Уилки Коллинз

Отель с привидениями / The Haunted Hotel B1

1 unread messages
Against Lady Montbarry ’ s advice , he took the opportunity of renewing his addresses to Agnes . He could hardly have chosen a more unpropitious time for pleading his cause with her . The gaieties of Paris ( quite incomprehensibly to herself as well as to everyone about her ) had a depressing effect on her spirits . She had no illness to complain of ; she shared willingly in the ever - varying succession of amusements offered to strangers by the ingenuity of the liveliest people in the world — but nothing roused her : she remained persistently dull and weary through it all . In this frame of mind and body , she was in no humour to receive Henry ’ s ill - timed addresses with favour , or even with patience : she plainly and positively refused to listen to him . ’ Why do you remind me of what I have suffered ? ’ she asked petulantly . ’ Don ’ t you see that it has left its mark on me for life ? ’

Вопреки совету леди Монтбарри, он воспользовался случаем и возобновил свое обращение к Агнес. Вряд ли он мог выбрать более неблагоприятное время для того, чтобы обратиться к ней с просьбой о своем деле. Веселья Парижа (совершенно непонятные как для нее самой, так и для всех окружающих) действовали угнетающе на ее настроение. У нее не было болезни, на которую можно было бы жаловаться; она охотно участвовала в постоянно меняющейся череде развлечений, предлагаемых незнакомцам изобретательностью самых веселых людей в мире, — но ничто не возбуждало ее: она все время оставалась упорно скучной и утомленной. В таком расположении духа и тела она была не в настроении принимать несвоевременные обращения Генри с благосклонностью или даже с терпением: она прямо и решительно отказывалась его слушать. «Почему ты напоминаешь мне о том, что я пережил? — раздраженно спросила она. — Разве ты не видишь, что это оставило во мне след на всю жизнь? '
2 unread messages
’ I thought I knew something of women by this time , ’ Henry said , appealing privately to Lady Montbarry for consolation . ’ But Agnes completely puzzles me . It is a year since Montbarry ’ s death ; and she remains as devoted to his memory as if he had died faithful to her — she still feels the loss of him , as none of us feel it ! ’

«Мне казалось, что к этому времени я уже кое-что знаю о женщинах», — сказал Генри, обращаясь в частном порядке к леди Монтбарри за утешением. — Но Агнес меня совершенно озадачивает. Прошел год со дня смерти Монтбарри; и она остается так же предана его памяти, как если бы он умер верным ей, — она все еще чувствует его утрату, как никто из нас не чувствует ее! '
3 unread messages
’ She is the truest woman that ever breathed the breath of life , ’ Lady Montbarry answered . ’ Remember that , and you will understand her .

«Она самая искренняя женщина, которая когда-либо дышала жизнью», — ответила леди Монтбарри. — Запомни это, и ты поймешь ее.
4 unread messages
Can such a woman as Agnes give her love or refuse it , according to circumstances ? Because the man was unworthy of her , was he less the man of her choice ? The truest and best friend to him ( little as he deserved it ) in his lifetime , she naturally remains the truest and best friend to his memory now . If you really love her , wait ; and trust to your two best friends — to time and to me . There is my advice ; let your own experience decide whether it is not the best advice that I can offer . Resume your journey to Venice to - morrow ; and when you take leave of Agnes , speak to her as cordially as if nothing had happened . ’

Может ли такая женщина, как Агнесса, дать свою любовь или отказаться от нее, в зависимости от обстоятельств? Поскольку этот мужчина был недостоин ее, был ли он менее тем мужчиной, которого она выбрала? Будучи для него самым верным и лучшим другом (хотя он этого и не заслуживал) при его жизни, она, естественно, и сейчас остается самым верным и лучшим другом в его памяти. Если ты действительно любишь ее, подожди; и доверься двум своим лучшим друзьям — времени и мне. Вот мой совет; пусть ваш собственный опыт решит, не является ли это лучшим советом, который я могу предложить. Завтра возобновите свое путешествие в Венецию; а когда ты прощаешься с Агнесой, поговори с ней так сердечно, как будто ничего не произошло. '
5 unread messages
Henry wisely followed this advice . Thoroughly understanding him , Agnes made the leave - taking friendly and pleasant on her side . When he stopped at the door for a last look at her , she hurriedly turned her head so that her face was hidden from him . Was that a good sign ? Lady Montbarry , accompanying Henry down the stairs , said , ’ Yes , decidedly ! Write when you get to Venice . We shall wait here to receive letters from Arthur and his wife , and we shall time our departure for Italy accordingly . ’

Генрих мудро последовал этому совету. Прекрасно понимая его, Агнес сделала прощание дружелюбным и приятным со своей стороны. Когда он остановился у двери, чтобы в последний раз взглянуть на нее, она поспешно повернула голову так, что ее лицо было скрыто от него. Это был хороший знак? Леди Монтбарри, сопровождавшая Генри вниз по лестнице, сказала: «Да, решительно!» Напиши, когда доберешься до Венеции. Мы будем ждать здесь писем от Артура и его жены и соответствующим образом определим время нашего отъезда в Италию. '
6 unread messages
A week passed , and no letter came from Henry . Some days later , a telegram was received from him . It was despatched from Milan , instead of from Venice ; and it brought this strange message : — ’ I have left the hotel . Will return on the arrival of Arthur and his wife . Address , meanwhile , Albergo Reale , Milan

Прошла неделя, а от Генри не пришло письма. Через несколько дней от него была получена телеграмма. Оно было отправлено из Милана, а не из Венеции; и оно принесло такое странное сообщение: «Я покинул отель. Вернется по прибытии Артура и его жены. Адрес тем временем: Albergo Reale, Милан.
7 unread messages

'
8 unread messages
Preferring Venice before all other cities of Europe , and having arranged to remain there until the family meeting took place , what unexpected event had led Henry to alter his plans ? and why did he state the bare fact , without adding a word of explanation ? Let the narrative follow him — and find the answer to those questions at Venice .

Какое неожиданное событие заставило Генриха изменить свои планы, предпочтя Венецию всем другим городам Европы и договорившись остаться там до тех пор, пока не состоится семейная встреча? и почему он изложил голый факт, не добавив ни слова объяснения? Пусть повествование следует за ним — и он найдет ответ на эти вопросы в Венеции.
9 unread messages
The Palace Hotel , appealing for encouragement mainly to English and American travellers , celebrated the opening of its doors , as a matter of course , by the giving of a grand banquet , and the delivery of a long succession of speeches .

Отель «Палас», обращавшийся за поддержкой главным образом к английским и американским путешественникам, отпраздновал открытие своих дверей, как само собой разумеющееся, грандиозным банкетом и произнесением длинной череды речей.
10 unread messages
Delayed on his journey , Henry Westwick only reached Venice in time to join the guests over their coffee and cigars . Observing the splendour of the reception rooms , and taking note especially of the artful mixture of comfort and luxury in the bedchambers , he began to share the old nurse ’ s view of the future , and to contemplate seriously the coming dividend of ten per cent . The hotel was beginning well , at all events . So much interest in the enterprise had been aroused , at home and abroad , by profuse advertising , that the whole accommodation of the building had been secured by travellers of all nations for the opening night . Henry only obtained one of the small rooms on the upper floor , by a lucky accident — the absence of the gentleman who had written to engage it . He was quite satisfied , and was on his way to bed , when another accident altered his prospects for the night , and moved him into another and a better room .

Задержавшийся в пути, Генри Вествик добрался до Венеции только для того, чтобы присоединиться к гостям за кофе и сигарами. Наблюдая за великолепием приемных комнат и особенно обращая внимание на искусное сочетание комфорта и роскоши в спальнях, он начал разделять взгляды старой няни на будущее и всерьез размышлять о грядущем дивиденде в десять процентов. В любом случае, в отеле все начиналось хорошо. Обильная реклама вызвала такой большой интерес к предприятию внутри страны и за рубежом, что все помещения здания на премьеру были зарезервированы путешественниками всех стран. Генри получил одну из маленьких комнат на верхнем этаже только по счастливой случайности — из-за отсутствия джентльмена, написавшего о ней. Он был вполне удовлетворен и собирался лечь спать, когда еще одно происшествие изменило его планы на ночь и перевело его в другую, более лучшую комнату.
11 unread messages
Ascending on his way to the higher regions as far as the first floor of the hotel , Henry ’ s attention was attracted by an angry voice protesting , in a strong New England accent , against one of the greatest hardships that can be inflicted on a citizen of the United States — the hardship of sending him to bed without gas in his room .

На пути к более высоким областям вплоть до первого этажа отеля внимание Генри привлек сердитый голос, протестующий с сильным новоанглийским акцентом против одного из величайших лишений, которые могут быть причинены гражданину Соединенные Штаты — трудности с отправкой его спать без газа в комнате.
12 unread messages
The Americans are not only the most hospitable people to be found on the face of the earth — they are ( under certain conditions ) the most patient and good - tempered people as well . But they are human ; and the limit of American endurance is found in the obsolete institution of a bedroom candle . The American traveller , in the present case , declined to believe that his bedroom was in a complete finished state without a gas - burner . The manager pointed to the fine antique decorations ( renewed and regilt ) on the walls and the ceiling , and explained that the emanations of burning gas - light would certainly spoil them in the course of a few months . To this the traveller replied that it was possible , but that he did not understand decorations . A bedroom with gas in it was what he was used to , was what he wanted , and was what he was determined to have . The compliant manager volunteered to ask some other gentleman , housed on the inferior upper storey ( which was lit throughout with gas ) , to change rooms . Hearing this , and being quite willing to exchange a small bedchamber for a large one , Henry volunteered to be the other gentleman . The excellent American shook hands with him on the spot . ’ You are a cultured person , sir , ’ he said ; ’ and you will no doubt understand the decorations . ’

Американцы не только самые гостеприимные люди на земле, но и (при определенных условиях) самые терпеливые и добродушные люди. Но они люди; и предел американской выносливости находится в устаревшем институте спальной свечи. В данном случае американский путешественник отказывался верить, что его спальня находится в полностью готовом состоянии без газовой горелки. Управляющий указал на прекрасные старинные украшения (обновленные и позолоченные) на стенах и потолке и объяснил, что излучения горящего газового света наверняка испортят их за несколько месяцев. На это путешественник ответил, что это возможно, но в украшениях он не разбирается. Спальня с газом была тем, к чему он привык, был тем, чего он хотел и был полон решимости иметь. Покладистый менеджер вызвался попросить другого джентльмена, жившего на нижнем верхнем этаже (который был полностью освещен газом), сменить комнату. Услышав это и желая обменять маленькую спальню на большую, Генри вызвался стать вторым джентльменом. Великолепный американец тут же пожал ему руку. «Вы культурный человек, сэр», сказал он; — И вы, без сомнения, поймете украшения. '
13 unread messages
Henry looked at the number of the room on the door as he opened it . The number was Fourteen .

Открывая дверь, Генри посмотрел на номер комнаты. Число было Четырнадцать.
14 unread messages
Tired and sleepy , he naturally anticipated a good night ’ s rest . In the thoroughly healthy state of his nervous system , he slept as well in a bed abroad as in a bed at home .

Уставший и сонный, он, естественно, ожидал хорошего ночного отдыха. При вполне здоровой нервной системе он спал как в постели за границей, так и в постели дома.
15 unread messages
Without the slightest assignable reason , however , his just expectations were disappointed . The luxurious bed , the well - ventilated room , the delicious tranquillity of Venice by night , all were in favour of his sleeping well . He never slept at all . An indescribable sense of depression and discomfort kept him waking through darkness and daylight alike . He went down to the coffee - room as soon as the hotel was astir , and ordered some breakfast . Another unaccountable change in himself appeared with the appearance of the meal . He was absolutely without appetite . An excellent omelette , and cutlets cooked to perfection , he sent away untasted — he , whose appetite never failed him , whose digestion was still equal to any demands on it !

Однако без малейшей уважительной причины его справедливые ожидания были обмануты. Роскошная кровать, хорошо проветриваемая комната, восхитительное спокойствие ночной Венеции — все способствовало хорошему сну. Он вообще никогда не спал. Неописуемое чувство депрессии и дискомфорта заставляло его просыпаться как в темноте, так и при дневном свете. Как только отель зашевелился, он спустился в кофейню и заказал завтрак. С появлением еды произошла еще одна необъяснимая перемена в нем самом. Он был совершенно без аппетита. Превосходный омлет и идеально приготовленные котлеты он отсылал не попробовав — тот, чей аппетит никогда его не подводил, чье пищеварение еще было на высоте любых требований к нему!
16 unread messages
The day was bright and fine . He sent for a gondola , and was rowed to the Lido .

День был ясный и погожий. Он послал за гондолой, и ее отвезли на Лидо.
17 unread messages
Out on the airy Lagoon , he felt like a new man . He had not left the hotel ten minutes before he was fast asleep in the gondola . Waking , on reaching the landing - place , he crossed the Lido , and enjoyed a morning ’ s swim in the Adriatic . There was only a poor restaurant on the island , in those days ; but his appetite was now ready for anything ; he ate whatever was offered to him , like a famished man . He could hardly believe , when he reflected on it , that he had sent away untasted his excellent breakfast at the hotel .

В воздушной лагуне он почувствовал себя новым человеком. Не успел он выйти из отеля и десяти минут, как крепко уснул в гондоле. Проснувшись, достигнув места высадки, он пересек Лидо и насладился утренним купанием в Адриатике. В те времена на острове был только бедный ресторан; но аппетит его был теперь готов ко всему; он ел все, что ему предлагали, как голодный. Когда он размышлял об этом, он с трудом мог поверить, что отослал не попробовав свой превосходный завтрак в отеле.
18 unread messages
Returning to Venice , he spent the rest of the day in the picture - galleries and the churches . Towards six o ’ clock his gondola took him back , with another fine appetite , to meet some travelling acquaintances with whom he had engaged to dine at the table d ’ hote .

Вернувшись в Венецию, он провел остаток дня в картинных галереях и церквях. Около шести часов гондола отвезла его обратно, с новым прекрасным аппетитом, чтобы встретиться с некоторыми путешествующими знакомыми, с которыми он договорился пообедать за общим столом.
19 unread messages
The dinner was deservedly rewarded with the highest approval by every guest in the hotel but one . To Henry ’ s astonishment , the appetite with which he had entered the house mysteriously and completely left him when he sat down to table . He could drink some wine , but he could literally eat nothing . ’ What in the world is the matter with you ? ’ his travelling acquaintances asked . He could honestly answer , ’ I know no more than you do . ’

Ужин был заслуженно отмечен высочайшим одобрением всех гостей отеля, кроме одного. К изумлению Генриха, аппетит, с которым он таинственным образом вошел в дом, совершенно покинул его, когда он сел за стол. Он мог выпить немного вина, но буквально ничего не мог есть. — Что с тобой такое? — спросили его путешествующие знакомые. Он мог честно ответить: «Я знаю не больше, чем ты». '
20 unread messages
When night came , he gave his comfortable and beautiful bedroom another trial . The result of the second experiment was a repetition of the result of the first . Again he felt the all - pervading sense of depression and discomfort . Again he passed a sleepless night . And once more , when he tried to eat his breakfast , his appetite completely failed him !

Когда наступила ночь, он устроил своей удобной и красивой спальне еще одно испытание. Результатом второго эксперимента было повторение результата первого. Он снова почувствовал всепроникающее чувство депрессии и дискомфорта. И снова он провел бессонную ночь. И еще раз, когда он попытался позавтракать, аппетит у него полностью пропал!

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому