Уилки Коллинз
Уилки Коллинз

Отель с привидениями / The Haunted Hotel B1

1 unread messages
On his way out , he asked the manager if his brother ’ s telegram had been received . The telegram had arrived , and , to the surprise of Francis , the rooms were already reserved . ’ I thought you would refuse to let any more of the family into the house , ’ he said satirically . The manager answered ( with the due dash of respect ) in the same tone . ’ Number 13 A is safe , sir , in the occupation of a stranger . I am the servant of the Company ; and I dare not turn money out of the hotel . ’

На выходе он спросил управляющего, получена ли телеграмма его брата. Телеграмма пришла, и, к удивлению Фрэнсиса, комнаты уже были забронированы. «Я думал, вы откажетесь впускать в дом кого-либо еще из членов семьи», — сказал он сатирически. Менеджер ответил (с должной долей уважения) тем же тоном. — Номер 13 А в безопасности, сэр, потому что его занимает незнакомец. Я слуга Компании; и я не смею выводить деньги из отеля. '
2 unread messages
Hearing this , Francis said good - bye — and said nothing more . He was ashamed to acknowledge it to himself , but he felt an irresistible curiosity to know what would happen when Agnes arrived at the hotel . Besides , ’ Mrs . James ’ had reposed a confidence in him . He got into his gondola , respecting the confidence of ’ Mrs . James

Услышав это, Франциск попрощался и больше ничего не сказал. Ему было стыдно признаться себе в этом, но он чувствовал непреодолимое любопытство узнать, что произойдет, когда Агнес приедет в отель. Кроме того, «Миссис. Джеймс оказал ему доверие. Он сел в свою гондолу, уважая доверие «миссис». Джеймс
3 unread messages

'
4 unread messages
Towards evening on the third day , Lord Montbarry and his travelling companions arrived , punctual to their appointment .

Ближе к вечеру третьего дня прибыл лорд Монтбарри и его спутники, вовремя назначенные на встречу.
5 unread messages
’ Mrs . James , ’ sitting at the window of her room watching for them , saw the new Lord land from the gondola first . He handed his wife to the steps . The three children were next committed to his care . Last of all , Agnes appeared in the little black doorway of the gondola cabin , and , taking Lord Montbarry ’ s hand , passed in her turn to the steps . She wore no veil . As she ascended to the door of the hotel , the Countess ( eyeing her through an opera - glass ) noticed that she paused to look at the outside of the building , and that her face was very pale .

'Миссис. Джеймс, сидевшая у окна своей комнаты и наблюдавшая за ними, первой увидела, как новый Лорд приземлился из гондолы. Он провел жену на ступеньки. Затем трое детей были переданы на его попечение. Последней из всех в маленькой черной дверце кабины гондолы появилась Агнес и, взяв лорда Монтбарри за руку, в свою очередь прошла к лестнице. Она не носила вуали. Подойдя к двери гостиницы, графиня (глядя на нее в бинокль) заметила, что она остановилась, чтобы осмотреть здание снаружи, и что лицо ее было очень бледным.
6 unread messages
Lord and Lady Montbarry were received by the housekeeper ; the manager being absent for a day or two on business connected with the affairs of the hotel .

Лорда и леди Монтбарри приняла экономка; менеджер отсутствовал день или два по делам, связанным с делами гостиницы.
7 unread messages
The rooms reserved for the travellers on the first floor were three in number ; consisting of two bedrooms opening into each other , and communicating on the left with a drawing - room . Complete so far , the arrangements proved to be less satisfactory in reference to the third bedroom required for Agnes and for the eldest daughter of Lord Montbarry , who usually slept with her on their travels . The bed - chamber on the right of the drawing - room was already occupied by an English widow lady . Other bedchambers at the other end of the corridor were also let in every case . There was accordingly no alternative but to place at the disposal of Agnes a comfortable room on the second floor . Lady Montbarry vainly complained of this separation of one of the members of her travelling party from the rest . The housekeeper politely hinted that it was impossible for her to ask other travellers to give up their rooms . She could only express her regret , and assure Miss Lockwood that her bed - chamber on the second floor was one of the best rooms in that part of the hotel .

Комнат, предназначенных для путешественников на первом этаже, было три; состоит из двух спален, сообщающихся друг с другом и сообщающихся слева с гостиной. Завершенные на данный момент приготовления оказались менее удовлетворительными в отношении третьей спальни, необходимой для Агнес и старшей дочери лорда Монтбарри, которые обычно спали с ней во время путешествий. В спальне справа от гостиной уже жила английская вдова. Другие спальни на другом конце коридора также во всех случаях сдавались в аренду. Поэтому не оставалось ничего другого, как предоставить в распоряжение Агнес комфортабельную комнату на втором этаже. Леди Монтбарри напрасно жаловалась на такое отделение одного из членов ее путешествующей группы от остальных. Экономка вежливо намекнула, что ей нельзя просить других путешественников освободить свои комнаты. Ей оставалось только выразить свое сожаление и заверить мисс Локвуд, что ее спальня на втором этаже — одна из лучших комнат в этой части отеля.
8 unread messages
On the retirement of the housekeeper , Lady Montbarry noticed that Agnes had seated herself apart , feeling apparently no interest in the question of the bedrooms . Was she ill ? No ; she felt a little unnerved by the railway journey , and that was all . Hearing this , Lord Montbarry proposed that she should go out with him , and try the experiment of half an hour ’ s walk in the cool evening air . Agnes gladly accepted the suggestion .

Когда экономка удалилась, леди Монтбарри заметила, что Агнес села отдельно, очевидно, не проявляя никакого интереса к вопросу о спальнях. Она была больна? Нет; поездка по железной дороге ее немного нервировала, вот и все. Услышав это, лорд Монтбарри предложил ей пойти с ним и попробовать провести получасовую прогулку по прохладному вечернему воздуху. Агнес с радостью приняла это предложение.
9 unread messages
They directed their steps towards the square of St . Mark , so as to enjoy the breeze blowing over the lagoon . It was the first visit of Agnes to Venice . The fascination of the wonderful city of the waters exerted its full influence over her sensitive nature . The proposed half - hour of the walk had passed away , and was fast expanding to half an hour more , before Lord Montbarry could persuade his companion to remember that dinner was waiting for them . As they returned , passing under the colonnade , neither of them noticed a lady in deep mourning , loitering in the open space of the square . She started as she recognised Agnes walking with the new Lord Montbarry — hesitated for a moment — and then followed them , at a discreet distance , back to the hotel .

Они направились к площади Святого Марка, чтобы насладиться ветерком, дующим над лагуной. Это был первый визит Агнес в Венецию. Очарование чудесного водного города оказало полное влияние на ее чувствительную натуру. Предполагаемые полчаса прогулки прошли и быстро увеличивались до получаса, прежде чем лорд Монтбарри смог убедить своего спутника вспомнить, что их ждет ужин. Возвращаясь, проходя под колоннадой, ни один из них не заметил даму в глубоком трауре, слонявшуюся на открытом пространстве площади. Она вздрогнула, узнав Агнес, идущую с новым лордом Монтбарри, — на мгновение заколебалась, — а затем последовала за ними на небольшом расстоянии обратно в отель.
10 unread messages
Lady Montbarry received Agnes in high spirits — with news of an event which had happened in her absence .

Леди Монтбарри приняла Агнес в приподнятом настроении, сообщив ей о событии, произошедшем в ее отсутствие.
11 unread messages
She had not left the hotel more than ten minutes , before a little note in pencil was brought to Lady Montbarry by the housekeeper . The writer proved to be no less a person than the widow lady who occupied the room on the other side of the drawing - room , which her ladyship had vainly hoped to secure for Agnes . Writing under the name of Mrs . James , the polite widow explained that she had heard from the housekeeper of the disappointment experienced by Lady Montbarry in the matter of the rooms . Mrs . James was quite alone ; and as long as her bed - chamber was airy and comfortable , it mattered nothing to her whether she slept on the first or the second floor of the house . She had accordingly much pleasure in proposing to change rooms with Miss Lockwood .

Не прошло и десяти минут, как она вышла из отеля, как экономка принесла леди Монтбарри записку карандашом. Писателем оказалась не что иное, как та вдова, занимавшая комнату по другую сторону гостиной, которую ее светлость тщетно надеялась выделить для Агнес. Написав от имени миссис Джеймс, вежливая вдова объяснила, что слышала от экономки о разочаровании, которое испытала леди Монтбарри по поводу комнат. Миссис Джеймс была совершенно одна; и пока ее спальня была просторной и удобной, для нее не имело значения, спит ли она на первом или на втором этаже дома. Соответственно, она с большим удовольствием предложила мисс Локвуд поменяться комнатой.
12 unread messages
Her luggage had already been removed , and Miss Lockwood had only to take possession of the room ( Number 13 A ) , which was now entirely at her disposal .

Ее багаж уже был вынесен, и мисс Локвуд оставалось только вступить во владение комнатой (номер 13 А), которая теперь была полностью в ее распоряжении.
13 unread messages
’ I immediately proposed to see Mrs . James , ’ Lady Montbarry continued , ’ and to thank her personally for her extreme kindness . But I was informed that she had gone out , without leaving word at what hour she might be expected to return . I have written a little note of thanks , saying that we hope to have the pleasure of personally expressing our sense of Mrs . James ’ s courtesy to - morrow . In the mean time , Agnes , I have ordered your boxes to be removed downstairs . Go ! — and judge for yourself , my dear , if that good lady has not given up to you the prettiest room in the house ! ’

«Я немедленно предложила увидеться с миссис Джеймс, — продолжала леди Монтбарри, — и лично поблагодарить ее за чрезвычайную доброту. Но мне сообщили, что она ушла, не оставив ни слова, в котором часу она должна вернуться. Я написал небольшую благодарственную записку, сообщив, что мы надеемся иметь удовольствие лично выразить завтра наше чувство любезности со стороны миссис Джеймс. А пока, Агнес, я приказал убрать ваши коробки вниз. Идти! — и посудите сами, моя дорогая, не уступила ли вам эта добрая дама самую прекрасную комнату в доме! '
14 unread messages
With those words , Lady Montbarry left Miss Lockwood to make a hasty toilet for dinner .

С этими словами леди Монтбарри покинула мисс Локвуд, чтобы поспешно отправиться в туалет к ужину.
15 unread messages
The new room at once produced a favourable impression on Agnes . The large window , opening into a balcony , commanded an admirable view of the canal . The decorations on the walls and ceiling were skilfully copied from the exquisitely graceful designs of Raphael in the Vatican . The massive wardrobe possessed compartments of unusual size , in which double the number of dresses that Agnes possessed might have been conveniently hung at full length . In the inner corner of the room , near the head of the bedstead , there was a recess which had been turned into a little dressing - room , and which opened by a second door on the interior staircase of the hotel , commonly used by the servants . Noticing these aspects of the room at a glance , Agnes made the necessary change in her dress , as quickly as possible .

Новая комната сразу произвела на Аньес благоприятное впечатление. Из большого окна, выходившего на балкон, открывался восхитительный вид на канал. Украшения на стенах и потолке были искусно скопированы с изысканно изящных рисунков Рафаэля в Ватикане. В массивном гардеробе были отделения необычного размера, в которых можно было удобно развесить вдвое больше платьев, чем у Агнес, во всю длину. Во внутреннем углу комнаты, у изголовья кровати, была ниша, превращенная в небольшую гардеробную и открывавшаяся через вторую дверь на внутреннюю лестницу гостиницы, обычно используемую прислугой. . Заметив эти особенности комнаты с первого взгляда, Агнес как можно быстрее внесла необходимые изменения в свое платье.
16 unread messages
On her way back to the drawing - room she was addressed by a chambermaid in the corridor who asked for her key . ’ I will put your room tidy for the night , Miss , ’ the woman said , ’ and I will then bring the key back to you in the drawing - room . ’

На обратном пути в гостиную к ней в коридоре обратилась горничная и попросила ключ. — Я приберу вашу комнату на ночь, мисс, — сказала женщина, — а затем принесу вам ключ в гостиной. '
17 unread messages
While the chambermaid was at her work , a solitary lady , loitering about the corridor of the second storey , was watching her over the bannisters . After a while , the maid appeared , with her pail in her hand , leaving the room by way of the dressing - room and the back stairs . As she passed out of sight , the lady on the second floor ( no other , it is needless to add , than the Countess herself ) ran swiftly down the stairs , entered the bed - chamber by the principal door , and hid herself in the empty side compartment of the wardrobe . The chambermaid returned , completed her work , locked the door of the dressing - room on the inner side , locked the principal entrance - door on leaving the room , and returned the key to Agnes in the drawing - room .

Пока горничная работала, одинокая дама, слонявшаяся по коридору второго этажа, наблюдала за ней через перила. Через некоторое время появилась горничная с ведром в руке и вышла из комнаты через гардеробную и через черную лестницу. Когда она скрылась из виду, дама второго этажа (не кто иной, разумеется, как сама графиня) быстро сбежала по лестнице, через главную дверь вошла в спальню и скрылась в пустой комнате. боковой отсек шкафа. Горничная вернулась, закончила свою работу, заперла дверь уборной с внутренней стороны, заперла главную входную дверь, выходя из комнаты, и вернула ключ Агнессе в гостиной.
18 unread messages
The travellers were just sitting down to their late dinner , when one of the children noticed that Agnes was not wearing her watch . Had she left it in her bed - chamber in the hurry of changing her dress ? She rose from the table at once in search of her watch ; Lady Montbarry advising her , as she went out , to see to the security of her bed - chamber , in the event of there being thieves in the house . Agnes found her watch , forgotten on the toilet table , as she had anticipated . Before leaving the room again she acted on Lady Montbarry ’ s advice , and tried the key in the lock of the dressing - room door . It was properly secured .

Путешественники как раз садились за поздний ужин, когда один из детей заметил, что Агнес не носит часов. Неужели она оставила его в своей спальне, спеша переодеться? Она сразу поднялась из-за стола в поисках своих часов; Леди Монтбарри советовала ей, выходя, позаботиться о безопасности своей спальни на случай, если в доме окажутся воры. Агнес, как и ожидала, нашла свои часы, забытые на туалетном столике. Прежде чем снова выйти из комнаты, она последовала совету леди Монтбарри и попыталась открыть ключ в замке двери гардеробной. Оно было надежно закреплено.
19 unread messages
She left the bed - chamber , locking the main door behind her .

Она вышла из спальни, заперев за собой главную дверь.
20 unread messages
Immediately on her departure , the Countess , oppressed by the confined air in the wardrobe , ventured on stepping out of her hiding place into the empty room .

Сразу по отъезде графиня, угнетенная теснотой гардероба, рискнула выйти из своего укрытия в пустую комнату.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому