Артур Конан Дойл

Возвращение Шерлока Холмса / The Return of Sherlock Holmes B2

1 unread messages
“ You will be in such a false position . ”

«Вы окажетесь в таком ложном положении».
2 unread messages
“ Well , that is part of the risk . There is no other possible way of regaining these letters . The unfortunate lady has not the money , and there are none of her people in whom she could confide . To - morrow is the last day of grace , and unless we can get the letters to - night , this villain will be as good as his word and will bring about her ruin . I must , therefore , abandon my client to her fate or I must play this last card . Between ourselves , Watson , it ’ s a sporting duel between this fellow Milverton and me . He had , as you saw , the best of the first exchanges , but my self - respect and my reputation are concerned to fight it to a finish . ”

«Ну, это часть риска. Другого способа вернуть эти письма нет. У несчастной дамы нет денег, и нет никого из ее людей, кому она могла бы довериться. Завтра последний день благодати, и если мы не сможем получить письма сегодня вечером, этот негодяй сдержит свое слово и приведет ее к гибели. Поэтому я должен оставить свою клиентку на произвол судьбы, иначе мне придется разыграть последнюю карту. Между нами, Ватсон, это спортивная дуэль между этим парнем Милвертоном и мной. Как вы видели, у него был лучший из первых разменов, но мое самоуважение и моя репутация заинтересованы в том, чтобы довести его до конца».
3 unread messages
“ Well , I don ’ t like it , but I suppose it must be , ” said I . “ When do we start ? ”

«Ну, мне это не нравится, но я полагаю, что так и должно быть», — сказал я. «Когда мы начнем?»
4 unread messages
“ You are not coming . ”

"Ты не приедешь."
5 unread messages
“ Then you are not going , ” said I . “ I give you my word of honour — and I never broke it in my life — that I will take a cab straight to the police - station and give you away , unless you let me share this adventure with you .

- Тогда вы не поедете, - сказал я. - Даю вам честное слово - и я ни разу в жизни не нарушил его, - что я возьму извозчика прямо в участок и выдам вас, если только вы не позволите мне. разделить это приключение с вами.
6 unread messages

»
7 unread messages
“ You can ’ t help me . ”

— Ты не можешь мне помочь.
8 unread messages
“ How do you know that ? You can ’ t tell what may happen . Anyway , my resolution is taken . Other people besides you have self - respect , and even reputations . ”

"Откуда ты это знаешь? Вы не можете сказать, что может случиться. В любом случае, мое решение принято. У других людей, кроме вас, есть самоуважение и даже репутация».
9 unread messages
Holmes had looked annoyed , but his brow cleared , and he clapped me on the shoulder .

Холмс выглядел раздраженным, но его брови прояснились, и он хлопнул меня по плечу.
10 unread messages
“ Well , well , my dear fellow , be it so . We have shared this same room for some years , and it would be amusing if we ended by sharing the same cell . You know , Watson , I don ’ t mind confessing to you that I have always had an idea that I would have made a highly efficient criminal . This is the chance of my lifetime in that direction . See here ! ” He took a neat little leather case out of a drawer , and opening it he exhibited a number of shining instruments . “ This is a first - class , up - to - date burgling kit , with nickel - plated jemmy , diamond - tipped glass - cutter , adaptable keys , and every modern improvement which the march of civilization demands . Here , too , is my dark lantern . Everything is in order . Have you a pair of silent shoes ? ”

— Ну-ну, дорогой мой, пусть будет так. Мы жили в одной комнате уже несколько лет, и было бы забавно, если бы в итоге мы оказались в одной камере. Знаете, Ватсон, я не против признаться вам, что у меня всегда была мысль, что из меня получится очень эффективный преступник. Это шанс всей моей жизни в этом направлении. Глянь сюда!" Он достал из ящика аккуратный кожаный футляр и, открыв его, обнаружил несколько блестящих инструментов. «Это первоклассный современный комплект для взлома, включающий никелированные джеммы, стеклорез с алмазным наконечником, гибкие ключи и все современные усовершенствования, которых требует развитие цивилизации. Вот и мой темный фонарь. Все в порядке. У вас есть пара бесшумных туфель?
11 unread messages
“ I have rubber - soled tennis shoes . ”

«У меня есть теннисные туфли на резиновой подошве».
12 unread messages
“ Excellent ! And a mask ? ”

"Отличный! И маска?
13 unread messages
“ I can make a couple out of black silk . ”

«Я могу сделать пару из черного шелка».
14 unread messages
“ I can see that you have a strong , natural turn for this sort of thing . Very good , do you make the masks . We shall have some cold supper before we start . It is now nine - thirty . At eleven we shall drive as far as Church Row . It is a quarter of an hour ’ s walk from there to Appledore Towers . We shall be at work before midnight . Milverton is a heavy sleeper , and retires punctually at ten - thirty . With any luck we should be back here by two , with the Lady Eva ’ s letters in my pocket .

«Я вижу, что у тебя сильная, естественная склонность к такого рода вещам. Очень хорошо, вы делаете маски. Прежде чем мы начнем, нам предстоит холодный ужин. Сейчас девять тридцать. В одиннадцать мы доедем до Черч-Роу. Оттуда до Эпплдор-Тауэрс четверть часа ходьбы. Мы будем на работе до полуночи. Милвертон крепко спит и уходит на пенсию ровно в десять тридцать. Если повезет, мы вернемся сюда к двум с письмами леди Евы в моем кармане.
15 unread messages

»
16 unread messages
Holmes and I put on our dress - clothes , so that we might appear to be two theatre - goers homeward bound . In Oxford Street we picked up a hansom and drove to an address in Hampstead . Here we paid off our cab , and with our great coats buttoned up , for it was bitterly cold , and the wind seemed to blow through us , we walked along the edge of the heath .

Мы с Холмсом оделись во фрак, чтобы выглядеть двумя театралами, направляющимися домой. На Оксфорд-стрит мы взяли экипаж и поехали по адресу в Хэмпстеде. Здесь мы расплатились с извозчиком и, застегнув пальто, поскольку было очень холодно и ветер, казалось, продувал нас насквозь, пошли по краю пустоши.
17 unread messages
“ It ’ s a business that needs delicate treatment , ” said Holmes . “ These documents are contained in a safe in the fellow ’ s study , and the study is the ante - room of his bed - chamber . On the other hand , like all these stout , little men who do themselves well , he is a plethoric sleeper . Agatha — that ’ s my fiancée — says it is a joke in the servants ’ hall that it ’ s impossible to wake the master . He has a secretary who is devoted to his interests , and never budges from the study all day . That ’ s why we are going at night . Then he has a beast of a dog which roams the garden . I met Agatha late the last two evenings , and she locks the brute up so as to give me a clear run . This is the house , this big one in its own grounds . Through the gate — now to the right among the laurels . We might put on our masks here , I think . You see , there is not a glimmer of light in any of the windows , and everything is working splendidly . ”

«Этот бизнес требует деликатного подхода», — сказал Холмс. «Эти документы хранятся в сейфе в кабинете этого парня, а кабинет — это прихожая его спальни. С другой стороны, как и все эти толстые, маленькие люди, которые хорошо себя ведут, он очень много спит. Агата — это моя невеста — говорит, что в людской шутят, что хозяина невозможно разбудить. У него есть секретарь, который предан его интересам и целый день не отходит от учебы. Поэтому мы идем ночью. Затем у него есть зверская собака, которая бродит по саду. Я встретил Агату поздно вечером в последние два вечера, и она заперла это животное, чтобы дать мне возможность уйти. Вот этот дом, большой, на своей территории. Через ворота — теперь направо, среди лавров. Я думаю, мы могли бы надеть маски здесь. Видишь, ни в одном окне нет света, и все работает прекрасно».
18 unread messages
With our black silk face - coverings , which turned us into two of the most truculent figures in London , we stole up to the silent , gloomy house . A sort of tiled veranda extended along one side of it , lined by several windows and two doors .

С черными шелковыми масками на лице, которые превратили нас в двух самых свирепых фигур Лондона, мы прокрались в тихий, мрачный дом. Вдоль одной стороны тянулась что-то вроде веранды, выложенной плиткой, с несколькими окнами и двумя дверями.
19 unread messages
“ That ’ s his bedroom , ” Holmes whispered . “ This door opens straight into the study .

— Это его спальня, — прошептал Холмс. «Эта дверь открывается прямо в кабинет.
20 unread messages
It would suit us best , but it is bolted as well as locked , and we should make too much noise getting in . Come round here . There ’ s a greenhouse which opens into the drawing - room . ”

Оно подошло бы нам лучше всего, но оно не только заперто, но и заперто, и мы будем производить слишком много шума, входя внутрь. Подойди сюда. Есть оранжерея, которая выходит в гостиную. »

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому