Уилки Коллинз
Уилки Коллинз

Отель с привидениями / The Haunted Hotel B1

1 unread messages
With the ornaments on the walls and ceilings cleaned and brightened up , and with the heavy old - fashioned beds , chairs , and tables replaced by bright , pretty , and luxurious modern furniture , these two promised to be at once the most attractive and the most comfortable bedchambers in the hotel . As for the once - desolate and disused ground floor of the building , it was now transformed , by means of splendid dining - rooms , reception - rooms , billiard - rooms , and smoking - rooms , into a palace by itself . Even the dungeon - like vaults beneath , now lighted and ventilated on the most approved modern plan , had been turned as if by magic into kitchens , servants ’ offices , ice - rooms , and wine cellars , worthy of the splendour of the grandest hotel in Italy , in the now bygone period of seventeen years since .

Когда орнаменты на стенах и потолках были очищены и осветлены, а тяжелые старомодные кровати, стулья и столы заменены яркой, красивой и роскошной современной мебелью, эти двое обещали быть одновременно самыми привлекательными и самыми удобные спальни в отеле. Что же касается некогда заброшенного и заброшенного первого этажа здания, то он теперь посредством великолепных столовых, приемных, бильярдных и курительных комнат превратился в отдельный дворец. Даже похожие на темницу своды внизу, теперь освещенные и вентилируемые по самому апробированному современному плану, были словно по волшебству превращены в кухни, кабинеты для прислуги, ледяные комнаты и винные погреба, достойные великолепия величайшего отеля в мире. Италия, уже минувший период, семнадцать лет назад.
2 unread messages
Passing from the lapse of the summer months at Venice , to the lapse of the summer months in Ireland , it is next to be recorded that Mrs . Rolland obtained the situation of attendant on the invalid Mrs . Carbury ; and that the fair Miss Haldane , like a female Caesar , came , saw , and conquered , on her first day ’ s visit to the new Lord Montbarry ’ s house .

Переходя от конца летних месяцев в Венеции к концу летних месяцев в Ирландии, следует отметить, что миссис Роллан получила должность сиделки при больной миссис Карбери; и что прекрасная мисс Холдейн, словно женщина-Цезарь, пришла, увидела и победила в свой первый день визита в дом нового лорда Монтбарри.
3 unread messages
The ladies were as loud in her praises as Arthur Barville himself . Lord Montbarry declared that she was the only perfectly pretty woman he had ever seen , who was really unconscious of her own attractions . The old nurse said she looked as if she had just stepped out of a picture , and wanted nothing but a gilt frame round her to make her complete . Miss Haldane , on her side , returned from her first visit to the Montbarrys charmed with her new acquaintances .

Дамы хвалили ее так же громко, как и сам Артур Барвилл. Лорд Монтбарри заявил, что она была единственной прекрасной женщиной, которую он когда-либо видел, которая действительно не осознавала своей привлекательности. Старая медсестра сказала, что она выглядела так, словно только что сошла с картины, и ей не хотелось ничего, кроме позолоченной рамы, чтобы завершить ее. Мисс Холдейн, со своей стороны, вернулась из своего первого визита к Монбарри, очарованная новыми знакомыми.
4 unread messages
Later on the same day , Arthur called with an offering of fruit and flowers for Mrs . Carbury , and with instructions to ask if she was well enough to receive Lord and Lady Montbarry and Miss Lockwood on the morrow . In a week ’ s time , the two households were on the friendliest terms . Mrs . Carbury , confined to the sofa by a spinal malady , had been hitherto dependent on her niece for one of the few pleasures she could enjoy , the pleasure of having the best new novels read to her as they came out . Discovering this , Arthur volunteered to relieve Miss Haldane , at intervals , in the office of reader . He was clever at mechanical contrivances of all sorts , and he introduced improvements in Mrs . Carbury ’ s couch , and in the means of conveying her from the bedchamber to the drawing - room , which alleviated the poor lady ’ s sufferings and brightened her gloomy life . With these claims on the gratitude of the aunt , aided by the personal advantages which he unquestionably possessed , Arthur advanced rapidly in the favour of the charming niece . She was , it is needless to say , perfectly well aware that he was in love with her , while he was himself modestly reticent on the subject — so far as words went . But she was not equally quick in penetrating the nature of her own feelings towards Arthur . Watching the two young people with keen powers of observation , necessarily concentrated on them by the complete seclusion of her life , the invalid lady discovered signs of roused sensibility in Miss Haldane , when Arthur was present , which had never yet shown themselves in her social relations with other admirers eager to pay their addresses to her .

Позже в тот же день Артур позвонил с предложением фруктов и цветов для миссис Карбери и велел спросить, достаточно ли она здорова, чтобы завтра принять лорда и леди Монтбарри и мисс Локвуд. Через неделю обе семьи были в самых дружеских отношениях. Миссис Карбери, прикованная к дивану из-за болезни позвоночника, до сих пор зависела от племянницы в одном из немногих удовольствий, которыми она могла наслаждаться, - в удовольствии читать ей лучшие новые романы по мере их выхода. Обнаружив это, Артур вызвался время от времени подменять мисс Холдейн в кабинете чтеца. Он умело владел всевозможными механическими приспособлениями и внес улучшения в кушетку миссис Карбери и в средства ее транспортировки из спальни в гостиную, что облегчило страдания бедной дамы и скрасило ее мрачную жизнь. Благодаря этим притязаниям на благодарность тетушки, а также личным преимуществам, которыми он, несомненно, обладал, Артур быстро сделал шаг в пользу очаровательной племянницы. Она, разумеется, прекрасно сознавала, что он в нее влюблен, а сам он был скромно сдержан по этому поводу — насколько это касалось слов. Но она не так быстро поняла природу своих чувств к Артуру. Наблюдая за двумя молодыми людьми с острой наблюдательностью, неизбежно сосредоточенной на них из-за полного уединения своей жизни, женщина-инвалид обнаружила в присутствии Артура у мисс Холдейн признаки возбужденной чувствительности, которые еще никогда не проявлялись в ее социальных отношениях. с другими поклонниками, желающими обратиться к ней с обращением.
5 unread messages
Having drawn her own conclusions in private , Mrs . Carbury took the first favourable opportunity ( in Arthur ’ s interests ) of putting them to the test .

Сделав свои собственные выводы наедине, миссис Карбери воспользовалась первой же благоприятной возможностью (в интересах Артура) проверить их на практике.
6 unread messages
’ I don ’ t know what I shall do , ’ she said one day , ’ when Arthur goes away . ’

«Я не знаю, что мне делать, — сказала она однажды, — когда Артур уйдет. '
7 unread messages
Miss Haldane looked up quickly from her work . ’ Surely he is not going to leave us ! ’ she exclaimed .

Мисс Холдейн быстро оторвалась от работы. «Конечно, он не собирается покидать нас! - воскликнула она.
8 unread messages
’ My dear ! he has already stayed at his uncle ’ s house a month longer than he intended . His father and mother naturally expect to see him at home again . ’

'Мой дорогой! он уже пробыл в доме дяди на месяц дольше, чем намеревался. Его отец и мать, естественно, ожидают снова увидеть его дома. '
9 unread messages
Miss Haldane met this difficulty with a suggestion , which could only have proceeded from a judgment already disturbed by the ravages of the tender passion . ’ Why can ’ t his father and mother go and see him at Lord Montbarry ’ s ? ’ she asked . ’ Sir Theodore ’ s place is only thirty miles away , and Lady Barville is Lord Montbarry ’ s sister . They needn ’ t stand on ceremony . ’

Мисс Холдейн решила эту трудность предложением, которое могло исходить только из суждения, уже нарушенного разрушительным действием нежной страсти. — Почему его отец и мать не могут навестить его у лорда Монтбарри? ' она спросила. — Дом сэра Теодора находится всего в тридцати милях отсюда, а леди Барвилл — сестра лорда Монтбарри. Им не нужно церемониться. '
10 unread messages
’ They may have other engagements , ’ Mrs . Carbury remarked .

«У них могут быть другие дела», — заметила миссис Карбери.
11 unread messages
’ My dear aunt , we don ’ t know that ! Suppose you ask Arthur ? ’

— Моя дорогая тетя, мы этого не знаем! Предположим, вы спросите Артура? '
12 unread messages
’ Suppose you ask him ? ’

— Предположим, вы спросите его? '
13 unread messages
Miss Haldane bent her head again over her work . Suddenly as it was done , her aunt had seen her face — and her face betrayed her .

Мисс Холдейн снова склонила голову над своей работой. Внезапно, когда это произошло, тётя увидела её лицо — и лицо выдало её.
14 unread messages
When Arthur came the next day , Mrs . Carbury said a word to him in private , while her niece was in the garden . The last new novel lay neglected on the table . Arthur followed Miss Haldane into the garden . The next day he wrote home , enclosing in his letter a photograph of Miss Haldane . Before the end of the week , Sir Theodore and Lady Barville arrived at Lord Montbarry ’ s , and formed their own judgment of the fidelity of the portrait

Когда на следующий день Артур пришел, миссис Карбери сказала ему несколько слов наедине, пока ее племянница была в саду. Последний новый роман лежал на столе. Артур последовал за мисс Холдейн в сад. На следующий день он написал домой, вложив в письмо фотографию мисс Холдейн. До конца недели сэр Теодор и леди Барвилл прибыли к лорду Монтбарри и сами пришли к выводу о точности портрета.
15 unread messages
They had themselves married early in life — and , strange to say , they did not object on principle to the early marriages of other people . The question of age being thus disposed of , the course of true love had no other obstacles to encounter . Miss Haldane was an only child , and was possessed of an ample fortune . Arthur ’ s career at the university had been creditable , but certainly not brilliant enough to present his withdrawal in the light of a disaster . As Sir Theodore ’ s eldest son , his position was already made for him . He was two - and - twenty years of age ; and the young lady was eighteen . There was really no producible reason for keeping the lovers waiting , and no excuse for deferring the wedding - day beyond the first week in September . In the interval , while the bride and bridegroom would be necessarily absent on the inevitable tour abroad , a sister of Mrs . Carbury volunteered to stay with her during the temporary separation from her niece . On the conclusion of the honeymoon , the young couple were to return to Ireland , and were to establish themselves in Mrs . Carbury ’ s spacious and comfortable house .

Они сами рано поженились — и, как ни странно, принципиально не возражали против ранних браков других людей. Когда таким образом был решен вопрос о возрасте, путь истинной любви не встречал никаких других препятствий. Мисс Холдейн была единственным ребенком и обладала огромным состоянием. Карьера Артура в университете была достойной похвалы, но, конечно, не настолько блестящей, чтобы представить его уход в свете катастрофы. Как старший сын сэра Теодора, его положение уже было за него предопределено. Ему было двадцать два года; а девушке было восемнадцать. На самом деле не было никаких веских причин заставлять влюбленных ждать, как и не было оправдания переносу свадьбы после первой недели сентября. В перерыве, пока жених и невеста обязательно отсутствовали в неизбежном заграничном туре, сестра миссис Карбери вызвалась остаться с ней во время временной разлуки с племянницей. По завершении медового месяца молодая пара должна была вернуться в Ирландию и поселиться в просторном и уютном доме миссис Карбери.
16 unread messages
These arrangements were decided upon early in the month of August . About the same date , the last alterations in the old palace at Venice were completed . The rooms were dried by steam ; the cellars were stocked ; the manager collected round him his army of skilled servants ; and the new hotel was advertised all over Europe to open in October .

Решение об этих мерах было принято в начале августа. Примерно в тот же день были завершены последние перестройки старого дворца в Венеции. Комнаты были высушены паром; подвалы были забиты; управляющий собрал вокруг себя армию умелых слуг; а открытие нового отеля было объявлено по всей Европе в октябре.
17 unread messages
( MISS AGNES LOCKWOOD TO MRS . FERRARI )

(МИСС АГНЕС ЛОКВУД МИССИС ФЕРРАРИ)
18 unread messages
’ I promised to give you some account , dear Emily , of the marriage of Mr . Arthur Barville and Miss Haldane . It took place ten days since . But I have had so many things to look after in the absence of the master and mistress of this house , that I am only able to write to you to - day .

— Я обещал дать вам, дорогая Эмили, отчет о свадьбе мистера Артура Барвилла и мисс Холдейн. Это произошло десять дней назад. Но в отсутствие хозяина и хозяйки этого дома у меня было так много дел, что я могу написать вам только сегодня.
19 unread messages
’ The invitations to the wedding were limited to members of the families on either side , in consideration of the ill health of Miss Haldane ’ s aunt . On the side of the Montbarry family , there were present , besides Lord and Lady Montbarry , Sir Theodore and Lady Barville ; Mrs . Norbury ( whom you may remember as his lordship ’ s second sister ) ; and Mr . Francis Westwick , and Mr . Henry Westwick . The three children and I attended the ceremony as bridesmaids . We were joined by two young ladies , cousins of the bride and very agreeable girls . Our dresses were white , trimmed with green in honour of Ireland ; and we each had a handsome gold bracelet given to us as a present from the bridegroom . If you add to the persons whom I have already mentioned , the elder members of Mrs . Carbury ’ s family , and the old servants in both houses — privileged to drink the healths of the married pair at the lower end of the room — you will have the list of the company at the wedding - breakfast complete .

«Приглашения на свадьбу были ограничены членами семей с обеих сторон, учитывая плохое здоровье тети мисс Холдейн. Со стороны семьи Монбарри, помимо лорда и леди Монбарри, присутствовали сэр Теодор и леди Барвилл; миссис Норбери (которую вы, возможно, помните как вторую сестру его светлости); и г-н Фрэнсис Вествик и г-н Генри Вествик. Мы с тремя детьми присутствовали на церемонии в качестве подружек невесты. К нам присоединились две барышни, двоюродные сестры невесты и очень приятные девушки. Наши платья были белыми, с зеленой отделкой в ​​честь Ирландии; и у каждого из нас был красивый золотой браслет, подаренный нам женихом. Если вы добавите к лицам, о которых я уже упомянул, старших членов семьи миссис Карбери и старых слуг в обоих домах, удостоенных чести выпить за здоровье супружеской пары в нижнем конце комнаты, вы получите Список компании на свадьбе-завтраке полный.
20 unread messages
’ The weather was perfect , and the ceremony ( with music ) was beautifully performed . As for the bride , no words can describe how lovely she looked , or how well she went through it all . We were very merry at the breakfast , and the speeches went off on the whole quite well enough .

«Погода была прекрасная, и церемония (с музыкой) была прекрасно проведена. Что касается невесты, то никакие слова не смогут описать, как прекрасно она выглядела и как хорошо она все это пережила. За завтраком нам было очень весело, и речи в целом прошли довольно хорошо.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому