Артур Конан Дойл

Возвращение Шерлока Холмса / The Return of Sherlock Holmes B2

1 unread messages
“ Because we have in this case one singular incident coming close to the heels of another singular incident . The police are making the mistake of concentrating their attention upon the second , because it happens to be the one which is actually criminal .

«Потому что в этом случае мы имеем один единичный инцидент, который следует за другим единичным инцидентом. Полиция совершает ошибку, концентрируя свое внимание на втором, потому что именно оно является на самом деле преступным.
2 unread messages
But it is evident to me that the logical way to approach the case is to begin by trying to throw some light upon the first incident — the curious will , so suddenly made , and to so unexpected an heir . It may do something to simplify what followed . No , my dear fellow , I don ’ t think you can help me . There is no prospect of danger , or I should not dream of stirring out without you . I trust that when I see you in the evening , I will be able to report that I have been able to do something for this unfortunate youngster , who has thrown himself upon my protection . ”

Но для меня очевидно, что логичный способ подойти к этому делу — начать с попытки пролить свет на первый инцидент — любопытное завещание, составленное так внезапно и с таким неожиданным наследником. Возможно, это поможет упростить последующее. Нет, мой дорогой друг, я не думаю, что ты сможешь мне помочь. Опасности нет, иначе я и мечтать не мог бы уйти без вас. Я надеюсь, что когда я увижу вас вечером, я смогу сообщить, что мне удалось кое-что сделать для этого несчастного юноши, который бросился на мою защиту. »
3 unread messages
It was late when my friend returned , and I could see , by a glance at his haggard and anxious face , that the high hopes with which he had started had not been fulfilled . For an hour he droned away upon his violin , endeavouring to soothe his own ruffled spirits . At last he flung down the instrument , and plunged into a detailed account of his misadventures .

Когда мой друг вернулся, было уже поздно, и я мог видеть, взглянув на его измученное и встревоженное лицо, что большие надежды, с которыми он начал, не оправдались. В течение часа он гудел на скрипке, пытаясь успокоить свой взволнованный дух. Наконец он бросил инструмент и погрузился в подробный рассказ о своих злоключениях.
4 unread messages
“ It ’ s all going wrong , Watson — all as wrong as it can go . I kept a bold face before Lestrade , but , upon my soul , I believe that for once the fellow is on the right track and we are on the wrong . All my instincts are one way , and all the facts are the other , and I much fear that British juries have not yet attained that pitch of intelligence when they will give the preference to my theories over Lestrade ’ s facts . ”

— Все идет не так, Ватсон, все настолько плохо, насколько это возможно. Перед Лестрейдом я сохранял смелость, но, честно говоря, верю, что на этот раз этот парень на правильном пути, а мы на неправильном. Все мои инстинкты — в одну сторону, а все факты — в другую, и я очень боюсь, что британские присяжные еще не достигли того уровня интеллекта, когда они отдадут предпочтение моим теориям перед фактами Лестрейда».
5 unread messages
“ Did you go to Blackheath ? ”

– Ты был в Блэкхите?
6 unread messages
“ Yes , Watson , I went there , and I found very quickly that the late lamented Oldacre was a pretty considerable blackguard . The father was away in search of his son . The mother was at home — a little , fluffy , blue - eyed person , in a tremor of fear and indignation .

— Да, Ватсон, я побывал там и очень быстро обнаружил, что покойный Олдакр, которого оплакивают, был довольно значительным негодяем. Отец уехал на поиски сына. Мать была дома — маленький, пушистый, голубоглазый человек, дрожащий от страха и негодования.
7 unread messages
Of course , she would not admit even the possibility of his guilt . But she would not express either surprise or regret over the fate of Oldacre . On the contrary , she spoke of him with such bitterness that she was unconsciously considerably strengthening the case of the police for , of course , if her son had heard her speak of the man in this fashion , it would predispose him towards hatred and violence . ‘ He was more like a malignant and cunning ape than a human being , ’ said she , ‘ and he always was , ever since he was a young man . ’

Конечно, она не допускала даже возможности своей вины. Но она не выразила ни удивления, ни сожаления по поводу судьбы Олдейкра. Напротив, она говорила о нем с такой горечью, что, бессознательно, значительно усилила позицию полиции, ибо, конечно, если бы ее сын услышал, как она говорит об этом человеке в такой манере, это предрасположило бы его к ненависти и насилию. «Он был больше похож на злобную и хитрую обезьяну, чем на человека, — сказала она, — и он всегда был таким, с тех пор, как был молодым человеком».
8 unread messages
“ ‘ You knew him at that time ? ’ said I .

«Вы знали его в то время? - сказал я.
9 unread messages
“ ‘ Yes , I knew him well , in fact , he was an old suitor of mine . Thank heaven that I had the sense to turn away from him and to marry a better , if poorer , man . I was engaged to him , Mr . Holmes , when I heard a shocking story of how he had turned a cat loose in an aviary , and I was so horrified at his brutal cruelty that I would have nothing more to do with him . ’ She rummaged in a bureau , and presently she produced a photograph of a woman , shamefully defaced and mutilated with a knife . ‘ That is my own photograph , ’ she said . ‘ He sent it to me in that state , with his curse , upon my wedding morning . ’

«Да, я его хорошо знал, более того, он был моим старым поклонником. Слава богу, что мне хватило ума отвернуться от него и выйти замуж за лучшего, хотя и бедного человека. Я была помолвлена ​​с ним, мистером Холмсом, когда услышала шокирующую историю о том, как он выпустил кошку в вольере, и настолько ужаснулась его зверской жестокости, что больше не хотела иметь с ним ничего общего. Она порылась в бюро и вскоре достала фотографию женщины, позорно изуродованной и изуродованной ножом. «Это моя собственная фотография», — сказала она. — Он прислал его мне в таком виде, со своим проклятием, в утро моей свадьбы.
10 unread messages
“ ‘ Well , ’ said I , ‘ at least he has forgiven you now , since he has left all his property to your son . ’

«Ну, — сказал я, — по крайней мере, теперь он простил тебя, поскольку оставил все свое имущество твоему сыну».
11 unread messages
“ ‘ Neither my son nor I want anything from Jonas Oldacre , dead or alive ! ’ she cried , with a proper spirit . ‘ There is a God in heaven , Mr . Holmes , and that same God who has punished that wicked man will show , in His own good time , that my son ’ s hands are guiltless of his blood .

«Ни мой сын, ни я не хотим ничего от Джонаса Олдейкра, ни мертвого, ни живого! - воскликнула она с надлежащим воодушевлением. — На небесах есть Бог, мистер Холмс, и тот самый Бог, который наказал этого злодея, в свое время покажет, что руки моего сына невиновны в его крови.
12 unread messages

'
13 unread messages
“ Well , I tried one or two leads , but could get at nothing which would help our hypothesis , and several points which would make against it . I gave it up at last and off I went to Norwood .

«Ну, я испробовал одну или две версии, но не смог найти ничего, что могло бы помочь нашей гипотезе, и нескольких моментов, которые противоречили бы ей. В конце концов я отказался от этого и отправился в Норвуд.
14 unread messages
“ This place , Deep Dene House , is a big modern villa of staring brick , standing back in its own grounds , with a laurel - clumped lawn in front of it . To the right and some distance back from the road was the timber - yard which had been the scene of the fire . Here ’ s a rough plan on a leaf of my notebook . This window on the left is the one which opens into Oldacre ’ s room . You can look into it from the road , you see . That is about the only bit of consolation I have had to - day . Lestrade was not there , but his head constable did the honours . They had just found a great treasure - trove . They had spent the morning raking among the ashes of the burned wood - pile , and besides the charred organic remains they had secured several discoloured metal discs . I examined them with care , and there was no doubt that they were trouser buttons . I even distinguished that one of them was marked with the name of ‘ Hyams , ’ who was Oldacres tailor . I then worked the lawn very carefully for signs and traces , but this drought has made everything as hard as iron . Nothing was to be seen save that some body or bundle had been dragged through a low privet hedge which is in a line with the wood - pile . All that , of course , fits in with the official theory . I crawled about the lawn with an August sun on my back , but I got up at the end of an hour no wiser than before .

«Это место, Дип Дин Хаус, представляет собой большую современную виллу из облицованного кирпича, стоящую на собственной территории, с лужайкой, заросшей лаврами, перед ней. Справа и на некотором расстоянии от дороги находился лесной склад, на котором произошел пожар. Вот приблизительный план на листке моего блокнота. Это окно слева ведет в комнату Олдакра. Видите ли, вы можете заглянуть в него с дороги. Это, пожалуй, единственное утешение, которое я получил сегодня. Лестрейда там не было, но честь оказал его старший констебль. Они только что нашли огромную сокровищницу. Они провели утро, разгребая пепел сгоревшей поленницы, и помимо обугленных органических останков нашли несколько обесцвеченных металлических дисков. Я внимательно осмотрел их и не сомневался, что это пуговицы брюк. Я даже заметил, что на одном из них было написано имя Хайамса, портного Олдакра. Затем я очень тщательно обработал лужайку в поисках признаков и следов, но из-за засухи все стало твердым, как железо. Ничего не было видно, кроме того, что какое-то тело или узелок протащили через низкую живую изгородь из бирючины, стоящую на одном уровне с поленницей. Все это, конечно, укладывается в официальную теорию. Я ползал по лужайке с августовским солнцем на спине, но через час встал не умнее прежнего.
15 unread messages
“ Well , after this fiasco I went into the bedroom and examined that also .

«Ну, после этого фиаско я пошел в спальню и осмотрел и ее.
16 unread messages
The blood - stains were very slight , mere smears and discolourations , but undoubtedly fresh . The stick had been removed , but there also the marks were slight . There is no doubt about the stick belonging to our client . He admits it . Footmarks of both men could be made out on the carpet , but none of any third person , which again is a trick for the other side . They were piling up their score all the time and we were at a standstill .

Пятна крови были очень незначительными, всего лишь пятнами и изменениями цвета, но, несомненно, свежими. Палку убрали, но и там следы были незначительными. В принадлежности палки нашему клиенту сомнений нет. Он признает это. На ковре можно было различить следы обоих мужчин, но ни одного третьего лица, что опять же является уловкой другой стороны. Они все время набирали счет, а мы стояли в тупике.
17 unread messages
“ Only one little gleam of hope did I get — and yet it amounted to nothing . I examined the contents of the safe , most of which had been taken out and left on the table . The papers had been made up into sealed envelopes , one or two of which had been opened by the police . They were not , so far as I could judge , of any great value , nor did the bank - book show that Mr . Oldacre was in such very affluent circumstances . But it seemed to me that all the papers were not there . There were allusions to some deeds — possibly the more valuable — which I could not find . This , of course , if we could definitely prove it , would turn Lestrade ’ s argument against himself , for who would steal a thing if he knew that he would shortly inherit it ?

«Я получил лишь один маленький проблеск надежды, но он ничего не дал. Я осмотрел содержимое сейфа, большая часть которого была вынута и оставлена ​​на столе. Бумаги были упакованы в запечатанные конверты, один или два из которых были вскрыты полицией. Насколько я мог судить, они не представляли особой ценности, и банковская книга не показывала, что мистер Олдейкр находился в столь богатом положении. Но мне показалось, что всех бумаг там не было. Были намеки на некоторые дела, возможно, более ценные, которых я не смог найти. Это, конечно, если бы мы могли это определенно доказать, это повернуло бы аргумент Лестрейда против него самого, ибо кто стал бы красть вещь, если бы знал, что вскоре унаследует ее?
18 unread messages
“ Finally , having drawn every other cover and picked up no scent , I tried my luck with the housekeeper . Mrs . Lexington is her name — a little , dark , silent person , with suspicious and sidelong eyes . She could tell us something if she would — I am convinced of it . But she was as close as wax . Yes , she had let Mr . McFarlane in at half - past nine . She wished her hand had withered before she had done so . She had gone to bed at half - past ten .

«Наконец, натянув все остальные чехлы и не уловив никакого запаха, я попытал счастья с экономкой. Ее зовут миссис Лексингтон — маленькая, смуглая, молчаливая особа с подозрительными и косыми глазами. Если бы она захотела, она могла бы рассказать нам кое-что, я в этом убежден. Но она была близка, как воск. Да, она впустила мистера Макфарлейна в половину девятого. Ей хотелось, чтобы ее рука отсохла раньше, чем она это сделала. Она легла спать в половине одиннадцатого.
19 unread messages
Her room was at the other end of the house , and she could hear nothing of what had passed . Mr . McFarlane had left his hat , and to the best of her belief his stick , in the hall . She had been awakened by the alarm of fire . Her poor , dear master had certainly been murdered . Had he any enemies ? Well , every man had enemies , but Mr . Oldacre kept himself very much to himself , and only met people in the way of business . She had seen the buttons , and was sure that they belonged to the clothes which he had worn last night . The wood - pile was very dry , for it had not rained for a month . It burned like tinder , and by the time she reached the spot , nothing could be seen but flames . She and all the firemen smelled the burned flesh from inside it . She knew nothing of the papers , nor of Mr . Oldacre ’ s private affairs .

Ее комната находилась в другом конце дома, и она ничего не слышала о том, что произошло. Мистер Макфарлейн оставил свою шляпу и, насколько она могла судить, свою палку в холле. Ее разбудил сигнал пожарной тревоги. Ее бедный, дорогой хозяин наверняка был убит. Были ли у него враги? Что ж, у каждого человека были враги, но мистер Олдейкр держался очень особняком и знакомился с людьми только по делам. Она видела пуговицы и была уверена, что они принадлежали той одежде, которую он носил прошлой ночью. Поленница была очень сухой, потому что дождя не было уже месяц. Он горел, как трут, и когда она добралась до места, ничего не было видно, кроме пламени. Она и все пожарные почувствовали запах горелого мяса изнутри. Она ничего не знала ни о газетах, ни о личных делах мистера Олдейкра.
20 unread messages
“ So , my dear Watson , there ’ s my report of a failure . And yet — and yet — ” he clenched his thin hands in a paroxysm of conviction — “ I know it ’ s all wrong . I feel it in my bones . There is something that has not come out , and that housekeeper knows it . There was a sort of sulky defiance in her eyes , which only goes with guilty knowledge . However , there ’ s no good talking any more about it , Watson ; but unless some lucky chance comes our way I fear that the Norwood Disappearance Case will not figure in that chronicle of our successes which I foresee that a patient public will sooner or later have to endure . ”

«Итак, мой дорогой Ватсон, вот мой отчет о неудаче. И все же… и все же… – он сжал тонкие руки в пароксизме убеждения, – я знаю, что все это неправильно. Я чувствую это в моих костях. Что-то не вышло наружу, и экономка это знает. В ее глазах было какое-то угрюмое неповиновение, которое свойственно только осознанию вины. Однако об этом больше не стоит говорить, Ватсон; но если на нашем пути не появится какой-нибудь счастливый случай, я боюсь, что дело об исчезновении Норвуда не появится в той хронике наших успехов, которые, как я предвижу, рано или поздно придется пережить терпеливой публике».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому