Уилки Коллинз
Уилки Коллинз

Отель с привидениями / The Haunted Hotel B1

1 unread messages
’ Lord Montbarry sent it , sir . ’

— Лорд Монтбарри прислал его, сэр. '
2 unread messages
It was not easy to take Mr . Troy by surprise . But Mrs . Ferrari threw him completely off his balance . For a while he could only look at her in silent surprise . ’ Nonsense ! ’ he said , as soon as he had recovered himself . ’ There is some mistake — it can ’ t be ! ’

Застать мистера Троя врасплох было непросто. Но миссис Феррари окончательно вывела его из равновесия. Некоторое время он мог только смотреть на нее с молчаливым удивлением. 'Ерунда! - сказал он, как только пришел в себя. — Здесь какая-то ошибка, этого не может быть! '
3 unread messages
’ There is no mistake , ’ Mrs . Ferrari rejoined , in her most positive manner . ’ Two gentlemen from the insurance offices called on me this morning , to see the letter . They were completely puzzled — especially when they heard of the bank - note inside . But they know who sent the letter . His lordship ’ s doctor in Venice posted it at his lordship ’ s request . Go to the gentlemen yourself , sir , if you don ’ t believe me . They were polite enough to ask if I could account for Lord Montbarry ’ s writing to me and sending me the money . I gave them my opinion directly — I said it was like his lordship ’ s kindness . ’

«Нет никакой ошибки», — ответила миссис Феррари в своей самой позитивной манере. — Сегодня утром ко мне зашли два джентльмена из страховой компании, чтобы просмотреть письмо. Они были совершенно озадачены, особенно когда услышали о банкноте внутри. Но они знают, кто отправил письмо. Врач его светлости в Венеции разместил это сообщение по просьбе его светлости. Сходите сами к господам-с, если не верите мне. Они были настолько вежливы, что спросили, могу ли я объяснить, почему лорд Монтбарри написал мне и отправил мне деньги. Я прямо высказал им свое мнение — сказал, что это похоже на доброту его светлости. '
4 unread messages
’ Like his lordship ’ s kindness ? ’ Mr .

— Нравится доброта его светлости? ' Мистер.
5 unread messages
Troy repeated , in blank amazement .

— повторил Трой в полном изумлении.
6 unread messages
’ Yes , sir ! Lord Montbarry knew me , like all the other members of his family , when I was at school on the estate in Ireland . If he could have done it , he would have protected my poor dear husband . But he was helpless himself in the hands of my lady and the Baron — and the only kind thing he could do was to provide for me in my widowhood , like the true nobleman he was ! ’

'Да сэр! Лорд Монтбарри знал меня, как и всех остальных членов его семьи, когда я учился в школе в поместье в Ирландии. Если бы он мог это сделать, он бы защитил моего бедного дорогого мужа. Но он сам был беспомощен в руках миледи и барона — и единственное доброе дело, которое он мог сделать, — это обеспечить меня, когда я вдовствую, как истинный дворянин! '
7 unread messages
’ A very pretty explanation ! ’ said Mr . Troy . ’ What did your visitors from the insurance offices think of it ? ’

«Очень красивое объяснение! - сказал мистер Трой. — Что об этом думают посетители из страховых офисов? '
8 unread messages
’ They asked if I had any proof of my husband ’ s death . ’

«Они спросили, есть ли у меня какие-либо доказательства смерти моего мужа. '
9 unread messages
’ And what did you say ? ’

— И что ты сказал? '
10 unread messages
’ I said , " I give you better than proof , gentlemen ; I give you my positive opinion . " ’

«Я сказал: «Я привожу вам больше, чем доказательство, джентльмены; я высказываю вам свое положительное мнение».
11 unread messages
’ That satisfied them , of course ? ’

— Это их, конечно, удовлетворило? '
12 unread messages
’ They didn ’ t say so in words , sir . They looked at each other — and wished me good - morning . ’

— Они не сказали этого на словах, сэр. Они посмотрели друг на друга и пожелали мне доброго утра. '
13 unread messages
’ Well , Mrs . Ferrari , unless you have some more extraordinary news for me , I think I shall wish you good - morning too . I can take a note of your information ( very startling information , I own ) ; and , in the absence of proof , I can do no more . ’

— Что ж, миссис Феррари, если у вас нет для меня еще каких-нибудь необычных новостей, думаю, я тоже пожелаю вам доброго утра. Я могу принять к сведению вашу информацию (очень поразительная информация, которой я владею); и, за отсутствием доказательств, я больше ничего не могу сделать. '
14 unread messages
’ I can provide you with proof , sir — if that is all you want , ’ said Mrs . Ferrari , with great dignity . ’ I only wish to know , first , whether the law justifies me in doing it . You may have seen in the fashionable intelligence of the newspapers , that Lady Montbarry has arrived in London , at Newbury ’ s Hotel . I propose to go and see her . ’

«Я могу предоставить вам доказательства, сэр, если это все, что вам нужно», — сказала миссис Феррари с большим достоинством. — Прежде всего я хочу знать, оправдывает ли закон мои действия. Возможно, вы видели в модных газетных новостях, что леди Монтбарри прибыла в Лондон, в отель «Ньюбери». Предлагаю сходить к ней. '
15 unread messages
’ The deuce you do ! May I ask for what purpose ? ’

«Черт побери! Могу я спросить, с какой целью? '
16 unread messages
Mrs . Ferrari answered in a mysterious whisper .

Миссис Феррари ответила загадочным шепотом.
17 unread messages
’ For the purpose of catching her in a trap ! I shan ’ t send in my name — I shall announce myself as a person on business , and the first words I say to her will be these : " I come , my lady , to acknowledge the receipt of the money sent to Ferrari ’ s widow . " Ah ! you may well start , Mr . Troy ! It almost takes you off your guard , doesn ’ t it ? Make your mind easy , sir ; I shall find the proof that everybody asks me for in her guilty face . Let her only change colour by the shadow of a shade — let her eyes only drop for half an instant — I shall discover her ! The one thing I want to know is , does the law permit it ? ’

— С целью поймать ее в ловушку! Я не буду присылать свое имя — я объявлю себя деловым человеком, и первые слова, которые я скажу ей, будут такими: «Я пришел, миледи, чтобы подтвердить получение денег, отправленных вдове Феррари. " Ах! вы вполне можете начинать, мистер Трой! Это почти застает тебя врасплох, не так ли? Успокойтесь, сэр; Я найду доказательство, о котором меня все просят, в ее виноватом лице. Пусть она лишь на тень тени поменяет цвет, пусть ее глаза хотя бы на полминуты опустятся, — я ее узнаю! Единственное, что я хочу знать: разрешает ли это закон? '
18 unread messages
’ The law permits it , ’ Mr . Troy answered gravely ; ’ but whether her ladyship will permit it , is quite another question . Have you really courage enough , Mrs . Ferrari , to carry out this notable scheme of yours ? You have been described to me , by Miss Lockwood , as rather a nervous , timid sort of person — and , if I may trust my own observation , I should say you justify the description . ’

— Закон разрешает это, — серьезно ответил мистер Трой. — Но позволит ли это ее светлость, это совсем другой вопрос. Хватит ли у вас смелости, госпожа Феррари, осуществить этот ваш примечательный замысел? Мисс Локвуд описала вас как довольно нервного и робкого человека, и, если я могу доверять своим собственным наблюдениям, я должен сказать, что вы оправдываете такое описание. '
19 unread messages
’ If you had lived in the country , sir , instead of living in London , ’ Mrs . Ferrari replied , ’ you would sometimes have seen even a sheep turn on a dog . I am far from saying that I am a bold woman — quite the reverse . But when I stand in that wretch ’ s presence , and think of my murdered husband , the one of us two who is likely to be frightened is not me . I am going there now , sir . You shall hear how it ends . I wish you good - morning . ’

«Если бы вы жили в деревне, сэр, а не в Лондоне, — ответила миссис Феррари, — вы бы иногда видели, как даже овца нападает на собаку. Я далека от того, чтобы сказать, что я смелая женщина, скорее наоборот. Но когда я стою в присутствии этого негодяя и думаю о своем убитом муже, из нас двоих, скорее всего, испугается не я. Я иду туда сейчас, сэр. Вы услышите, чем это закончится. Желаю вам доброго утра. '
20 unread messages
With those brave words the courier ’ s wife gathered her mantle about her , and walked out of the room .

С этими смелыми словами жена курьера накинула на себя мантию и вышла из комнаты.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому