закончился Второй акт.
7 unread messages
Turning to the Third Act , Henry looked wearily at the pages as he let them slip through his fingers . Both in mind and body , he began to feel the need of repose .

Перейдя к третьему акту, Генри устало посмотрел на страницы, позволяя им ускользнуть сквозь пальцы. И душой, и телом он начал чувствовать потребность в отдыхе.
8 unread messages
In one important respect , the later portion of the manuscript differed from the pages which he had just been reading . Signs of an overwrought brain showed themselves , here and there , as the outline of the play approached its end . The handwriting grew worse and worse . Some of the longer sentences were left unfinished . In the exchange of dialogue , questions and answers were not always attributed respectively to the right speaker . At certain intervals the writer ’ s failing intelligence seemed to recover itself for a while ; only to relapse again , and to lose the thread of the narrative more hopelessly than ever .

В одном важном отношении последняя часть рукописи отличалась от страниц, которые он только что читал. Признаки переутомления мозга проявлялись тут и там по мере того, как план пьесы приближался к концу. Почерк становился все хуже и хуже. Некоторые из более длинных предложений остались незавершенными. В ходе диалога вопросы и ответы не всегда приписывались соответствующему говорящему. В определенные промежутки времени слабеющий интеллект писателя, казалось, на какое-то время восстанавливался; только для того, чтобы снова сорваться и потерять нить повествования еще безнадежнее, чем когда-либо.
9 unread messages
After reading one or two of the more coherent passages Henry recoiled from the ever - darkening horror of the story . He closed the manuscript , heartsick and exhausted , and threw himself on his bed to rest . The door opened almost at the same moment . Lord Montbarry entered the room .

Прочитав один или два наиболее связных отрывка, Генри отшатнулся от нарастающего ужаса этой истории. Он закрыл рукопись, подавленный и изнуренный, и бросился на кровать, чтобы отдохнуть. Дверь открылась почти в тот же момент. Лорд Монтбарри вошел в комнату.
10 unread messages
’ We have just returned from the Opera , ’ he said ; ’ and we have heard the news of that miserable woman ’ s death . They say you spoke to her in her last moments ; and I want to hear how it happened . ’

«Мы только что вернулись из Оперы», сказал он; — И мы услышали известие о смерти этой несчастной женщины. Говорят, вы говорили с ней в последние минуты ее жизни; и я хочу услышать, как это произошло. '
11 unread messages
’ You shall hear how it happened , ’ Henry answered ; ’ and more than that . You are now the head of the family , Stephen ; and I feel bound , in the position which oppresses me , to leave you to decide what ought to be done . ’

«Вы услышите, как это произошло», — ответил Генри; 'и более того. Теперь ты глава семьи, Стивен; и я чувствую себя обязанным в том положении, которое меня угнетает, предоставить вам самому решать, что следует делать. '
12 unread messages
With those introductory words , he told his brother how the Countess ’ s play had come into his hands .

Этими вступительными словами он рассказал брату, как пьеса графини попала к нему в руки.
13 unread messages
’ Read the first few pages , ’ he said . ’ I am anxious to know whether the same impression is produced on both of us . ’

«Прочитайте первые несколько страниц», — сказал он. «Мне очень хотелось бы знать, произведено ли на нас обоих одинаковое впечатление. '
14 unread messages
Before Lord Montbarry had got half - way through the First Act , he stopped , and looked at his brother . ’ What does she mean by boasting of this as her own invention ? ’ he asked . ’ Was she too crazy to remember that these things really happened ? ’

Прежде чем лорд Монтбарри прочел половину первого акта, он остановился и посмотрел на брата. «Что она имеет в виду, хвастаясь этим как своим собственным изобретением? ' он спросил. «Неужели она была слишком сумасшедшей, чтобы помнить, что все это действительно происходило?» '
15 unread messages
This was enough for Henry : the same impression had been produced on both of them . ’ You will do as you please , ’ he said . ’ But if you will be guided by me , spare yourself the reading of those pages to come , which describe our brother ’ s terrible expiation of his heartless marriage . ’

Генриху этого было достаточно: на них обоих произвело одно и то же впечатление. «Вы будете делать, что хотите», — сказал он. — Но если вы будете руководствоваться моими указаниями, избавьте себя от чтения следующих страниц, описывающих ужасное искупление нашим братом своего бессердечного брака. '
16 unread messages
’ Have you read it all , Henry ? ’

— Ты все это прочитал, Генри? '
17 unread messages
’ Not all . I shrank from reading some of the latter part of it . Neither you nor I saw much of our elder brother after we left school ; and , for my part , I felt , and never scrupled to express my feeling , that he behaved infamously to Agnes . But when I read that unconscious confession of the murderous conspiracy to which he fell a victim , I remembered , with something like remorse , that the same mother bore us . I have felt for him to - night , what I am ashamed to think I never felt for him before . ’

'Не все. Я воздержался от прочтения некоторых из последних частей. Ни ты, ни я не виделись с нашим старшим братом после того, как мы окончили школу; а я, со своей стороны, чувствовал и никогда не стеснялся выразить свое чувство, что он поступил с Агнес позорно. Но когда я прочитал это бессознательное признание в убийственном заговоре, жертвой которого он стал, я с чем-то вроде раскаяния вспомнил, что нас родила одна и та же мать. Сегодня вечером я почувствовал к нему то, чего, как мне стыдно думать, я никогда раньше к нему не чувствовал. '
18 unread messages
Lord Montbarry took his brother ’ s hand .

Лорд Монтбарри взял брата за руку.
19 unread messages
’ You are a good fellow , Henry , ’ he said ; ’ but are you quite sure that you have not been needlessly distressing yourself ? Because some of this crazy creature ’ s writing accidentally tells what we know to be the truth , does it follow that all the rest is to be relied on to the end ? ’

«Ты хороший парень, Генри», сказал он; — Но уверены ли вы, что не напрасно себя огорчали? Поскольку некоторые из сочинений этого сумасшедшего существа случайно говорят то, что, как мы знаем, является правдой, следует ли из этого, что на все остальное следует полагаться до конца? '
20 unread messages
’ There is no possible doubt of it , ’ Henry replied .

«В этом нет никаких сомнений», — ответил Генри.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому