Уилки Коллинз
Уилки Коллинз

Отель с привидениями / The Haunted Hotel B1

1 unread messages
’ I have already seen to it , and tried the key myself , ’ said Agnes . ’ Can I be of any use to you before I go to bed ? ’

— Я уже позаботилась об этом и сама попробовала ключ, — сказала Агнес. — Могу ли я быть вам чем-нибудь полезен перед сном? '
2 unread messages
’ No , my dear , thank you ; I feel sleepy enough to follow your example . Good night , Agnes — and pleasant dreams on your first night in Venice . ’

«Нет, моя дорогая, спасибо; Я чувствую себя достаточно сонным, чтобы последовать твоему примеру. Спокойной ночи, Агнес, и приятных снов в вашу первую ночь в Венеции. '
3 unread messages
Having closed and secured the door on Lady Montbarry ’ s departure , Agnes put on her dressing - gown , and , turning to her open boxes , began the business of unpacking . In the hurry of making her toilet for dinner , she had taken the first dress that lay uppermost in the trunk , and had thrown her travelling costume on the bed . She now opened the doors of the wardrobe for the first time , and began to hang her dresses on the hooks in the large compartment on one side .

Закрыв и заперев дверь перед отъездом леди Монтбарри, Агнес надела халат и, повернувшись к открытым коробкам, принялась распаковывать их. Спеша привести себя в порядок к ужину, она взяла первое платье, лежавшее в багажнике наверху, и бросила дорожный костюм на кровать. Теперь она впервые открыла дверцы гардероба и стала вешать платья на крючки в большом отделении с одной стороны.
4 unread messages
After a few minutes only of this occupation , she grew weary of it , and decided on leaving the trunks as they were , until the next morning . The oppressive south wind , which had blown throughout the day , still prevailed at night . The atmosphere of the room felt close ; Agnes threw a shawl over her head and shoulders , and , opening the window , stepped into the balcony to look at the view .

Всего через несколько минут этого занятия ей это надоело, и она решила оставить сундуки в таком виде до следующего утра. Репрессивный южный ветер, дувший весь день, по-прежнему преобладал ночью. Атмосфера в комнате казалась тесной; Агнес накинула шаль на голову и плечи и, открыв окно, вышла на балкон, чтобы полюбоваться открывающимся видом.
5 unread messages
The night was heavy and overcast : nothing could be distinctly seen . The canal beneath the window looked like a black gulf ; the opposite houses were barely visible as a row of shadows , dimly relieved against the starless and moonless sky . At long intervals , the warning cry of a belated gondolier was just audible , as he turned the corner of a distant canal , and called to invisible boats which might be approaching him in the darkness . Now and then , the nearer dip of an oar in the water told of the viewless passage of other gondolas bringing guests back to the hotel . Excepting these rare sounds , the mysterious night - silence of Venice was literally the silence of the grave .

Ночь была тяжёлая и пасмурная: ничего нельзя было разглядеть внятно. Канал под окном походил на черный залив; дома напротив едва виднелись рядами теней, смутно выделявшихся на фоне беззвездного и безлунного неба. Через длинные промежутки времени был едва слышен предупреждающий крик запоздалого гондольера, когда он поворачивал за угол далекого канала и звал невидимые лодки, которые могли приближаться к нему в темноте. Время от времени погружение весла в воду говорило о невидимом проходе других гондол, возвращающих гостей обратно в отель. За исключением этих редких звуков, таинственная ночная тишина Венеции была буквально могильной тишиной.
6 unread messages
Leaning on the parapet of the balcony , Agnes looked vacantly into the black void beneath .

Опираясь на парапет балкона, Агнес бессмысленно смотрела в черную пустоту внизу.
7 unread messages
Her thoughts reverted to the miserable man who had broken his pledged faith to her , and who had died in that house . Some change seemed to have come over her since her arrival in Venice ; some new influence appeared to be at work . For the first time in her experience of herself , compassion and regret were not the only emotions aroused in her by the remembrance of the dead Montbarry . A keen sense of the wrong that she had suffered , never yet felt by that gentle and forgiving nature , was felt by it now . She found herself thinking of the bygone days of her humiliation almost as harshly as Henry Westwick had thought of them — she who had rebuked him the last time he had spoken slightingly of his brother in her presence ! A sudden fear and doubt of herself , startled her physically as well as morally . She turned from the shadowy abyss of the dark water as if the mystery and the gloom of it had been answerable for the emotions which had taken her by surprise . Abruptly closing the window , she threw aside her shawl , and lit the candles on the mantelpiece , impelled by a sudden craving for light in the solitude of her room .

Мысли ее вернулись к несчастному человеку, который нарушил свою клятву верности ей и умер в этом доме. С момента ее прибытия в Венецию в ней, казалось, произошла какая-то перемена; какое-то новое влияние, казалось, действовало. Впервые за всю ее историю сострадание и сожаление были не единственными чувствами, пробуждавшимися в ней при воспоминании о мертвом Монбарри. Острое чувство обиды, которую она перенесла, никогда еще не ощущаемая этой нежной и всепрощающей натурой, ощущалось ею теперь. Она поймала себя на том, что думает о прошедших днях своего унижения почти так же резко, как думал о них Генри Вествик — та, которая упрекала его в последний раз, когда он в ее присутствии пренебрежительно отзывался о своем брате! Внезапный страх и сомнение в себе испугали ее как физически, так и морально. Она отвернулась от темной бездны темной воды, как будто ее тайна и мрак были ответом за эмоции, которые застали ее врасплох. Резко закрыв окно, она отбросила шаль и зажгла свечи на каминной полке, движимая внезапным желанием света в уединении своей комнаты.
8 unread messages
The cheering brightness round her , contrasting with the black gloom outside , restored her spirits . She felt herself enjoying the light like a child !

Ободряющее сияние вокруг нее, контрастирующее с черным мраком снаружи, вернуло ей настроение. Она чувствовала, что наслаждается светом, как ребенок!
9 unread messages
Would it be well ( she asked herself ) to get ready for bed ? No ! The sense of drowsy fatigue that she had felt half an hour since was gone . She returned to the dull employment of unpacking her boxes . After a few minutes only , the occupation became irksome to her once more . She sat down by the table , and took up a guide - book .

Было бы хорошо (спросила она себя) подготовиться ко сну? Нет! Чувство сонливой усталости, которое она ощущала полчаса назад, исчезло. Она вернулась к скучной работе по распаковке коробок. Спустя всего несколько минут это занятие снова стало ей утомительным. Она села за стол и взяла путеводитель.
10 unread messages
’ Suppose I inform myself , ’ she thought , ’ on the subject of Venice ? ’

«А если я узнаю, — подумала она, — о Венеции?» '
11 unread messages
Her attention wandered from the book , before she had turned the first page of it .

Ее внимание отвлеклось от книги еще до того, как она перевернула первую страницу.
12 unread messages
The image of Henry Westwick was the presiding image in her memory now . Recalling the minutest incidents and details of the evening , she could think of nothing which presented him under other than a favourable and interesting aspect . She smiled to herself softly , her colour rose by fine gradations , as she felt the full luxury of dwelling on the perfect truth and modesty of his devotion to her . Was the depression of spirits from which she had suffered so persistently on her travels attributable , by any chance , to their long separation from each other — embittered perhaps by her own vain regret when she remembered her harsh reception of him in Paris ? Suddenly conscious of this bold question , and of the self - abandonment which it implied , she returned mechanically to her book , distrusting the unrestrained liberty of her own thoughts . What lurking temptations to forbidden tenderness find their hiding - places in a woman ’ s dressing - gown , when she is alone in her room at night ! With her heart in the tomb of the dead Montbarry , could Agnes even think of another man , and think of love ? How shameful ! how unworthy of her ! For the second time , she tried to interest herself in the guide - book — and once more she tried in vain . Throwing the book aside , she turned desperately to the one resource that was left , to her luggage — resolved to fatigue herself without mercy , until she was weary enough and sleepy enough to find a safe refuge in bed .

Образ Генри Вествика теперь был в ее памяти главным. Вспоминая мельчайшие происшествия и подробности вечера, она не могла придумать ничего, что представляло бы его иначе, как в благоприятном и интересном виде. Она тихо улыбнулась про себя, цвет ее лица менялся тонкими градациями, когда она почувствовала всю роскошь размышлений о совершенной правде и скромности его преданности ей. Не было ли уныние духа, от которого она так упорно страдала во время своих путешествий, случайно объяснить их длительной разлукой друг с другом - возможно, ожесточенной ее собственным тщетным сожалением, когда она вспомнила о своем резком приеме его в Париже? Внезапно осознав этот смелый вопрос и самоотречение, которое он подразумевал, она машинально вернулась к своей книге, не доверяя безудержной свободе своих собственных мыслей. Какие затаенные соблазны запретной нежности находят свои тайники в женском халате, когда она остается ночью одна в своей комнате! Могла ли Агнес, сердце которой лежало в могиле мертвого Монбарри, думать о другом мужчине и о любви? Как стыдно! как это недостойно ее! Во второй раз она попыталась заинтересоваться путеводителем — и еще раз тщетно. Отбросив книгу, она в отчаянии обратилась к единственному оставшемуся ресурсу — к своему багажу, решив безжалостно утомлять себя, пока не станет достаточно уставшей и сонной, чтобы найти безопасное убежище в постели.
13 unread messages
For some little time , she persisted in the monotonous occupation of transferring her clothes from her trunk to the wardrobe . The large clock in the hall , striking mid - night , reminded her that it was getting late . She sat down for a moment in an arm - chair by the bedside , to rest .

Некоторое время она упорствовала в монотонном занятии перекладыванием одежды из сундука в шкаф. Большие часы в холле, пробившие полночь, напомнили ей, что уже поздно. Она присела на мгновение в кресло у кровати, чтобы отдохнуть.
14 unread messages
The silence in the house now caught her attention , and held it — held it disagreeably . Was everybody in bed and asleep but herself ? Surely it was time for her to follow the general example ? With a certain irritable nervous haste , she rose again and undressed herself . ’ I have lost two hours of rest , ’ she thought , frowning at the reflection of herself in the glass , as she arranged her hair for the night . ’ I shall be good for nothing to - morrow ! ’

Тишина в доме теперь привлекла ее внимание и удерживала его — неприятно удерживала. Все ли были в постели и спали, кроме нее самой? Неужели ей пора последовать общему примеру? С какой-то раздраженно-нервной поспешностью она снова поднялась и разделась. «Я потеряла два часа отдыха», — подумала она, хмурясь, глядя на свое отражение в зеркале, укладывая прическу на ночь. — Завтра я буду ни на что не годен! '
15 unread messages
She lit the night - light , and extinguished the candles — with one exception , which she removed to a little table , placed on the side of the bed opposite to the side occupied by the arm - chair . Having put her travelling - box of matches and the guide - book near the candle , in case she might be sleepless and might want to read , she blew out the light , and laid her head on the pillow .

Она зажгла ночник и погасила свечи, за одним исключением, которое она перенесла на столик, поставленный на стороне кровати, противоположной стороне, занятой креслом. Поставив дорожный коробок спичек и путеводитель возле свечи, на случай, если ей будет бессонница и ей захочется почитать, она задула свет и положила голову на подушку.
16 unread messages
The curtains of the bed were looped back to let the air pass freely over her . Lying on her left side , with her face turned away from the table , she could see the arm - chair by the dim night - light . It had a chintz covering — representing large bunches of roses scattered over a pale green ground . She tried to weary herself into drowsiness by counting over and over again the bunches of roses that were visible from her point of view .

Занавески на кровати были откинуты назад, чтобы воздух мог свободно проходить над ней. Лежа на левом боку, отвернувшись лицом от стола, в тусклом свете ночника она могла видеть кресло. Он был покрыт ситцем и представлял собой большие букеты роз, разбросанные по бледно-зеленой земле. Она пыталась довести себя до сонливости, снова и снова пересчитывая букеты роз, которые были видны с ее точки зрения.
17 unread messages
Twice her attention was distracted from the counting , by sounds outside — by the clock chiming the half - hour past twelve ; and then again , by the fall of a pair of boots on the upper floor , thrown out to be cleaned , with that barbarous disregard of the comfort of others which is observable in humanity when it inhabits an hotel . In the silence that followed these passing disturbances , Agnes went on counting the roses on the arm - chair , more and more slowly . Before long , she confused herself in the figures — tried to begin counting again — thought she would wait a little first — felt her eyelids drooping , and her head reclining lower and lower on the pillow — sighed faintly — and sank into sleep .

Дважды ее внимание отвлекали от счета звуки снаружи: часы, пробивающие полчаса двенадцатого; а затем снова падение пары ботинок на верхний этаж, выброшенных на чистку, с тем варварским пренебрежением к комфорту других, которое можно наблюдать у человечества, когда оно обитает в гостинице. В тишине, последовавшей за этими мимолетными волнениями, Агнес продолжала считать розы на кресле, все медленнее и медленнее. Вскоре она запуталась в цифрах — попробовала начать считать заново — думала, что сначала подождет немного — почувствовала, как опускаются веки, а голова все ниже и ниже откидывается на подушку, — тихо вздохнула — и заснула.
18 unread messages
How long that first sleep lasted , she never knew . She could only remember , in the after - time , that she woke instantly .

Как долго длился этот первый сон, она так и не знала. В будущем она могла вспомнить только то, что мгновенно проснулась.
19 unread messages
Every faculty and perception in her passed the boundary line between insensibility and consciousness , so to speak , at a leap . Without knowing why , she sat up suddenly in the bed , listening for she knew not what . Her head was in a whirl ; her heart beat furiously , without any assignable cause . But one trivial event had happened during the interval while she had been asleep . The night - light had gone out ; and the room , as a matter of course , was in total darkness .

Всякая способность и восприятие в ней перешли грань между бесчувственностью и сознанием, так сказать, скачком. Сама не зная почему, она внезапно села на кровати, прислушиваясь сама не зная к чему. В голове у нее кружилась голова; ее сердце бешено билось без всякой видимой причины. Но в то время, пока она спала, произошло одно незначительное событие. Ночник погас; и в комнате, как само собой разумеющееся, была полная темнота.
20 unread messages
She felt for the match - box , and paused after finding it . A vague sense of confusion was still in her mind . She was in no hurry to light the match . The pause in the darkness was , for the moment , agreeable to her .

Она нащупала спичечный коробок и остановилась, найдя его. Смутное чувство замешательства все еще не покидало ее разум. Она не спешила зажигать спичку. Пауза в темноте на данный момент была ей приятна.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому