Артур Конан Дойл
Артур Конан Дойл

Возвращение Шерлока Холмса / The Return of Sherlock Holmes B2

1 unread messages
If the Countess is a hard mistress , you have your chance to get level with her now . Bless the girl , what are you shivering about ? That ’ s right . Pull yourself together . Now , let us get down to business . ” He took a notebook from the drawer of his desk . “ You say that you have five letters which compromise the Countess d ’ Albert . You want to sell them . I want to buy them . So far so good . It only remains to fix a price . I should want to inspect the letters , of course . If they are really good specimens — Great heavens , is it you ? ”

Если графиня — жесткая любовница, у вас есть шанс сравняться с ней прямо сейчас. Господи, девчонка, чего ты дрожишь? Это верно. Взять себя в руки. Теперь приступим к делу. Он достал из ящика стола блокнот. — Вы говорите, что у вас есть пять писем, которые компрометируют графиню д'Альбер. Вы хотите их продать. Я хочу их купить. Все идет нормально. Осталось только зафиксировать цену. Конечно, мне хотелось бы просмотреть письма. Если это действительно хорошие экземпляры… Господи, неужели это ты?
2 unread messages
The woman , without a word , had raised her veil and dropped the mantle from her chin . It was a dark , handsome , clear - cut face which confronted Milverton — a face with a curved nose , strong , dark eyebrows shading hard , glittering eyes , and a straight , thin - lipped mouth set in a dangerous smile .

Женщина, не говоря ни слова, подняла вуаль и сбросила мантию с подбородка. Милвертону предстало смуглое, красивое, четко очерченное лицо — лицо с изогнутым носом, сильными темными бровями, затеняющими жесткие блестящие глаза, и прямым, тонкогубым ртом, сжатым в опасную улыбку.
3 unread messages
“ It is I , ” she said , “ the woman whose life you have ruined . ”

«Это я, — сказала она, — женщина, чью жизнь вы разрушили».
4 unread messages
Milverton laughed , but fear vibrated in his voice . “ You were so very obstinate , ” said he . “ Why did you drive me to such extremities ? I assure you I wouldn ’ t hurt a fly of my own accord , but every man has his business , and what was I to do ? I put the price well within your means . You would not pay . ”

Милвертон засмеялся, но в его голосе дрожал страх. «Вы были очень упрямы», — сказал он. «Почему ты довел меня до таких крайностей? Уверяю вас, я бы и мухи по своей воле не обидел, но у каждого человека свое дело, и что мне было делать? Я ставлю цену вам по карману. Вы бы не заплатили».
5 unread messages
“ So you sent the letters to my husband , and he — the noblest gentleman that ever lived , a man whose boots I was never worthy to lace — he broke his gallant heart and died . You remember that last night , when I came through that door , I begged and prayed you for mercy , and you laughed in my face as you are trying to laugh now , only your coward heart cannot keep your lips from twitching .

«Итак, вы отправили письма моему мужу, и он — благороднейший джентльмен, который когда-либо жил, человек, чьи ботинки я никогда не была достойна зашнуровать, — он разбил свое доблестное сердце и умер. Ты помнишь, вчера вечером, когда я вошел в эту дверь, я умолял и молил тебя о пощаде, а ты смеялся мне в лицо, как пытаешься смеяться сейчас, только твое трусливое сердце не может удержать твои губы от дерганья.
6 unread messages
Yes , you never thought to see me here again , but it was that night which taught me how I could meet you face to face , and alone . Well , Charles Milverton , what have you to say ? ”

Да, ты никогда не думал увидеть меня здесь снова, но именно та ночь научила меня, как я могу встретиться с тобой лицом к лицу и наедине. Ну, Чарльз Милвертон, что ты скажешь? »
7 unread messages
“ Don ’ t imagine that you can bully me , ” said he , rising to his feet . “ I have only to raise my voice and I could call my servants and have you arrested . But I will make allowance for your natural anger . Leave the room at once as you came , and I will say no more . ”

— Не воображай, что ты сможешь запугать меня, — сказал он, поднимаясь на ноги. «Мне стоит только повысить голос, и я смогу позвать своих слуг и арестовать вас. Но я сделаю поправку на ваш естественный гнев. Выйдите из комнаты сразу же, как пришли, и я больше ничего не скажу.
8 unread messages
The woman stood with her hand buried in her bosom , and the same deadly smile on her thin lips .

Женщина стояла, засунув руку за пазуху, и на тонких губах была такая же смертоносная улыбка.
9 unread messages
“ You will ruin no more lives as you have ruined mine . You will wring no more hearts as you wrung mine . I will free the world of a poisonous thing . Take that , you hound — and that ! — and that ! — and that ! ”

«Вы больше не разрушите жизни, как разрушили мою. Ты больше не сломишь сердца, как сжала мое. Я освобожу мир от ядовитой твари. Возьми это, пес, — и это! — и это! — и это!
10 unread messages
She had drawn a little gleaming revolver , and emptied barrel after barrel into Milverton ’ s body , the muzzle within two feet of his shirt front . He shrank away and then fell forward upon the table , coughing furiously and clawing among the papers . Then he staggered to his feet , received another shot , and rolled upon the floor . “ You ’ ve done me , ” he cried , and lay still . The woman looked at him intently , and ground her heel into his upturned face . She looked again , but there was no sound or movement . I heard a sharp rustle , the night air blew into the heated room , and the avenger was gone .

Она вытащила маленький блестящий револьвер и выпускала ствол за стволом в тело Милвертона, так, чтобы дуло было в двух футах от его рубашки. Он отпрянул, а затем упал на стол, яростно кашляя и царапая бумаги. Затем он, шатаясь, поднялся на ноги, получил еще один выстрел и покатился по полу. «Ты сделал мне больно», — воскликнул он и замер. Женщина внимательно посмотрела на него и прижала каблук к его перевернутому лицу. Она посмотрела еще раз, но не было ни звука, ни движения. Я услышал резкий шорох, ночной воздух ворвался в нагретую комнату, и мститель исчез.
11 unread messages
No interference upon our part could have saved the man from his fate , but , as the woman poured bullet after bullet into Milverton ’ s shrinking body I was about to spring out , when I felt Holmes ’ s cold , strong grasp upon my wrist .

Никакое вмешательство с нашей стороны не могло спасти этого человека от его участи, но, пока женщина вливала пулю за пулей в сжимающееся тело Милвертона, я собирался выпрыгнуть, когда почувствовал холодную, сильную хватку Холмса на своем запястье.
12 unread messages
I understood the whole argument of that firm , restraining grip — that it was no affair of ours , that justice had overtaken a villain , that we had our own duties and our own objects , which were not to be lost sight of . But hardly had the woman rushed from the room when Holmes , with swift , silent steps , was over at the other door . He turned the key in the lock . At the same instant we heard voices in the house and the sound of hurrying feet . The revolver shots had roused the household . With perfect coolness Holmes slipped across to the safe , filled his two arms with bundles of letters , and poured them all into the fire . Again and again he did it , until the safe was empty . Someone turned the handle and beat upon the outside of the door . Holmes looked swiftly round . The letter which had been the messenger of death for Milverton lay , all mottled with his blood , upon the table . Holmes tossed it in among the blazing papers . Then he drew the key from the outer door , passed through after me , and locked it on the outside . “ This way , Watson , ” said he , “ we can scale the garden wall in this direction . ”

Я понял весь довод этой твердой, сдерживающей хватки: что это не наше дело, что справедливость настигла злодея, что у нас есть свои обязанности и свои цели, которые нельзя упускать из виду. Но едва женщина выбежала из комнаты, как Холмс быстрыми и бесшумными шагами оказался у другой двери. Он повернул ключ в замке. В тот же момент мы услышали голоса в доме и звук торопливых ног. Выстрелы из револьвера взбудоражили домочадцев. С совершенным хладнокровием Холмс проскользнул к сейфу, набил в обе руки пачки писем и бросил их все в огонь. Он делал это снова и снова, пока сейф не опустел. Кто-то повернул ручку и постучал в дверь снаружи. Холмс быстро оглянулся. Письмо, которое стало для Милвертона вестником смерти, лежало на столе, все залитое его кровью. Холмс швырнул его среди пылающих бумаг. Затем он вытащил ключ от наружной двери, прошел за мной и запер ее снаружи. «Таким образом, Ватсон, — сказал он, — мы сможем перелезть через садовую стену в этом направлении».
13 unread messages
I could not have believed that an alarm could have spread so swiftly . Looking back , the huge house was one blaze of light . The front door was open , and figures were rushing down the drive . The whole garden was alive with people , and one fellow raised a view - halloa as we emerged from the veranda and followed hard at our heels . Holmes seemed to know the grounds perfectly , and he threaded his way swiftly among a plantation of small trees , I close at his heels , and our foremost pursuer panting behind us .

