Артур Конан Дойл

Возвращение Шерлока Холмса / The Return of Sherlock Holmes B2

1 unread messages
The place was locked , but Holmes removed a circle of glass and turned the key from the inside . An instant afterwards he had closed the door behind us , and we had become felons in the eyes of the law . The thick , warm air of the conservatory and the rich , choking fragrance of exotic plants took us by the throat . He seized my hand in the darkness and led me swiftly past banks of shrubs which brushed against our faces . Holmes had remarkable powers , carefully cultivated , of seeing in the dark . Still holding my hand in one of his , he opened a door , and I was vaguely conscious that we had entered a large room in which a cigar had been smoked not long before . He felt his way among the furniture , opened another door , and closed it behind us . Putting out my hand I felt several coats hanging from the wall , and I understood that I was in a passage . We passed along it and Holmes very gently opened a door upon the right - hand side . Something rushed out at us and my heart sprang into my mouth , but I could have laughed when I realized that it was the cat . A fire was burning in this new room , and again the air was heavy with tobacco smoke . Holmes entered on tiptoe , waited for me to follow , and then very gently closed the door . We were in Milverton ’ s study , and a portière at the farther side showed the entrance to his bedroom .

Помещение было заперто, но Холмс снял кружок стекла и повернул ключ изнутри. Мгновение спустя он закрыл за нами дверь, и мы стали преступниками в глазах закона. Густой, теплый воздух зимнего сада и насыщенный, удушливый аромат экзотических растений схватили нас за горло. В темноте он схватил меня за руку и быстро повел мимо кустов, которые касались наших лиц. Холмс обладал замечательными, тщательно культивируемыми способностями видеть в темноте. Все еще держа мою руку в своей, он открыл дверь, и я смутно осознал, что мы вошли в большую комнату, в которой незадолго до этого курили сигару. Он ощупал мебель, открыл еще одну дверь и закрыл ее за нами. Протянув руку, я почувствовал, что со стены свисают несколько пальто, и понял, что нахожусь в коридоре. Мы прошли по ней, и Холмс очень осторожно открыл дверь справа. Что-то бросилось на нас, и сердце у меня подпрыгнуло в рот, но я мог рассмеяться, когда понял, что это кот. В этой новой комнате горел огонь, и воздух снова был пропитан табачным дымом. Холмс вошел на цыпочках, подождал, пока я последую за ним, а затем очень осторожно закрыл дверь. Мы находились в кабинете Милвертона, и портьера в дальнем конце указывала на вход в его спальню.
2 unread messages
It was a good fire , and the room was illuminated by it .

Это был хороший огонь, и комната была освещена им.
3 unread messages
Near the door I saw the gleam of an electric switch , but it was unnecessary , even if it had been safe , to turn it on . At one side of the fireplace was a heavy curtain which covered the bay window we had seen from outside . On the other side was the door which communicated with the veranda . A desk stood in the centre , with a turning - chair of shining red leather . Opposite was a large bookcase , with a marble bust of Athene on the top . In the corner , between the bookcase and the wall , there stood a tall , green safe , the firelight flashing back from the polished brass knobs upon its face . Holmes stole across and looked at it . Then he crept to the door of the bedroom , and stood with slanting head listening intently . No sound came from within . Meanwhile it had struck me that it would be wise to secure our retreat through the outer door , so I examined it . To my amazement , it was neither locked nor bolted . I touched Holmes on the arm , and he turned his masked face in that direction . I saw him start , and he was evidently as surprised as I .

Возле двери я увидел блеск электрического выключателя, но включать его не было необходимости, даже если бы это было безопасно. С одной стороны камина висела тяжелая занавеска, закрывавшая эркер, который мы видели снаружи. На другой стороне была дверь, выходящая на веранду. В центре стоял письменный стол и вращающееся кресло из блестящей красной кожи. Напротив стоял большой книжный шкаф с мраморным бюстом Афины наверху. В углу, между книжным шкафом и стеной, стоял высокий зеленый сейф, свет камина отражался от полированных медных ручек на его лицевой стороне. Холмс подкрался и посмотрел на него. Затем он подкрался к двери спальни и остановился, наклонив голову, внимательно прислушиваясь. Изнутри не доносилось ни звука. Тем временем мне пришло в голову, что было бы разумно обеспечить наше отступление через внешнюю дверь, поэтому я осмотрел ее. К моему удивлению, она не была ни заперта, ни заперта. Я коснулся руки Холмса, и он повернул лицо в маске в ту сторону. Я видел, как он вздрогнул, и, очевидно, был удивлен так же, как и я.
4 unread messages
“ I don ’ t like it , ” he whispered , putting his lips to my very ear . “ I can ’ t quite make it out . Anyhow , we have no time to lose . ”

— Мне это не нравится, — прошептал он, прижимаясь губами к самому моему уху. «Я не могу этого понять. В любом случае, нам нельзя терять времени.
5 unread messages
“ Can I do anything ? ”

«Могу ли я что-нибудь сделать?»
6 unread messages
“ Yes , stand by the door . If you hear anyone come , bolt it on the inside , and we can get away as we came . If they come the other way , we can get through the door if our job is done , or hide behind these window curtains if it is not . Do you understand ? ”

— Да, стой у двери. Если услышите, что кто-то приближается, заприте ее изнутри, и мы сможем уйти так же, как и пришли. Если они пойдут в другую сторону, мы сможем пройти через дверь, если наша работа выполнена, или спрятаться за оконными занавесками, если нет. Вы понимаете?"
7 unread messages
I nodded , and stood by the door .

Я кивнул и остановился у двери.
8 unread messages
My first feeling of fear had passed away , and I thrilled now with a keener zest than I had ever enjoyed when we were the defenders of the law instead of its defiers . The high object of our mission , the consciousness that it was unselfish and chivalrous , the villainous character of our opponent , all added to the sporting interest of the adventure . Far from feeling guilty , I rejoiced and exulted in our dangers . With a glow of admiration I watched Holmes unrolling his case of instruments and choosing his tool with the calm , scientific accuracy of a surgeon who performs a delicate operation . I knew that the opening of safes was a particular hobby with him , and I understood the joy which it gave him to be confronted with this green and gold monster , the dragon which held in its maw the reputations of many fair ladies . Turning up the cuffs of his dress - coat — he had placed his overcoat on a chair — Holmes laid out two drills , a jemmy , and several skeleton keys . I stood at the centre door with my eyes glancing at each of the others , ready for any emergency , though , indeed , my plans were somewhat vague as to what I should do if we were interrupted . For half an hour , Holmes worked with concentrated energy , laying down one tool , picking up another , handling each with the strength and delicacy of the trained mechanic . Finally I heard a click , the broad green door swung open , and inside I had a glimpse of a number of paper packets , each tied , sealed , and inscribed .

Мое первое чувство страха прошло, и теперь я волновался с более острым энтузиазмом, чем когда-либо, когда мы были защитниками закона, а не бросали ему вызов. Высокая цель нашей миссии, сознание ее бескорыстности и рыцарственности, злодейский характер нашего противника — все это добавляло спортивному интересу к приключению. Я не чувствовал себя виноватым, а радовался и ликовал нашим опасностям. С восторгом я наблюдал, как Холмс разворачивает ящик с инструментами и выбирает инструмент со спокойной научной точностью хирурга, выполняющего тонкую операцию. Я знала, что открытие сейфов было для него особым хобби, и понимала радость, которую он доставлял, столкнувшись с этим зелено-золотым монстром, драконом, который держал в своей пасти репутацию многих прекрасных дам. Подняв манжеты фрака (пальто он положил на стул), Холмс выложил две дрели, самодельный инструмент и несколько отмычек. Я стоял у центральной двери, оглядывая остальных, готовый к любой чрезвычайной ситуации, хотя, действительно, у меня были несколько расплывчатые планы относительно того, что мне делать, если нас помешают. В течение получаса Холмс работал с сосредоточенной энергией, раскладывая один инструмент, беря другой, обращаясь с каждым с силой и деликатностью тренированного механика. Наконец я услышал щелчок, широкая зеленая дверь распахнулась, и внутри я увидел несколько бумажных пакетов, каждый из которых был связан, запечатан и надписан.
9 unread messages
Holmes picked one out , but it was as hard to read by the flickering fire , and he drew out his little dark lantern , for it was too dangerous , with Milverton in the next room , to switch on the electric light . Suddenly I saw him halt , listen intently , and then in an instant he had swung the door of the safe to , picked up his coat , stuffed his tools into the pockets , and darted behind the window curtain , motioning me to do the same .

