She saw him starving in a loathsome prison ; she saw him pursued by assassins , and dying under their knives ; she saw him drowning in immeasurable depths of dark water ; she saw him in a bed on fire , burning to death in the flames ; she saw him tempted by a shadowy creature to drink , and dying of the poisonous draught . The reiterated horror of these dreams had such an effect on her that she rose with the dawn of day , afraid to trust herself again in bed . In the old times , she had been noted in the family as the one member of it who lived on affectionate terms with Montbarry . His other sister and his brothers were constantly quarrelling with him . Even his mother owned that her eldest son was of all her children the child whom she least liked . Sensible and resolute woman as she was , Mrs . Norbury shuddered with terror as she sat at the window of her room , watching the sunrise , and thinking of her dreams .
Она видела, как он умирал от голода в отвратительной тюрьме; она видела, как его преследовали убийцы и он умирал под их ножами; она видела, как он тонул в неизмеримых глубинах темной воды; она видела его в горящей постели, сгорающего заживо в огне; она видела, как призрачное существо соблазнило его выпить и он умер от ядовитого напитка. Повторяющийся ужас этих снов так подействовал на нее, что она встала с рассветом, боясь снова довериться себе в постели. В прежние времена она была известна в семье как единственный член семьи, который жил в нежных отношениях с Монбарри. Другая его сестра и братья постоянно ссорились с ним. Даже его мать признавалась, что из всех ее детей ее старший сын был ребенком, которого она меньше всего любила. Как бы разумна и решительна ни была миссис Норбери, она содрогнулась от ужаса, сидя у окна своей комнаты, наблюдая за восходом солнца и думая о своих мечтах.