Я не мог поверить, что тревога могла распространиться так быстро. Оглядываясь назад, огромный дом представлял собой одну вспышку света. Входная дверь была открыта, и по подъездной дорожке неслись люди. Весь сад был полон людей, и один парень издал аплодисменты, когда мы вышли с веранды и последовали за нами по пятам. Холмс, казалось, прекрасно знал местность, и он быстро пробирался сквозь плантацию небольших деревьев, я следовал за ним по пятам, а наш главный преследователь, тяжело дыша, следовал за нами.
14 unread messages
It was a six - foot wall which barred our path , but he sprang to the top and over . As I did the same I felt the hand of the man behind me grab at my ankle , but I kicked myself free and scrambled over a grass - strewn coping . I fell upon my face among some bushes , but Holmes had me on my feet in an instant , and together we dashed away across the huge expanse of Hampstead Heath . We had run two miles , I suppose , before Holmes at last halted and listened intently . All was absolute silence behind us . We had shaken off our pursuers and were safe .

Это была шестифутовая стена, преграждавшая нам путь, но он перепрыгнул наверх и перепрыгнул через нее. Сделав то же самое, я почувствовал, как рука мужчины позади меня схватила меня за лодыжку, но я высвободился и перелез через поросший травой настил. Я упал лицом вниз в кусты, но Холмс мгновенно поставил меня на ноги, и мы вместе помчались через огромное пространство Хэмпстед-Хит. Полагаю, мы пробежали две мили, прежде чем Холмс наконец остановился и внимательно прислушался. Позади нас царила абсолютная тишина. Мы отогнали преследователей и оказались в безопасности.
15 unread messages
We had breakfasted and were smoking our morning pipe on the day after the remarkable experience which I have recorded , when Mr . Lestrade , of Scotland Yard , very solemn and impressive , was ushered into our modest sitting - room .

Мы позавтракали и курили утреннюю трубку на следующий день после замечательного случая, который я описал, когда мистер Лестрейд из Скотланд-Ярда, очень торжественный и впечатляющий, был препровожден в нашу скромную гостиную.
16 unread messages
“ Good - morning , Mr . Holmes , ” said he ; “ good - morning . May I ask if you are very busy just now ? ”

- Доброе утро, мистер Холмс, - сказал он. "доброе утро. Могу я спросить, очень ли вы сейчас заняты?
17 unread messages
“ Not too busy to listen to you . ”

— Не слишком занят, чтобы тебя слушать.
18 unread messages
“ I thought that , perhaps , if you had nothing particular on hand , you might care to assist us in a most remarkable case , which occurred only last night at Hampstead . ”

«Я подумал, что, возможно, если у вас под рукой нет ничего особенного, вы могли бы помочь нам в самом замечательном случае, который произошел только вчера вечером в Хэмпстеде».
19 unread messages
“ Dear me ! ” said Holmes . “ What was that ? ”

«Дорогой я!» - сказал Холмс. "Что это было?"
20 unread messages
“ A murder — a most dramatic and remarkable murder . I know how keen you are upon these things , and I would take it as a great favour if you would step down to Appledore Towers , and give us the benefit of your advice . It is no ordinary crime . We have had our eyes upon this Mr . Milverton for some time , and , between ourselves , he was a bit of a villain . He is known to have held papers which he used for blackmailing purposes . These papers have all been burned by the murderers .

«Убийство — самое драматичное и примечательное убийство. Я знаю, насколько вы увлечены этими вещами, и я бы воспринял это как огромную услугу, если бы вы отправились в Эпплдор-Тауэрс и дали нам свой совет. Это не обычное преступление. Мы уже давно следим за этим мистером Милвертоном, и, между нами говоря, он был своего рода злодеем. Известно, что у него были документы, которые он использовал в целях шантажа. Все эти бумаги были сожжены убийцами.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому