Several times I had observed that Milverton looked at his watch , and once he had risen and sat down again , with a gesture of impatience . The idea , however , that he might have an appointment at so strange an hour never occurred to me until a faint sound reached my ears from the veranda outside . Milverton dropped his papers and sat rigid in his chair . The sound was repeated , and then there came a gentle tap at the door . Milverton rose and opened it .
Несколько раз я видел, как Милвертон смотрел на часы, а однажды он с нетерпеливым жестом поднялся и снова сел. Однако мысль о том, что у него может быть назначена встреча в такой странный час, мне никогда не приходила в голову, пока слабый звук не достиг моих ушей с веранды снаружи. Милвертон бросил бумаги и застыл в кресле. Звук повторился, а затем в дверь тихо постучали. Милвертон встал и открыл ее.