Артур Конан Дойл

Отрывок из произведения:
Возвращение Шерлока Холмса / The Return of Sherlock Holmes B2

The place was locked , but Holmes removed a circle of glass and turned the key from the inside . An instant afterwards he had closed the door behind us , and we had become felons in the eyes of the law . The thick , warm air of the conservatory and the rich , choking fragrance of exotic plants took us by the throat . He seized my hand in the darkness and led me swiftly past banks of shrubs which brushed against our faces . Holmes had remarkable powers , carefully cultivated , of seeing in the dark . Still holding my hand in one of his , he opened a door , and I was vaguely conscious that we had entered a large room in which a cigar had been smoked not long before . He felt his way among the furniture , opened another door , and closed it behind us . Putting out my hand I felt several coats hanging from the wall , and I understood that I was in a passage . We passed along it and Holmes very gently opened a door upon the right - hand side . Something rushed out at us and my heart sprang into my mouth , but I could have laughed when I realized that it was the cat . A fire was burning in this new room , and again the air was heavy with tobacco smoke . Holmes entered on tiptoe , waited for me to follow , and then very gently closed the door . We were in Milverton ’ s study , and a portière at the farther side showed the entrance to his bedroom .

Помещение было заперто, но Холмс снял кружок стекла и повернул ключ изнутри. Мгновение спустя он закрыл за нами дверь, и мы стали преступниками в глазах закона. Густой, теплый воздух зимнего сада и насыщенный, удушливый аромат экзотических растений схватили нас за горло. В темноте он схватил меня за руку и быстро повел мимо кустов, которые касались наших лиц. Холмс обладал замечательными, тщательно культивируемыми способностями видеть в темноте. Все еще держа мою руку в своей, он открыл дверь, и я смутно осознал, что мы вошли в большую комнату, в которой незадолго до этого курили сигару. Он ощупал мебель, открыл еще одну дверь и закрыл ее за нами. Протянув руку, я почувствовал, что со стены свисают несколько пальто, и понял, что нахожусь в коридоре. Мы прошли по ней, и Холмс очень осторожно открыл дверь справа. Что-то бросилось на нас, и сердце у меня подпрыгнуло в рот, но я мог рассмеяться, когда понял, что это кот. В этой новой комнате горел огонь, и воздух снова был пропитан табачным дымом. Холмс вошел на цыпочках, подождал, пока я последую за ним, а затем очень осторожно закрыл дверь. Мы находились в кабинете Милвертона, и портьера в дальнем конце указывала на вход в его спальню.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому