Уилки Коллинз
Уилки Коллинз

Отель с привидениями / The Haunted Hotel B1

1 unread messages
’ She has everything to do with it — she must sleep in the room . I shall give the room up to her when she comes here . ’

— Она имеет к этому отношение — она должна спать в комнате. Я уступлю ей комнату, когда она придет сюда. '
2 unread messages
Francis began to understand the superstitious purpose that she had in view . ’ Are you ( an educated woman ) really of the same opinion as my sister ’ s maid ! ’ he exclaimed .

Франциск начал понимать суеверную цель, которую она имела в виду. «Неужели вы (образованная женщина) того же мнения, что и горничная моей сестры!» - воскликнул он.
3 unread messages
’ Assuming your absurd superstition to be a serious thing , you are taking the wrong means to prove it true . If I and my brother and sister have seen nothing , how should Agnes Lockwood discover what was not revealed to us ? She is only distantly related to the Montbarrys — she is only our cousin . ’

«Полагая, что ваше абсурдное суеверие серьезно, вы используете неправильные средства, чтобы доказать его истинность. Если я, мои брат и сестра ничего не видели, как могла Агнес Локвуд узнать то, что нам не было открыто? Она имеет лишь отдаленное родство с Монбарри — она всего лишь наша кузина. '
4 unread messages
’ She was nearer to the heart of the Montbarry who is dead than any of you , ’ the Countess answered sternly . ’ To the last day of his life , my miserable husband repented his desertion of her . She will see what none of you have seen — she shall have the room . ’

— Она была ближе к сердцу умершего Монбарри, чем любой из вас, — строго ответила графиня. «До последнего дня своей жизни мой несчастный муж раскаивался в том, что бросил ее. Она увидит то, чего никто из вас не видел: она получит комнату. '
5 unread messages
Francis listened , utterly at a loss to account for the motives that animated her . ’ I don ’ t see what interest you have in trying this extraordinary experiment , ’ he said .

Фрэнсис слушал, совершенно не в силах объяснить мотивы, которые ее воодушевляли. «Я не понимаю, какой у вас интерес к проведению этого необычного эксперимента», — сказал он.
6 unread messages
’ It is my interest not to try it ! It is my interest to fly from Venice , and never set eyes on Agnes Lockwood or any of your family again ! ’

«В моих интересах не пробовать это!» В моих интересах улететь из Венеции и никогда больше не видеть Агнес Локвуд или кого-либо из вашей семьи! '
7 unread messages
’ What prevents you from doing that ? ’

«Что мешает тебе это сделать? '
8 unread messages
She started to her feet and looked at him wildly . ’ I know no more what prevents me than you do ! ’ she burst out . ’ Some will that is stronger than mine drives me on to my destruction , in spite of my own self ! ’ She suddenly sat down again , and waved her hand for him to go . ’ Leave me , ’ she said . ’ Leave me to my thoughts . ’

Она вскочила на ноги и дико посмотрела на него. — Я знаю не больше, чем ты, что мне мешает! - взорвалась она. «Чья-то воля, более сильная, чем моя, ведёт меня к гибели, вопреки мне самому!» Она вдруг снова села и махнула ему рукой, чтобы он ушел. — Оставь меня, — сказала она. — Оставьте меня с моими мыслями. '
9 unread messages
Francis left her , firmly persuaded by this time that she was out of her senses . For the rest of the day , he saw nothing of her . The night , so far as he knew , passed quietly . The next morning he breakfasted early , determining to wait in the restaurant for the appearance of the Countess .

Фрэнсис покинул ее, твердо убежденный к этому времени, что она не в своем уме. До конца дня он ее не видел. Ночь, насколько он знал, прошла спокойно. На следующее утро он позавтракал рано, решив дождаться в ресторане появления графини.
10 unread messages
She came in and ordered her breakfast quietly , looking dull and worn and self - absorbed , as she had looked when he last saw her . He hastened to her table , and asked if anything had happened in the night .

Она вошла и тихо заказала себе завтрак, выглядя унылой, измученной и эгоцентричной, такой же, как и тогда, когда он видел ее в последний раз. Он поспешил к ее столику и спросил, не случилось ли что-нибудь ночью.
11 unread messages
’ Nothing , ’ she answered .

«Ничего», — ответила она.
12 unread messages
’ You have rested as well as usual ? ’

— Вы отдохнули так же хорошо, как обычно? '
13 unread messages
’ Quite as well as usual . Have you had any letters this morning ? Have you heard when she is coming ? ’

«Всё так же хорошо, как обычно. Были ли у тебя какие-нибудь письма сегодня утром? Ты слышал, когда она приедет? '
14 unread messages
’ I have had no letters . Are you really going to stay here ? Has your experience of last night not altered the opinion which you expressed to me yesterday ? ’

«Я не получал писем. Ты действительно собираешься остаться здесь? Не изменил ли ваш опыт прошлой ночи мнения, которое вы высказали мне вчера? '
15 unread messages
’ Not in the least . ’

'Не в последнюю очередь. '
16 unread messages
The momentary gleam of animation which had crossed her face when she questioned him about Agnes , died out of it again when he answered her . She looked , she spoke , she ate her breakfast , with a vacant resignation , like a woman who had done with hopes , done with interests , done with everything but the mechanical movements and instincts of life .

Мгновенный блеск оживления, который промелькнул на ее лице, когда она спрашивала его об Агнес, снова погас, когда он ей ответил. Она выглядела, говорила, завтракала с безучастной покорностью, как женщина, покончившая с надеждами, покончившая с интересами, покончившая со всем, кроме механических движений и инстинктов жизни.
17 unread messages
Francis went out , on the customary travellers ’ pilgrimage to the shrines of Titian and Tintoret . After some hours of absence , he found a letter waiting for him when he got back to the hotel . It was written by his brother Henry , and it recommended him to return to Milan immediately . The proprietor of a French theatre , recently arrived from Venice , was trying to induce the famous dancer whom Francis had engaged to break faith with him and accept a higher salary .

Франциск отправился в обычное паломничество путешественников к святыням Тициана и Тинторета. После нескольких часов отсутствия, когда он вернулся в отель, он обнаружил письмо, ожидающее его. Оно было написано его братом Генрихом и рекомендовало ему немедленно вернуться в Милан. Владелец французского театра, недавно прибывший из Венеции, пытался убедить известного танцора, которого нанял Франциск, нарушить доверие и согласиться на более высокую зарплату.
18 unread messages
Having made this startling announcement , Henry proceeded to inform his brother that Lord and Lady Montbarry , with Agnes and the children , would arrive in Venice in three days more .

Сделав это ошеломляющее заявление, Генрих сообщил брату, что лорд и леди Монтбарри с Агнес и детьми прибудут в Венецию еще через три дня.
19 unread messages
’ They know nothing of our adventures at the hotel , ’ Henry wrote ; ’ and they have telegraphed to the manager for the accommodation that they want . There would be something absurdly superstitious in our giving them a warning which would frighten the ladies and children out of the best hotel in Venice . We shall be a strong party this time — too strong a party for ghosts ! I shall meet the travellers on their arrival , of course , and try my luck again at what you call the Haunted Hotel . Arthur Barville and his wife have already got as far on their way as Trent ; and two of the lady ’ s relations have arranged to accompany them on the journey to Venice . ’

«Они ничего не знают о наших приключениях в отеле», — писал Генри; «И они телеграфировали менеджеру по поводу размещения, которое им нужно. Было бы что-то абсурдно суеверное в том, чтобы сделать им предупреждение, которое отпугнуло бы женщин и детей из лучшего отеля Венеции. На этот раз мы будем сильной партией — слишком сильной партией для призраков! Разумеется, я встречу путешественников по их прибытии и снова испытаю удачу в том, что вы называете Отелем с привидениями. Артур Барвилл и его жена уже зашли так же далеко, как Трент; и двое родственников дамы договорились сопровождать их в поездке в Венецию. '
20 unread messages
Naturally indignant at the conduct of his Parisian colleague , Francis made his preparations for returning to Milan by the train of that day .

Естественно, возмущенный поведением своего парижского коллеги, Франциск приготовился вернуться в Милан тем же поездом.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому