Уилки Коллинз

Отель с привидениями / The Haunted Hotel B1

1 unread messages
Entering the dressing - room , she listened at the door , until the silence outside informed her that the corridor was empty . Upon this , she unlocked the door , and , passing out , closed it again softly ; leaving it to all appearance ( when viewed on the inner side ) as carefully secured as Agnes had seen it when she tried the key in the lock with her own hand .

Войдя в гардеробную, она прислушивалась к двери, пока тишина снаружи не сообщила ей, что коридор пуст. При этом она отперла дверь и, выйдя, тихонько ее закрыла; оставив его, судя по всему (если смотреть на внутреннюю сторону), таким же тщательно закрепленным, каким видела его Агнес, когда пыталась вставить ключ в замок собственной рукой.
2 unread messages
While the Montbarrys were still at dinner , Henry Westwick joined them , arriving from Milan .

Пока Монбарри еще ужинали, к ним присоединился Генри Вествик, прибывший из Милана.
3 unread messages
When he entered the room , and again when he advanced to shake hands with her , Agnes was conscious of a latent feeling which secretly reciprocated Henry ’ s unconcealed pleasure on meeting her again . For a moment only , she returned his look ; and in that moment her own observation told her that she had silently encouraged him to hope . She saw it in the sudden glow of happiness which overspread his face ; and she confusedly took refuge in the usual conventional inquiries relating to the relatives whom he had left at Milan .

Когда он вошел в комнату и снова, когда он подошел, чтобы пожать ей руку, Агнес ощущала скрытое чувство, которое тайно отвечало взаимностью на нескрываемое удовольствие Генри от новой встречи с ней. Лишь на мгновение она ответила на его взгляд; и в этот момент ее собственные наблюдения подсказали ей, что она молчаливо поощряла его надеяться. Она увидела это по внезапному сиянию счастья, которое озарило его лицо; и она смущенно отвернулась от обычных расспросов о родственниках, которых он оставил в Милане.
4 unread messages
Taking his place at the table , Henry gave a most amusing account of the position of his brother Francis between the mercenary opera - dancer on one side , and the unscrupulous manager of the French theatre on the other . Matters had proceeded to such extremities , that the law had been called on to interfere , and had decided the dispute in favour of Francis .

Заняв свое место за столом, Генрих весьма забавно описал положение своего брата Франциска между наемным оперным танцовщиком, с одной стороны, и недобросовестным управляющим французским театром, с другой. Дело дошло до такой крайности, что пришлось вмешаться закону, который решил спор в пользу Франциска.
5 unread messages
On winning the victory the English manager had at once left Milan , recalled to London by the affairs of his theatre . He was accompanied on the journey back , as he had been accompanied on the journey out , by his sister . Resolved , after passing two nights of terror in the Venetian hotel , never to enter it again , Mrs . Norbury asked to be excused from appearing at the family festival , on the ground of ill - health . At her age , travelling fatigued her , and she was glad to take advantage of her brother ’ s escort to return to England .

Одержав победу, английский менеджер сразу же покинул Милан, вызванный в Лондон делами своего театра. На обратном пути его сопровождала сестра, как и на обратном пути. Решив после двух ночей ужаса, проведенных в венецианском отеле, никогда больше не входить в него, миссис Норбери попросила освободить ее от присутствия на семейном празднике по причине плохого здоровья. В ее возрасте путешествия утомили ее, и она была рада воспользоваться эскортом брата, чтобы вернуться в Англию.
6 unread messages
While the talk at the dinner - table flowed easily onward , the evening - time advanced to night — and it became necessary to think of sending the children to bed .

Пока беседа за обеденным столом текла легко, вечер перешел в ночь — и надо было подумать об отправке детей спать.
7 unread messages
As Agnes rose to leave the room , accompanied by the eldest girl , she observed with surprise that Henry ’ s manner suddenly changed . He looked serious and pre - occupied ; and when his niece wished him good night , he abruptly said to her , ’ Marian , I want to know what part of the hotel you sleep in ? ’ Marian , puzzled by the question , answered that she was going to sleep , as usual , with ’ Aunt Agnes . ’ Not satisfied with that reply , Henry next inquired whether the bedroom was near the rooms occupied by the other members of the travelling party . Answering for the child , and wondering what Henry ’ s object could possibly be , Agnes mentioned the polite sacrifice made to her convenience by Mrs . James . ’ Thanks to that lady ’ s kindness , ’ she said , ’ Marian and I are only on the other side of the drawing - room . ’ Henry made no remark ; he looked incomprehensibly discontented as he opened the door for Agnes and her companion to pass out .

Поднявшись, чтобы выйти из комнаты в сопровождении старшей девочки, Агнес с удивлением заметила, что поведение Генри внезапно изменилось. Он выглядел серьезным и озабоченным; и когда его племянница пожелала ему спокойной ночи, он резко сказал ей: «Мэриан, я хочу знать, в какой части отеля ты спишь?» Мэриан, озадаченная вопросом, ответила, что собирается спать, как обычно, с «тетей Агнес». Не удовлетворившись этим ответом, Генри затем спросил, находится ли спальня рядом с комнатами, занимаемыми другими членами путешествующей группы. Отвечая за ребенка и размышляя, какова могла быть цель Генри, Агнес упомянула о вежливой жертве, принесенной ради ее удобства миссис Джеймс. «Благодаря доброте этой дамы, — сказала она, — мы с Мэриан находимся только на другом конце гостиной. Генри не сделал никаких замечаний; он выглядел непонятно недовольным, открывая дверь, чтобы Агнес и ее спутник могли потерять сознание.
8 unread messages
After wishing them good night , he waited in the corridor until he saw them enter the fatal corner - room — and then he called abruptly to his brother , ’ Come out , Stephen , and let us smoke ! ’

Пожелав им спокойной ночи, он подождал в коридоре, пока не увидел, как они вошли в роковую угловую комнату, а затем резко позвал брата: «Выходи, Стивен, и давай покурим!» '
9 unread messages
As soon as the two brothers were at liberty to speak together privately , Henry explained the motive which had led to his strange inquiries about the bedrooms . Francis had informed him of the meeting with the Countess at Venice , and of all that had followed it ; and Henry now carefully repeated the narrative to his brother in all its details . ’ I am not satisfied , ’ he added , ’ about that woman ’ s purpose in giving up her room . Without alarming the ladies by telling them what I have just told you , can you not warn Agnes to be careful in securing her door ? ’

Как только два брата смогли поговорить наедине, Генри объяснил мотив, побудивший его к странным расспросам о спальнях. Франциск сообщил ему о встрече с графиней в Венеции и обо всем, что за ней последовало; и Генри теперь тщательно повторил рассказ своему брату во всех подробностях. — Меня не устраивает, — добавил он, — намерение этой женщины отказаться от своей комнаты. Не тревожа дам, рассказывая им то, что я только что сказал вам, не могли бы вы предупредить Агнес, чтобы она была осторожна, запирая дверь? '
10 unread messages
Lord Montbarry replied , that the warning had been already given by his wife , and that Agnes might be trusted to take good care of herself and her little bed - fellow . For the rest , he looked upon the story of the Countess and her superstitions as a piece of theatrical exaggeration , amusing enough in itself , but unworthy of a moment ’ s serious attention .

Лорд Монтбарри ответил, что его жена уже сделала предупреждение и что Агнес можно доверить хорошо позаботиться о себе и своем маленьком спутнике. В остальном он смотрел на историю графини и ее суеверий как на театральное преувеличение, достаточно забавное само по себе, но не заслуживающее ни минуты серьезного внимания.
11 unread messages
While the gentlemen were absent from the hotel , the room which had been already associated with so many startling circumstances , became the scene of another strange event in which Lady Montbarry ’ s eldest child was concerned .

Пока джентльмены отсутствовали в отеле, комната, уже связанная со многими поразительными обстоятельствами, стала ареной еще одного странного события, затронувшего старшего ребенка леди Монтбарри.
12 unread messages
Little Marian had been got ready for bed as usual , and had ( so far ) taken hardly any notice of the new room . As she knelt down to say her prayers , she happened to look up at that part of the ceiling above her which was just over the head of the bed .

Маленькая Мэриан, как обычно, была готова ко сну и (до сих пор) почти не обращала внимания на новую комнату. Когда она опустилась на колени, чтобы произнести молитву, она случайно взглянула на ту часть потолка над ней, которая находилась прямо над изголовьем кровати.
13 unread messages
The next instant she alarmed Agnes , by starting to her feet with a cry of terror , and pointing to a small brown spot on one of the white panelled spaces of the carved ceiling . ’ It ’ s a spot of blood ! ’ the child exclaimed . ’ Take me away ! I won ’ t sleep here ! ’

В следующее мгновение она встревожила Агнес, вскочив на ноги с криком ужаса и указав на маленькое коричневое пятно на одном из белых панелей резного потолка. «Это пятно крови!» - воскликнул ребенок. 'Забери меня отсюда! Я не буду здесь спать! '
14 unread messages
Seeing plainly that it would be useless to reason with her while she was in the room , Agnes hurriedly wrapped Marian in a dressing - gown , and carried her back to her mother in the drawing - room . Here , the ladies did their best to soothe and reassure the trembling girl . The effort proved to be useless ; the impression that had been produced on the young and sensitive mind was not to be removed by persuasion . Marian could give no explanation of the panic of terror that had seized her . She was quite unable to say why the spot on the ceiling looked like the colour of a spot of blood . She only knew that she should die of terror if she saw it again . Under these circumstances , but one alternative was left . It was arranged that the child should pass the night in the room occupied by her two younger sisters and the nurse .

Видя ясно, что рассуждать с ней бесполезно, пока она находится в комнате, Агнесса поспешно завернула Мариан в халат и понесла ее обратно к матери в гостиную. Здесь дамы изо всех сил старались успокоить и успокоить дрожащую девушку. Усилия оказались бесполезными; впечатление, произведенное на молодой и чуткий ум, не удалось устранить уговорами. Мэриан не могла объяснить охватившую ее панику ужаса. Она совершенно не могла сказать, почему пятно на потолке было цвета пятна крови. Она знала только, что умрет от ужаса, если увидит это снова. В этих обстоятельствах осталась одна альтернатива. Было решено, что девочка проведет ночь в комнате, которую занимали две ее младшие сестры и няня.
15 unread messages
In half an hour more , Marian was peacefully asleep with her arm around her sister ’ s neck . Lady Montbarry went back with Agnes to her room to see the spot on the ceiling which had so strangely frightened the child . It was so small as to be only just perceptible , and it had in all probability been caused by the carelessness of a workman , or by a dripping from water accidentally spilt on the floor of the room above .

Еще через полчаса Мэриан мирно спала, обняв сестру за шею. Леди Монтбарри вернулась с Агнес в свою комнату, чтобы увидеть пятно на потолке, которое так странно напугало ребенка. Оно было настолько маленьким, что его можно было едва различить, и, по всей вероятности, оно было вызвано небрежностью рабочего или каплями воды, случайно пролитой на пол комнаты наверху.
16 unread messages
’ I really cannot understand why Marian should place such a shocking interpretation on such a trifling thing , ’ Lady Montbarry remarked

«Я действительно не могу понять, почему Мэриан должна давать такую ​​шокирующую интерпретацию такой пустяковой вещи», — заметила леди Монтбарри.
17 unread messages
’ I suspect the nurse is in some way answerable for what has happened , ’ Agnes suggested . ’ She may quite possibly have been telling Marian some tragic nursery story which has left its mischievous impression behind it . Persons in her position are sadly ignorant of the danger of exciting a child ’ s imagination . You had better caution the nurse to - morrow . ’

«Я подозреваю, что медсестра каким-то образом несет ответственность за то, что произошло», — предположила Агнес. — Вполне возможно, что она рассказывала Мэриан какую-нибудь трагическую детскую историю, которая оставила после себя озорное впечатление. Люди в ее положении, к сожалению, не знают об опасности возбуждения детского воображения. Вам лучше завтра предупредить медсестру. '
18 unread messages
Lady Montbarry looked round the room with admiration . ’ Is it not prettily decorated ? ’ she said . ’ I suppose , Agnes , you don ’ t mind sleeping here by yourself . ? ’

Леди Монтбарри с восхищением оглядела комнату. — Разве оно не красиво украшено? ' она сказала. — Полагаю, Агнес, ты не против поспать здесь одна. ?'
19 unread messages
Agnes laughed . ’ I feel so tired , ’ she replied , ’ that I was thinking of bidding you good - night , instead of going back to the drawing - room . ’

Агнес рассмеялась. «Я так устала, — ответила она, — что подумывала пожелать вам спокойной ночи вместо того, чтобы вернуться в гостиную. '
20 unread messages
Lady Montbarry turned towards the door . ’ I see your jewel - case on the table , ’ she resumed . ’ Don ’ t forget to lock the other door there , in the dressing - room . ’

Леди Монтбарри повернулась к двери. — Я вижу на столе твою шкатулку с драгоценностями, — продолжила она. — Не забудь запереть другую дверь там, в раздевалке. '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому