Уилки Коллинз
Уилки Коллинз

Отель с привидениями / The Haunted Hotel B1

1 unread messages
The last speech , before the party broke up , was made by Mr . Henry Westwick , and was the best of all . He offered a happy suggestion , at the end , which has produced a very unexpected change in my life here .

Последнюю речь перед распадом партии произнес мистер Генри Вествик, и она была лучшей из всех. В конце он сделал счастливое предложение, которое произвело очень неожиданную перемену в моей здешней жизни.
2 unread messages
’ As well as I remember , he concluded in these words : — " On one point , we are all agreed — we are sorry that the parting hour is near , and we should be glad to meet again . Why should we not meet again ? This is the autumn time of the year ; we are most of us leaving home for the holidays . What do you say ( if you have no engagements that will prevent it ) to joining our young married friends before the close of their tour , and renewing the social success of this delightful breakfast by another festival in honour of the honeymoon ? The bride and bridegroom are going to Germany and the Tyrol , on their way to Italy . I propose that we allow them a month to themselves , and that we arrange to meet them afterwards in the North of Italy — say at Venice . "

Насколько я помню, он закончил такими словами: «В одном мы все согласны: нам жаль, что час прощания близок, и мы должны быть рады новой встрече. Почему бы нам не встретиться снова? Сейчас осеннее время года; большинство из нас уезжает из дома на каникулы. Что вы скажете (если у вас нет никаких обязательств, которые могут помешать этому) присоединиться к нашим молодым женатым друзьям до окончания их тура и возобновить социальный успех этого восхитительного завтрака благодаря еще одному празднику в честь медового месяца? Жених и невеста отправляются в Германию и Тироль по пути в Италию. Я предлагаю предоставить им месяц наедине с собой и организовать встретимся с ними потом на севере Италии, скажем, в Венеции».
3 unread messages
’ This proposal was received with great applause , which was changed into shouts of laughter by no less a person than my dear old nurse . The moment Mr . Westwick pronounced the word " Venice , " she started up among the servants at the lower end of the room , and called out at the top of her voice , " Go to our hotel , ladies and gentlemen ! We get six per cent . on our money already ; and if you will only crowd the place and call for the best of everything , it will be ten per cent . in our pockets in no time . Ask Master Henry ! "

«Это предложение было встречено бурными аплодисментами, которые сменились криками смеха не кто иной, как моя дорогая старая няня. В тот момент, когда мистер Вествик произнес слово «Венеция», она вскочила среди слуг в нижнем конце комнаты и крикнула во весь голос: «Идите в наш отель, дамы и господа! Мы получаем шесть за процентов уже на наши деньги; и если вы только наполните это место и потребуете всего самого лучшего, десять процентов в мгновение ока окажутся в наших карманах. Спросите мастера Генри!
4 unread messages
’ Appealed to in this irresistible manner , Mr .

«Обратившись к нему в такой неотразимой манере, г-н.
5 unread messages
Westwick had no choice but to explain that he was concerned as a shareholder in a new Hotel Company at Venice , and that he had invested a small sum of money for the nurse ( not very considerately , as I think ) in the speculation . Hearing this , the company , by way of humouring the joke , drank a new toast : — Success to the nurse ’ s hotel , and a speedy rise in the dividend !

У Вествика не было другого выбора, кроме как объяснить, что он был заинтересован как акционер новой гостиничной компании в Венеции и что он вложил в эту спекуляцию небольшую сумму денег для медсестры (не очень разумно, как мне кажется). Услышав это, общество, в шутку, выпило новый тост: — Успехов гостинице медсестры и скорейшего повышения дивидендов!
6 unread messages
’ When the conversation returned in due time to the more serious question of the proposed meeting at Venice , difficulties began to present themselves , caused of course by invitations for the autumn which many of the guests had already accepted . Only two members of Mrs . Carbury ’ s family were at liberty to keep the proposed appointment . On our side we were more at leisure to do as we pleased . Mr . Henry Westwick decided to go to Venice in advance of the rest , to test the accommodation of the new hotel on the opening day . Mrs . Norbury and Mr . Francis Westwick volunteered to follow him ; and , after some persuasion , Lord and Lady Montbarry consented to a species of compromise . His lordship could not conveniently spare time enough for the journey to Venice , but he and Lady Montbarry arranged to accompany Mrs . Norbury and Mr . Francis Westwick as far on their way to Italy as Paris . Five days since , they took their departure to meet their travelling companions in London ; leaving me here in charge of the three dear children . They begged hard , of course , to be taken with papa and mamma . But it was thought better not to interrupt the progress of their education , and not to expose them ( especially the two younger girls ) to the fatigues of travelling .

Когда в свое время разговор вернулся к более серьезному вопросу о предполагаемой встрече в Венеции, начали возникать трудности, вызванные, конечно, приглашениями на осень, которые многие из гостей уже приняли. Только два члена семьи миссис Карбери имели право сохранить предложенное назначение. Со своей стороны, у нас было больше свободного времени, чтобы делать все, что нам заблагорассудится. Господин Генри Вествик решил поехать в Венецию раньше остальных, чтобы опробовать размещение нового отеля в день открытия. Миссис Норбери и мистер Фрэнсис Вествик вызвались последовать за ним; и после некоторых уговоров лорд и леди Монтбарри согласились на своего рода компромисс. Его светлость не мог выделить достаточно времени для поездки в Венецию, но он и леди Монтбарри договорились сопровождать миссис Норбери и мистера Фрэнсиса Вествика по пути в Италию до Парижа. Пять дней спустя они отправились на встречу со своими попутчиками в Лондон; оставив меня здесь присматривать за тремя дорогими детьми. Они, конечно, очень умоляли, чтобы их взяли с папой и мамой. Но было сочтено, что лучше не прерывать их учебу и не подвергать их (особенно двух младших девочек) тяготам путешествия.
7 unread messages
’ I have had a charming letter from the bride , this morning , dated Cologne . You cannot think how artlessly and prettily she assures me of her happiness . Some people , as they say in Ireland , are born to good luck — and I think Arthur Barville is one of them .

— Сегодня утром я получил очаровательное письмо от невесты, датированное Кёльном. Вы не представляете, как бесхитростно и красиво она уверяет меня в своем счастье. Некоторые люди, как говорят в Ирландии, рождены для удачи, и я думаю, что Артур Барвилл — один из них.
8 unread messages
’ When you next write , I hope to hear that you are in better health and spirits , and that you continue to like your employment . Believe me , sincerely your friend , — A . L . ’

«Когда вы в следующий раз напишете, я надеюсь услышать, что ваше здоровье и настроение улучшились и что вам по-прежнему нравится ваша работа. Поверьте мне, искренне ваш друг, — А. Л. '
9 unread messages
Agnes had just closed and directed her letter , when the eldest of her three pupils entered the room with the startling announcement that Lord Montbarry ’ s travelling - servant had arrived from Paris ! Alarmed by the idea that some misfortune had happened , she ran out to meet the man in the hall . Her face told him how seriously he had frightened her , before she could speak . ’ There ’ s nothing wrong , Miss , ’ he hastened to say . ’ My lord and my lady are enjoying themselves at Paris . They only want you and the young ladies to be with them . ’ Saying these amazing words , he handed to Agnes a letter from Lady Montbarry .

Аньес только что закончила письмо и направила письмо, когда в комнату вошла старшая из трех ее учениц и сообщила, что странствующий слуга лорда Монтбарри прибыл из Парижа! Встревоженная мыслью, что случилось какое-то несчастье, она выбежала навстречу мужчине в холле. Ее лицо говорило ему, как серьезно он напугал ее, прежде чем она успела заговорить. — Все в порядке, мисс, — поспешил сказать он. — Милорд и миледи развлекаются в Париже. Они хотят, чтобы с ними были только вы и молодые леди. Сказав эти удивительные слова, он вручил Агнес письмо от леди Монтбарри.
10 unread messages
’ Dearest Agnes , ’ ( she read ) , ’ I am so charmed with the delightful change in my life — it is six years , remember , since I last travelled on the Continent — that I have exerted all my fascinations to persuade Lord Montbarry to go on to Venice . And , what is more to the purpose , I have actually succeeded ! He has just gone to his room to write the necessary letters of excuse in time for the post to England .

«Дорогая Агнес, — прочитала она, — я так очарована восхитительной переменой в моей жизни (помните, прошло шесть лет с тех пор, как я в последний раз путешествовала по континенту), что я приложила все свои силы, чтобы убедить лорда Монтбарри сделать это. поехать в Венецию. И, что более важно, мне это действительно удалось! Он только что пошел в свою комнату, чтобы написать необходимые извинительные письма к отправке в Англию.
11 unread messages
May you have as good a husband , my dear , when your time comes ! In the mean while , the one thing wanting now to make my happiness complete , is to have you and the darling children with us . Montbarry is just as miserable without them as I am — though he doesn ’ t confess it so freely . You will have no difficulties to trouble you . Louis will deliver these hurried lines , and will take care of you on the journey to Paris . Kiss the children for me a thousand times — and never mind their education for the present ! Pack up instantly , my dear , and I will be fonder of you than ever . Your affectionate friend , Adela Montbarry . ’

Пусть у тебя будет такой же хороший муж, моя дорогая, когда придет твое время! А пока единственное, чего я хочу сейчас для полного счастья, — это чтобы ты и мои любимые дети были с нами. Монтбарри так же несчастен без них, как и я, хотя он не признается в этом так откровенно. Вас не будут беспокоить никакие трудности. Луи передаст эти торопливые строки и позаботится о тебе на пути в Париж. Поцелуй за меня детей тысячу раз — и не говоря уже об их образовании! Немедленно собирайся, моя дорогая, и я буду любить тебя еще больше, чем когда-либо. Твоя любящая подруга Адела Монтбарри. '
12 unread messages
Agnes folded up the letter ; and , feeling the need of composing herself , took refuge for a few minutes in her own room .

Агнес сложила письмо; и, чувствуя необходимость прийти в себя, укрылась на несколько минут в своей комнате.
13 unread messages
Her first natural sensations of surprise and excitement at the prospect of going to Venice were succeeded by impressions of a less agreeable kind . With the recovery of her customary composure came the unwelcome remembrance of the parting words spoken to her by Montbarry ’ s widow : — ’ We shall meet again — here in England , or there in Venice where my husband died — and meet for the last time

Ее первые естественные ощущения удивления и волнения по поводу поездки в Венецию сменились впечатлениями менее приятного характера. С возвращением к ней обычного самообладания пришло нежелательное воспоминание о прощальных словах, сказанных ей вдовой Монбарри: «Мы встретимся снова — здесь, в Англии, или там, в Венеции, где умер мой муж, — и встретимся в последний раз».
14 unread messages

'
15 unread messages
It was an odd coincidence , to say the least of it , that the march of events should be unexpectedly taking Agnes to Venice , after those words had been spoken ! Was the woman of the mysterious warnings and the wild black eyes still thousands of miles away in America ? Or was the march of events taking her unexpectedly , too , on the journey to Venice ? Agnes started out of her chair , ashamed of even the momentary concession to superstition which was implied by the mere presence of such questions as these in her mind .

Это было, мягко говоря, странным совпадением, что ход событий неожиданно привел Агнес в Венецию, после того как были произнесены эти слова! Неужели женщина с таинственными предупреждениями и дикими черными глазами все еще находится за тысячи миль в Америке? Или ход событий неожиданно привел и ее в путешествие в Венецию? Агнес вскочила со стула, устыдившись даже мимолетной уступки суеверию, которая подразумевалась одним лишь присутствием таких вопросов в ее голове.
16 unread messages
She rang the bell , and sent for her little pupils , and announced their approaching departure to the household . The noisy delight of the children , the inspiriting effort of packing up in a hurry , roused all her energies . She dismissed her own absurd misgivings from consideration , with the contempt that they deserved . She worked as only women can work , when their hearts are in what they do . The travellers reached Dublin that day , in time for the boat to England . Two days later , they were with Lord and Lady Montbarry at Paris .

Она позвонила, послала за своими маленькими ученицами и объявила об их приближающемся отъезде в дом. Шумный восторг детей, воодушевляющее усилие торопливых сборов вещей пробудили всю ее энергию. Она отмахнулась от собственных абсурдных опасений с презрением, которого они заслуживали. Она работала так, как могут работать только женщины, когда их сердце отдано тому, что они делают. В тот же день путешественники прибыли в Дублин, как раз к отплытию корабля в Англию. Два дня спустя они были с лордом и леди Монтбарри в Париже.
17 unread messages
It was only the twentieth of September , when Agnes and the children reached Paris . Mrs . Norbury and her brother Francis had then already started on their journey to Italy — at least three weeks before the date at which the new hotel was to open for the reception of travellers .

Было только двадцатое сентября, когда Аньес и дети добрались до Парижа. Миссис Норбери и ее брат Фрэнсис тогда уже отправились в путешествие в Италию — по крайней мере, за три недели до даты открытия нового отеля для приема путешественников.
18 unread messages
The person answerable for this premature departure was Francis Westwick .

Ответственным за этот преждевременный отъезд был Фрэнсис Вествик.
19 unread messages
Like his younger brother Henry , he had increased his pecuniary resources by his own enterprise and ingenuity ; with this difference , that his speculations were connected with the Arts . He had made money , in the first instance , by a weekly newspaper ; and he had then invested his profits in a London theatre . This latter enterprise , admirably conducted , had been rewarded by the public with steady and liberal encouragement . Pondering over a new form of theatrical attraction for the coming winter season , Francis had determined to revive the languid public taste for the ballet by means of an entertainment of his own invention , combining dramatic interest with dancing . He was now , accordingly , in search of the best dancer ( possessed of the indispensable personal attractions ) who was to be found in the theatres of the Continent . Hearing from his foreign correspondents of two women who had made successful first appearances , one at Milan and one at Florence , he had arranged to visit those cities , and to judge of the merits of the dancers for himself , before he joined the bride and bridegroom . His widowed sister , having friends at Florence whom she was anxious to see , readily accompanied him .

Как и его младший брат Генри, он увеличил свои денежные средства благодаря собственному предприимчивости и изобретательности; с той лишь разницей, что его размышления были связаны с искусством. Сначала он заработал деньги на еженедельной газете; а затем он вложил свою прибыль в лондонский театр. Это последнее предприятие, проведенное превосходно, было вознаграждено публикой постоянной и щедрой поддержкой. Размышляя над новой формой театрального развлечения на предстоящий зимний сезон, Фрэнсис решил возродить вялый вкус публики к балету посредством развлечения собственного изобретения, сочетающего драматический интерес с танцем. Соответственно, теперь он искал лучшего танцора (обладавшего незаменимыми личными качествами), которого можно было найти в театрах континента. Узнав от своих иностранных корреспондентов о двух женщинах, которые успешно дебютировали, одна в Милане, а другая во Флоренции, он договорился посетить эти города и лично оценить достоинства танцовщиц, прежде чем присоединиться к жениху и невесте. . Его овдовевшая сестра, имевшая во Флоренции друзей, которых ей очень хотелось увидеть, с готовностью сопровождала его.
20 unread messages
The Montbarrys remained at Paris , until it was time to present themselves at the family meeting in Venice . Henry found them still in the French capital , when he arrived from London on his way to the opening of the new hotel .

Монбарри оставались в Париже, пока не пришло время явиться на семейную встречу в Венеции. Генрих нашел их еще во французской столице, когда прибыл из Лондона по пути на открытие нового отеля.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому