Уилки Коллинз
Уилки Коллинз

Отель с привидениями / The Haunted Hotel B1

1 unread messages
This personal experience of the new hotel was too extraordinary to be passed over in silence . Henry mentioned it to his friends in the public room , in the hearing of the manager . The manager , naturally zealous in defence of the hotel , was a little hurt at the implied reflection cast on Number Fourteen . He invited the travellers present to judge for themselves whether Mr . Westwick ’ s bedroom was to blame for Mr . Westwick ’ s sleepless nights ; and he especially appealed to a grey - headed gentleman , a guest at the breakfast - table of an English traveller , to take the lead in the investigation . ’ This is Doctor Bruno , our first physician in Venice , ’ he explained . ’ I appeal to him to say if there are any unhealthy influences in Mr . Westwick ’ s room .

Это личное впечатление от нового отеля было слишком необычным, чтобы его можно было обойти молчанием. Генри рассказал об этом своим друзьям в общественной комнате в присутствии менеджера. Управляющий, который, естественно, ревностно защищал отель, был немного задет подразумеваемым размышлением, брошенным на номер четырнадцать. Он предложил присутствующим путешественникам самим судить, виновата ли спальня мистера Вествика в бессонных ночах мистера Вествика; и особенно он обратился к седовласому джентльмену, гостю за завтраком одного английского путешественника, чтобы тот взял на себя руководство расследованием. «Это доктор Бруно, наш первый врач в Венеции», — объяснил он. «Я прошу его сказать, есть ли какие-либо нездоровые влияния в комнате мистера Вествика.
2 unread messages

'
3 unread messages
Introduced to Number Fourteen , the doctor looked round him with a certain appearance of interest which was noticed by everyone present . ’ The last time I was in this room , ’ he said , ’ was on a melancholy occasion . It was before the palace was changed into an hotel . I was in professional attendance on an English nobleman who died here . ’ One of the persons present inquired the name of the nobleman . Doctor Bruno answered ( without the slightest suspicion that he was speaking before a brother of the dead man ) , ’ Lord Montbarry . ’

Когда его представили номеру четырнадцать, доктор оглядел его с некоторым интересом, который заметили все присутствующие. «В последний раз я был в этой комнате, — сказал он, — по печальному случаю. Это было до того, как дворец превратили в отель. Я профессионально присутствовал при умершем здесь английском дворянине. Один из присутствующих поинтересовался именем дворянина. Доктор Бруно ответил (без малейшего подозрения, что он говорит перед братом покойного): «Лорд Монтбарри. '
4 unread messages
Henry quietly left the room , without saying a word to anybody .

Генри тихо вышел из комнаты, никому не сказав ни слова.
5 unread messages
He was not , in any sense of the term , a superstitious man . But he felt , nevertheless , an insurmountable reluctance to remaining in the hotel . He decided on leaving Venice . To ask for another room would be , as he could plainly see , an offence in the eyes of the manager . To remove to another hotel , would be to openly abandon an establishment in the success of which he had a pecuniary interest . Leaving a note for Arthur Barville , on his arrival in Venice , in which he merely mentioned that he had gone to look at the Italian lakes , and that a line addressed to his hotel at Milan would bring him back again , he took the afternoon train to Padua — and dined with his usual appetite , and slept as well as ever that night .

Он не был ни в каком смысле этого слова суеверным человеком. Но он чувствовал, тем не менее, непреодолимое нежелание оставаться в гостинице. Он решил покинуть Венецию. Попросить другую комнату было бы, как он ясно видел, оскорблением в глазах управляющего. Переехать в другой отель значило бы открыто покинуть заведение, в успехе которого он был заинтересован в деньгах. Оставив по прибытии в Венецию записку Артуру Барвилю, в которой он лишь упомянул, что поехал посмотреть на итальянские озера и что строка, адресованная его отелю в Милане, вернет его обратно, он сел на дневной поезд. в Падую, пообедал с обычным аппетитом и спал в ту ночь так же хорошо, как и всегда.
6 unread messages
The next day , a gentleman and his wife ( perfect strangers to the Montbarry family ) , returning to England by way of Venice , arrived at the hotel and occupied Number Fourteen .

На следующий день джентльмен и его жена (совершенно незнакомые семье Монбарри), возвращавшиеся в Англию через Венецию, прибыли в отель и заняли номер четырнадцать.
7 unread messages
Still mindful of the slur that had been cast on one of his best bedchambers , the manager took occasion to ask the travellers the next morning how they liked their room . They left him to judge for himself how well they were satisfied , by remaining a day longer in Venice than they had originally planned to do , solely for the purpose of enjoying the excellent accommodation offered to them by the new hotel . ’ We have met with nothing like it in Italy , ’ they said ; ’ you may rely on our recommending you to all our friends . ’

Все еще помня о оскорблении, нанесенном одной из его лучших спален, управляющий воспользовался случаем, чтобы на следующее утро спросить у путешественников, как им понравился их номер. Они предоставили ему судить самому, насколько они были удовлетворены, оставшись в Венеции на день дольше, чем первоначально планировали, исключительно для того, чтобы насладиться прекрасным размещением, предложенным им в новом отеле. «Ничего подобного мы не встречали в Италии», — сказали они; «Вы можете рассчитывать на то, что мы порекомендуем вас всем нашим друзьям. '
8 unread messages
On the day when Number Fourteen was again vacant , an English lady travelling alone with her maid arrived at the hotel , saw the room , and at once engaged it .

В тот день, когда номер четырнадцать снова освободился, в отель приехала англичанка, путешествующая одна со своей горничной, увидела номер и сразу же заняла его.
9 unread messages
The lady was Mrs . Norbury . She had left Francis Westwick at Milan , occupied in negotiating for the appearance at his theatre of the new dancer at the Scala . Not having heard to the contrary , Mrs . Norbury supposed that Arthur Barville and his wife had already arrived at Venice . She was more interested in meeting the young married couple than in awaiting the result of the hard bargaining which delayed the engagement of the new dancer ; and she volunteered to make her brother ’ s apologies , if his theatrical business caused him to be late in keeping his appointment at the honeymoon festival .

Этой дамой была миссис Норбери. Она оставила Фрэнсиса Вествика в Милане, занятая переговорами о появлении в его театре новой танцовщицы Ла Скала. Не услышав обратного, миссис Норбери предположила, что Артур Барвилл и его жена уже прибыли в Венецию. Ее больше интересовало знакомство с молодой супружеской парой, чем ожидание результатов трудных переговоров, которые отсрочили помолвку новой танцовщицы; и она вызвалась принести извинения своему брату, если его театральные дела заставят его опоздать на назначенное место на фестивале медового месяца.
10 unread messages
Mrs . Norbury ’ s experience of Number Fourteen differed entirely from her brother Henry ’ s experience of the room .

Впечатления миссис Норбери от номера четырнадцать полностью отличались от впечатлений ее брата Генри от этой комнаты.
11 unread messages
Falling asleep as readily as usual , her repose was disturbed by a succession of frightful dreams ; the central figure in every one of them being the figure of her dead brother , the first Lord Montbarry .

Она заснула так же быстро, как обычно, и покой ее был нарушен чередой страшных снов; центральной фигурой в каждой из них является фигура ее мертвого брата, первого лорда Монтбарри.
12 unread messages
She saw him starving in a loathsome prison ; she saw him pursued by assassins , and dying under their knives ; she saw him drowning in immeasurable depths of dark water ; she saw him in a bed on fire , burning to death in the flames ; she saw him tempted by a shadowy creature to drink , and dying of the poisonous draught . The reiterated horror of these dreams had such an effect on her that she rose with the dawn of day , afraid to trust herself again in bed . In the old times , she had been noted in the family as the one member of it who lived on affectionate terms with Montbarry . His other sister and his brothers were constantly quarrelling with him . Even his mother owned that her eldest son was of all her children the child whom she least liked . Sensible and resolute woman as she was , Mrs . Norbury shuddered with terror as she sat at the window of her room , watching the sunrise , and thinking of her dreams .

Она видела, как он умирал от голода в отвратительной тюрьме; она видела, как его преследовали убийцы и он умирал под их ножами; она видела, как он тонул в неизмеримых глубинах темной воды; она видела его в горящей постели, сгорающего заживо в огне; она видела, как призрачное существо соблазнило его выпить и он умер от ядовитого напитка. Повторяющийся ужас этих снов так подействовал на нее, что она встала с рассветом, боясь снова довериться себе в постели. В прежние времена она была известна в семье как единственный член семьи, который жил в нежных отношениях с Монбарри. Другая его сестра и братья постоянно ссорились с ним. Даже его мать признавалась, что из всех ее детей ее старший сын был ребенком, которого она меньше всего любила. Как бы разумна и решительна ни была миссис Норбери, она содрогнулась от ужаса, сидя у окна своей комнаты, наблюдая за восходом солнца и думая о своих мечтах.
13 unread messages
She made the first excuse that occurred to her , when her maid came in at the usual hour , and noticed how ill she looked . The woman was of so superstitious a temperament that it would have been in the last degree indiscreet to trust her with the truth . Mrs . Norbury merely remarked that she had not found the bed quite to her liking , on account of the large size of it . She was accustomed at home , as her maid knew , to sleep in a small bed . Informed of this objection later in the day , the manager regretted that he could only offer to the lady the choice of one other bedchamber , numbered Thirty - eight , and situated immediately over the bedchamber which she desired to leave . Mrs . Norbury accepted the proposed change of quarters .

Первое извинение, пришедшее ей в голову, она извинила, когда в обычный час вошла ее горничная и заметила, каким больным она выглядит. Женщина была настолько суеверна по характеру, что было бы в высшей степени неблагоразумно доверять ей правду. Миссис Норбери лишь заметила, что кровать ей не совсем понравилась из-за ее больших размеров. Дома она, как знала ее горничная, привыкла спать на маленькой кровати. Узнав об этом возражении позже в тот же день, управляющий пожалел, что может предложить даме только одну спальню под номером Тридцать восемь, расположенную непосредственно над спальней, которую она хотела покинуть. Миссис Норбери согласилась на предложенную смену помещения.
14 unread messages
She was now about to pass her second night in the room occupied in the old days of the palace by Baron Rivar .

Теперь ей предстояло провести вторую ночь в комнате, которую в былые времена во дворце занимал барон Ривар.
15 unread messages
Once more , she fell asleep as usual . And , once more , the frightful dreams of the first night terrified her , following each other in the same succession . This time her nerves , already shaken , were not equal to the renewed torture of terror inflicted on them . She threw on her dressing - gown , and rushed out of her room in the middle of the night . The porter , alarmed by the banging of the door , met her hurrying headlong down the stairs , in search of the first human being she could find to keep her company . Considerably surprised at this last new manifestation of the famous ’ English eccentricity , ’ the man looked at the hotel register , and led the lady upstairs again to the room occupied by her maid . The maid was not asleep , and , more wonderful still , was not even undressed . She received her mistress quietly . When they were alone , and when Mrs . Norbury had , as a matter of necessity , taken her attendant into her confidence , the woman made a very strange reply .

И снова она уснула, как обычно. И снова страшные сны первой ночи ужаснули ее, следовавшие один за другим в той же последовательности. На этот раз ее нервы, и без того расшатанные, не выдержали новой пытки террора, которой их подвергли. Она накинула халат и посреди ночи выбежала из своей комнаты. Швейцар, встревоженный стуком двери, встретил ее, спешащую вниз по лестнице в поисках первого встречного человека, который составил бы ей компанию. Значительно удивившись этому последнему новому проявлению знаменитой «английской эксцентричности», мужчина взглянул на регистрационную информацию отеля и снова повел даму наверх, в комнату, которую занимала ее горничная. Горничная не спала и, что еще чудеснее, даже не раздевалась. Она приняла свою госпожу спокойно. Когда они остались одни и когда миссис Норбери по необходимости доверилась своей служанке, женщина дала очень странный ответ.
16 unread messages
’ I have been asking about the hotel , at the servants ’ supper to - night , ’ she said . ’ The valet of one of the gentlemen staying here has heard that the late Lord Montbarry was the last person who lived in the palace , before it was made into an hotel . The room he died in , ma ’ am , was the room you slept in last night . Your room tonight is the room just above it . I said nothing for fear of frightening you . For my own part , I have passed the night as you see , keeping my light on , and reading my Bible .

— Сегодня вечером я спрашивала об отеле на ужине для прислуги, — сказала она. — Камердинер одного из джентльменов, остановившихся здесь, слышал, что покойный лорд Монтбарри был последним человеком, жившим во дворце до того, как он был превращен в отель. Комната, в которой он умер, мэм, была той комнатой, в которой вы спали прошлой ночью. Твоя сегодняшняя комната — это комната прямо над ней. Я ничего не сказал, опасаясь напугать вас. Что касается меня, то, как вы видите, я провел ночь, включив свет и читая Библию.
17 unread messages
In my opinion , no member of your family can hope to be happy or comfortable in this house . ’

По моему мнению, ни один член вашей семьи не может надеяться на то, что ему будет хорошо и комфортно в этом доме. '
18 unread messages
’ What do you mean ? ’

'Что ты имеешь в виду? '
19 unread messages
’ Please to let me explain myself , ma ’ am . When Mr . Henry Westwick was here ( I have this from the valet , too ) he occupied the room his brother died in ( without knowing it ) , like you . For two nights he never closed his eyes . Without any reason for it ( the valet heard him tell the gentlemen in the coffee - room ) he could not sleep ; he felt so low and so wretched in himself . And what is more , when daytime came , he couldn ’ t even eat while he was under this roof . You may laugh at me , ma ’ am — but even a servant may draw her own conclusions . It ’ s my conclusion that something happened to my lord , which we none of us know about , when he died in this house . His ghost walks in torment until he can tell it — and the living persons related to him are the persons who feel he is near them . Those persons may yet see him in the time to come . Don ’ t , pray don ’ t stay any longer in this dreadful place ! I wouldn ’ t stay another night here myself — no , not for anything that could be offered me ! ’

— Пожалуйста, позвольте мне объясниться, мэм. Когда мистер Генри Вествик был здесь (это я тоже получил от камердинера), он занимал комнату, в которой умер его брат (сам того не зная), как и вы. В течение двух ночей он не смыкал глаз. Без всякой причины (камердинер слышал, как он говорил это джентльменам в кофейне) он не мог заснуть; он чувствовал себя таким униженным и таким несчастным внутри себя. Более того, когда наступил день, он даже не мог есть, находясь под этой крышей. Вы можете смеяться надо мной, сударыня, но даже служанка может сделать свои собственные выводы. Я пришел к выводу, что с милордом случилось нечто такое, о чем никто из нас не знает, когда он умер в этом доме. Его призрак бродит в муках, пока он не сможет рассказать об этом, а живые люди, связанные с ним, — это люди, которые чувствуют, что он рядом с ними. Эти люди еще могут увидеть его в будущем. Не надо, пожалуйста, не оставайся больше в этом ужасном месте! Я сам бы не остался здесь еще на ночь — нет, ни за что, что мне могли бы предложить! '
20 unread messages
Mrs . Norbury at once set her servant ’ s mind at ease on this last point .

В этом последнем вопросе миссис Норбери сразу успокоила свою служанку.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому