Уилки Коллинз
Уилки Коллинз

Отель с привидениями / The Haunted Hotel B1

1 unread messages
In the quieter flow of her thoughts during this interval , she could ask herself the natural question : — What cause had awakened her so suddenly , and had so strangely shaken her nerves ? Had it been the influence of a dream ? She had not dreamed at all — or , to speak more correctly , she had no waking remembrance of having dreamed . The mystery was beyond her fathoming : the darkness began to oppress her . She struck the match on the box , and lit her candle .

В более спокойном течении своих мыслей в этот промежуток времени она могла задать себе естественный вопрос: — Какая причина так внезапно разбудила ее и так странно потрясла ее нервы? Было ли это влиянием сна? Ей вообще ничего не снилось, или, вернее сказать, она не помнила наяву о сне. Тайна была за пределами ее понимания: тьма начала угнетать ее. Она чиркнула спичкой о коробку и зажгла свечу.
2 unread messages
As the welcome light diffused itself over the room , she turned from the table and looked towards the other side of the bed .

Когда приветственный свет распространился по комнате, она отвернулась от стола и посмотрела на другую сторону кровати.
3 unread messages
In the moment when she turned , the chill of a sudden terror gripped her round the heart , as with the clasp of an icy hand .

В тот момент, когда она повернулась, холод внезапного ужаса сжал ее сердце, как будто ледяной рукой.
4 unread messages
She was not alone in her room !

Она была не одна в своей комнате!
5 unread messages
There — in the chair at the bedside — there , suddenly revealed under the flow of light from the candle , was the figure of a woman , reclining . Her head lay back over the chair . Her face , turned up to the ceiling , had the eyes closed , as if she was wrapped in a deep sleep .

Там — в кресле у постели — вдруг под потоком света свечи обнаружилась фигура полулежащей женщины. Ее голова откинулась на стул. Лицо ее было обращено к потолку, глаза закрыты, как будто она погрузилась в глубокий сон.
6 unread messages
The shock of the discovery held Agnes speechless and helpless . Her first conscious action , when she was in some degree mistress of herself again , was to lean over the bed , and to look closer at the woman who had so incomprehensibly stolen into her room in the dead of night . One glance was enough : she started back with a cry of amazement . The person in the chair was no other than the widow of the dead Montbarry — the woman who had warned her that they were to meet again , and that the place might be Venice !

Шок от этого открытия лишил Агнес дара речи и беспомощности. Первым ее сознательным действием, когда она снова стала в какой-то степени хозяйкой самой себя, было наклониться над кроватью и приглядеться к женщине, которая так непостижимым образом прокралась в ее комнату глухой ночью. Одного взгляда было достаточно: она с криком изумления отпрянула назад. Человеком в кресле была не кто иная, как вдова покойного Монбарри — женщина, которая предупредила ее, что им предстоит встретиться снова и что это место может быть Венецией!
7 unread messages
Her courage returned to her , stung into action by the natural sense of indignation which the presence of the Countess provoked .

К ней вернулась смелость, вызванная естественным чувством негодования, вызванным присутствием графини.
8 unread messages
’ Wake up ! ’ she called out . ’ How dare you come here ? How did you get in ? Leave the room — or I will call for help ! ’

'Проснуться! - позвала она. — Как ты посмел прийти сюда? Как вы попали? Выйдите из комнаты — или я позову на помощь! '
9 unread messages
She raised her voice at the last words . It produced no effect . Leaning farther over the bed , she boldly took the Countess by the shoulder and shook her . Not even this effort succeeded in rousing the sleeping woman . She still lay back in the chair , possessed by a torpor like the torpor of death — insensible to sound , insensible to touch . Was she really sleeping ? Or had she fainted ?

На последних словах она повысила голос. Это не произвело никакого эффекта. Склонившись еще дальше над кроватью, она смело взяла графиню за плечо и встряхнула ее. Даже эта попытка не смогла разбудить спящую женщину. Она все еще лежала на стуле, охваченная оцепенением, подобным оцепенению смерти, нечувствительной к звукам, нечувствительной к прикосновениям. Она действительно спала? Или она потеряла сознание?
10 unread messages
Agnes looked closer at her . She had not fainted . Her breathing was audible , rising and falling in deep heavy gasps . At intervals she ground her teeth savagely . Beads of perspiration stood thickly on her forehead . Her clenched hands rose and fell slowly from time to time on her lap . Was she in the agony of a dream ? or was she spiritually conscious of something hidden in the room ?

Агнес присмотрелась к ней. Она не потеряла сознание. Было слышно ее дыхание, поднимающееся и опускающееся глубокими тяжелыми вздохами. Время от времени она яростно скрипела зубами. Капли пота выступили у нее на лбу. Ее сжатые руки время от времени медленно поднимались и опускались на колени. Была ли она в агонии сна? или она духовно осознавала что-то, спрятанное в комнате?
11 unread messages
The doubt involved in that last question was unendurable . Agnes determined to rouse the servants who kept watch in the hotel at night .

Сомнение, связанное с этим последним вопросом, было невыносимым. Агнес решила разбудить слуг, дежуривших по ночам в отеле.
12 unread messages
The bell - handle was fixed to the wall , on the side of the bed by which the table stood .

Ручка звонка была прикреплена к стене, со стороны кровати, возле которой стоял стол.
13 unread messages
She raised herself from the crouching position which she had assumed in looking close at the Countess ; and , turning towards the other side of the bed , stretched out her hand to the bell . At the same instant , she stopped and looked upward . Her hand fell helplessly at her side . She shuddered , and sank back on the pillow .

Она поднялась из того положения, которое она приняла, пригнувшись, пристально глядя на графиню; и, повернувшись к другой стороне кровати, протянула руку к звонку. В тот же момент она остановилась и посмотрела вверх. Ее рука беспомощно упала на бок. Она вздрогнула и откинулась на подушку.
14 unread messages
What had she seen ?

Что она видела?
15 unread messages
She had seen another intruder in her room .

Она увидела еще одного злоумышленника в своей комнате.
16 unread messages
Midway between her face and the ceiling , there hovered a human head — severed at the neck , like a head struck from the body by the guillotine .

На полпути между ее лицом и потолком парила человеческая голова, отрубленная в шее, как голова, отрезанная от тела гильотиной.
17 unread messages
Nothing visible , nothing audible , had given her any intelligible warning of its appearance . Silently and suddenly , the head had taken its place above her . No supernatural change had passed over the room , or was perceptible in it now . The dumbly - tortured figure in the chair ; the broad window opposite the foot of the bed , with the black night beyond it ; the candle burning on the table — these , and all other objects in the room , remained unaltered . One object more , unutterably horrid , had been added to the rest . That was the only change — no more , no less .

Ничто видимое, ничто слышимое не дало ей внятного предупреждения о его появлении. Тихо и внезапно голова заняла свое место над ней. Никаких сверхъестественных изменений в комнате не произошло и сейчас в ней не было заметно. Тупо измученная фигура в кресле; широкое окно напротив изножья кровати, за которым черная ночь; свеча, горящая на столе, — эти и все другие предметы в комнате остались неизменными. К остальным был добавлен еще один объект, невыразимо ужасный. Это было единственное изменение — ни больше, ни меньше.
18 unread messages
By the yellow candlelight she saw the head distinctly , hovering in mid - air above her . She looked at it steadfastly , spell - bound by the terror that held her .

В свете желтой свечи она отчетливо увидела голову, парящую в воздухе над ней. Она пристально смотрела на него, околдованная ужасом, охватившим ее.
19 unread messages
The flesh of the face was gone . The shrivelled skin was darkened in hue , like the skin of an Egyptian mummy — except at the neck . There it was of a lighter colour ; there it showed spots and splashes of the hue of that brown spot on the ceiling , which the child ’ s fanciful terror had distorted into the likeness of a spot of blood . Thin remains of a discoloured moustache and whiskers , hanging over the upper lip , and over the hollows where the cheeks had once been , made the head just recognisable as the head of a man . Over all the features death and time had done their obliterating work . The eyelids were closed . The hair on the skull , discoloured like the hair on the face , had been burnt away in places . The bluish lips , parted in a fixed grin , showed the double row of teeth . By slow degrees , the hovering head ( perfectly still when she first saw it ) began to descend towards Agnes as she lay beneath

Плоть лица исчезла. Сморщенная кожа потемнела, как кожа египетской мумии, за исключением шеи. Там он был более светлого цвета; там виднелись пятна и брызги цвета того коричневого пятна на потолке, которое причудливый страх ребенка исказил в подобие пятна крови. Тонкие остатки обесцвеченных усов и бакенбардов, нависавшие над верхней губой и над впадинами на месте некогда щек, делали голову узнаваемой как голова мужчины. Смерть и время сделали свою разрушительную работу над всеми чертами. Веки были закрыты. Волосы на черепе, обесцвеченные, как волосы на лице, местами сгорели. Синеватые губы, приоткрытые в неподвижной ухмылке, обнажили двойной ряд зубов. Постепенно парящая голова (совершенно неподвижная, когда она впервые ее увидела) начала опускаться к Агнес, лежащей под ней.
20 unread messages
By slow degrees , that strange doubly - blended odour , which the Commissioners had discovered in the vaults of the old palace — which had sickened Francis Westwick in the bed - chamber of the new hotel — spread its fetid exhalations over the room . Downward and downward the hideous apparition made its slow progress , until it stopped close over Agnes — stopped , and turned slowly , so that the face of it confronted the upturned face of the woman in the chair .

Постепенно тот странный двойной запах, который члены Комиссии обнаружили в подвалах старого дворца и который вызывал тошноту у Фрэнсиса Вествика в спальне нового отеля, распространял свои зловонные испарения по комнате. Вниз и вниз отвратительное привидение медленно продвигалось, пока не остановилось над Агнес, остановилось и медленно повернулось, так что его лицо оказалось лицом к лицу с перевернутым лицом женщины в кресле.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому