It was evident that we had entirely miscalculated his movements , that he had never been to his bedroom , but that he had been sitting up in some smoking or billiard room in the farther wing of the house , the windows of which we had not seen . His broad , grizzled head , with its shining patch of baldness , was in the immediate foreground of our vision . He was leaning far back in the red leather chair , his legs outstretched , a long , black cigar projecting at an angle from his mouth . He wore a semi - military smoking jacket , claret - coloured , with a black velvet collar . In his hand he held a long , legal document which he was reading in an indolent fashion , blowing rings of tobacco smoke from his lips as he did so . There was no promise of a speedy departure in his composed bearing and his comfortable attitude .
Видно было, что мы совершенно просчитались в его движениях, что он никогда не был у себя в спальне, а сидел в какой-то курительной или бильярдной в дальнем крыле дома, окон которого мы не видели. Его широкая седая голова с блестящей лысиной находилась на переднем плане нашего зрения. Он откинулся на спинку красного кожаного кресла, вытянув ноги, изо рта под углом торчала длинная черная сигара. На нем был полувоенный смокинг бордового цвета с черным бархатным воротником. В руке он держал длинный юридический документ, который лениво читал, выпуская при этом кольца табачного дыма изо рта. Его спокойное поведение и комфортная поза не обещали скорого отъезда.