Холмс выбрал один, но его было трудно прочитать в мерцающем огне, и он вытащил свой маленький темный фонарь, поскольку, когда Милвертон находился в соседней комнате, было слишком опасно включать электрический свет. Внезапно я увидел, как он остановился, внимательно прислушался, а затем в одно мгновение распахнул дверцу сейфа, взял пальто, засунул инструменты в карманы и кинулся за оконную занавеску, жестом призвав меня сделать то же самое.
10 unread messages
It was only when I had joined him there that I heard what had alarmed his quicker senses . There was a noise somewhere within the house . A door slammed in the distance . Then a confused , dull murmur broke itself into the measured thud of heavy footsteps rapidly approaching . They were in the passage outside the room . They paused at the door . The door opened . There was a sharp snick as the electric light was turned on . The door closed once more , and the pungent reek of a strong cigar was borne to our nostrils . Then the footsteps continued backward and forward , backward and forward , within a few yards of us . Finally there was a creak from a chair , and the footsteps ceased . Then a key clicked in a lock , and I heard the rustle of papers .

И только когда я присоединился к нему, я услышал то, что встревожило его более быстрые чувства. Где-то внутри дома послышался шум. Вдалеке хлопнула дверь. Затем смутный, глухой ропот сменился размеренным тоном быстро приближающихся тяжелых шагов. Они находились в коридоре за пределами комнаты. Они остановились у двери. Дверь открылась. Раздался резкий щелчок, когда включили электрический свет. Дверь снова закрылась, и в наши ноздри ударил резкий запах крепкой сигары. Затем шаги продолжились взад и вперед, взад и вперед, в нескольких ярдах от нас. Наконец послышался скрип стула, и шаги смолкли. Потом в замке щелкнул ключ, и я услышал шорох бумаг.
11 unread messages
So far I had not dared to look out , but now I gently parted the division of the curtains in front of me and peeped through . From the pressure of Holmes ’ s shoulder against mine , I knew that he was sharing my observations . Right in front of us , and almost within our reach , was the broad , rounded back of Milverton .

До сих пор я не осмеливалась выглянуть наружу, но теперь осторожно раздвинула перед собой занавеску и выглянула. По давлению плеча Холмса на мое я понял, что он делится моими наблюдениями. Прямо перед нами, почти в пределах досягаемости, виднелась широкая, округлая спина Милвертона.
12 unread messages
It was evident that we had entirely miscalculated his movements , that he had never been to his bedroom , but that he had been sitting up in some smoking or billiard room in the farther wing of the house , the windows of which we had not seen . His broad , grizzled head , with its shining patch of baldness , was in the immediate foreground of our vision . He was leaning far back in the red leather chair , his legs outstretched , a long , black cigar projecting at an angle from his mouth . He wore a semi - military smoking jacket , claret - coloured , with a black velvet collar . In his hand he held a long , legal document which he was reading in an indolent fashion , blowing rings of tobacco smoke from his lips as he did so . There was no promise of a speedy departure in his composed bearing and his comfortable attitude .

Видно было, что мы совершенно просчитались в его движениях, что он никогда не был у себя в спальне, а сидел в какой-то курительной или бильярдной в дальнем крыле дома, окон которого мы не видели. Его широкая седая голова с блестящей лысиной находилась на переднем плане нашего зрения. Он откинулся на спинку красного кожаного кресла, вытянув ноги, изо рта под углом торчала длинная черная сигара. На нем был полувоенный смокинг бордового цвета с черным бархатным воротником. В руке он держал длинный юридический документ, который лениво читал, выпуская при этом кольца табачного дыма изо рта. Его спокойное поведение и комфортная поза не обещали скорого отъезда.
13 unread messages
I felt Holmes ’ s hand steal into mine and give me a reassuring shake , as if to say that the situation was within his powers , and that he was easy in his mind . I was not sure whether he had seen what was only too obvious from my position , that the door of the safe was imperfectly closed , and that Milverton might at any moment observe it . In my own mind I had determined that if I were sure , from the rigidity of his gaze , that it had caught his eye , I would at once spring out , throw my great coat over his head , pinion him , and leave the rest to Holmes . But Milverton never looked up . He was languidly interested by the papers in his hand , and page after page was turned as he followed the argument of the lawyer .

Я почувствовал, как рука Холмса скользнула в мою и ободряюще пожала меня, как бы говоря, что ситуация в его силах и что у него на душе спокойно. Я не был уверен, заметил ли он то, что было слишком очевидно с моей позиции: дверь сейфа была неплотно закрыта и что Милвертон мог в любой момент это заметить. Про себя я решил, что если бы по твердости его взгляда я был уверен, что он поймал его взгляд, я бы тотчас же выскочил, накинул ему на голову свое пальто, привязал его и предоставил остальное самому себе. Холмс. Но Милвертон так и не поднял глаз. Он томно интересовался бумагами, которые держал в руках, и перелистывал страницу за страницей, следя за аргументами адвоката.
14 unread messages
At least , I thought , when he has finished the document and the cigar he will go to his room , but before he had reached the end of either , there came a remarkable development , which turned our thoughts into quite another channel .

По крайней мере, думал я, когда он закончит документ и сигару, он пойдет в свою комнату, но прежде чем он закончил и то, и другое, произошло замечательное событие, которое направило наши мысли в совершенно другое русло.
15 unread messages
Several times I had observed that Milverton looked at his watch , and once he had risen and sat down again , with a gesture of impatience . The idea , however , that he might have an appointment at so strange an hour never occurred to me until a faint sound reached my ears from the veranda outside . Milverton dropped his papers and sat rigid in his chair . The sound was repeated , and then there came a gentle tap at the door . Milverton rose and opened it .

Несколько раз я видел, как Милвертон смотрел на часы, а однажды он с нетерпеливым жестом поднялся и снова сел. Однако мысль о том, что у него может быть назначена встреча в такой странный час, мне никогда не приходила в голову, пока слабый звук не достиг моих ушей с веранды снаружи. Милвертон бросил бумаги и застыл в кресле. Звук повторился, а затем в дверь тихо постучали. Милвертон встал и открыл ее.
16 unread messages
“ Well , ” said he , curtly , “ you are nearly half an hour late . ”

-- Ну, -- сказал он коротко, -- вы опоздали почти на полчаса.
17 unread messages
So this was the explanation of the unlocked door and of the nocturnal vigil of Milverton . There was the gentle rustle of a woman ’ s dress . I had closed the slit between the curtains as Milverton ’ s face had turned in our direction , but now I ventured very carefully to open it once more . He had resumed his seat , the cigar still projecting at an insolent angle from the corner of his mouth . In front of him , in the full glare of the electric light , there stood a tall , slim , dark woman , a veil over her face , a mantle drawn round her chin . Her breath came quick and fast , and every inch of the lithe figure was quivering with strong emotion .

Таково было объяснение незапертой двери и ночного бдения Милвертона. Послышался нежный шорох женского платья. Я закрыл щель между шторами, когда лицо Милвертона повернулось в нашу сторону, но теперь рискнул очень осторожно открыть ее еще раз. Он вернулся на свое место, сигара все еще торчала под дерзким углом из уголка его рта. Перед ним, в ярком свете электрического света, стояла высокая, стройная, смуглая женщина с вуалью на лице и мантией, натянутой на подбородок. Ее дыхание стало быстрым и быстрым, и каждый дюйм гибкой фигуры дрожал от сильного волнения.
18 unread messages
“ Well , ” said Milverton , “ you made me lose a good night ’ s rest , my dear . I hope you ’ ll prove worth it . You couldn ’ t come any other time — eh ? ”

— Что ж, — сказал Милвертон, — из-за тебя я лишился хорошего ночного отдыха, моя дорогая. Надеюсь, ты оправдаешь это. Ты не мог бы прийти в другой раз, а?
19 unread messages
The woman shook her head .

Женщина покачала головой.
20 unread messages
“ Well , if you couldn ’ t you couldn ’ t .

«Ну, если ты не мог, то ты не мог.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому