Артур Конан Дойл

Возвращение Шерлока Холмса / The Return of Sherlock Holmes B2

1 unread messages
“ Well , it is quite possible , but the case is not clear to me yet . ”

— Ну, это вполне возможно, но мне пока этот случай не ясен.
2 unread messages
“ Not clear ? Well , if that isn ’ t clear , what could be clearer ? Here is a young man who learns suddenly that , if a certain older man dies , he will succeed to a fortune . What does he do ? He says nothing to anyone , but he arranges that he shall go out on some pretext to see his client that night . He waits until the only other person in the house is in bed , and then in the solitude of a man ’ s room he murders him , burns his body in the wood - pile , and departs to a neighbouring hotel . The blood - stains in the room and also on the stick are very slight . It is probable that he imagined his crime to be a bloodless one , and hoped that if the body were consumed it would hide all traces of the method of his death — traces which , for some reason , must have pointed to him . Is not all this obvious ? ”

"Не ясно? Ну, а если это неясно, что может быть яснее? Вот молодой человек, который внезапно узнает, что, если умрет некий пожилой человек, он унаследует состояние. Чем он занимается? Он никому ничего не говорит, но договаривается, что под каким-нибудь предлогом выйдет сегодня вечером навестить своего клиента. Он ждет, пока единственный человек в доме ляжет в постель, а затем в уединении мужской комнаты убивает его, сжигает его тело в поленнице и уходит в соседний отель. Пятна крови в комнате, а также на палке очень незначительны. Вероятно, он воображал свое преступление бескровным и надеялся, что, если тело будет сожжено, оно скроет все следы способа его смерти — следы, которые по какой-то причине должны были указывать на него. Разве все это не очевидно?»
3 unread messages
“ It strikes me , my good Lestrade , as being just a trifle too obvious , ” said Holmes .

— Мне кажется, мой дорогой Лестрейд, это слишком очевидно, — сказал Холмс.
4 unread messages
“ You do not add imagination to your other great qualities , but if you could for one moment put yourself in the place of this young man , would you choose the very night after the will had been made to commit your crime ? Would it not seem dangerous to you to make so very close a relation between the two incidents ? Again , would you choose an occasion when you are known to be in the house , when a servant has let you in ? And , finally , would you take the great pains to conceal the body , and yet leave your own stick as a sign that you were the criminal ? Confess , Lestrade , that all this is very unlikely . ”

«Вы не добавляете воображения к другим вашим великим качествам, но если бы вы могли на один миг поставить себя на место этого молодого человека, выбрали бы вы ту самую ночь после составления завещания для совершения вашего преступления? Не показалось ли вам опасным устанавливать столь тесную связь между этими двумя событиями? Опять же, выберете ли вы случай, когда известно, что вы находитесь в доме, когда вас впустил слуга? И, наконец, готовы ли вы приложить все усилия, чтобы спрятать тело, и при этом оставить свою палку в знак того, что вы преступник? Признайтесь, Лестрейд, что все это очень маловероятно.
5 unread messages
“ As to the stick , Mr . Holmes , you know as well as I do that a criminal is often flurried , and does such things , which a cool man would avoid . He was very likely afraid to go back to the room . Give me another theory that would fit the facts . ”

— Что касается палки, мистер Холмс, то вы не хуже меня знаете, что преступник часто приходит в бешенство и совершает такие поступки, которых хладнокровный человек избегал бы. Скорее всего, он боялся возвращаться в комнату. Дайте мне другую теорию, которая соответствовала бы фактам».
6 unread messages
“ I could very easily give you half a dozen , ” said Holmes . “ Here for example , is a very possible and even probable one . I make you a free present of it . The older man is showing documents which are of evident value . A passing tramp sees them through the window , the blind of which is only half down . Exit the solicitor . Enter the tramp ! He seizes a stick , which he observes there , kills Oldacre , and departs after burning the body . ”

«Я мог бы легко дать вам полдюжины», — сказал Холмс. «Вот, например, очень возможный и даже вероятный вариант. Я дарю тебе это бесплатно. Пожилой мужчина показывает документы, имеющие очевидную ценность. Проходящий бродяга видит их через окно, жалюзи которого опущены лишь наполовину. Выйдите из адвоката. Входите бродяга! Он хватает палку, которую видит там, убивает Олдакра и уходит, сжег тело».
7 unread messages
“ Why should the tramp burn the body ? ”

«Зачем бродяге сжигать тело?»
8 unread messages
“ For the matter of that , why should McFarlane ? ”

«Если уж на то пошло, зачем Макфарлейну?»
9 unread messages
“ To hide some evidence . ”

«Чтобы скрыть некоторые улики».
10 unread messages
“ Possibly the tramp wanted to hide that any murder at all had been committed . ”

«Возможно, бродяга хотел скрыть факт совершения какого-либо убийства».
11 unread messages
“ And why did the tramp take nothing ? ”

— А почему бродяга ничего не взял?
12 unread messages
“ Because they were papers that he could not negotiate .

«Потому что это были документы, по которым он не мог вести переговоры.
13 unread messages

»
14 unread messages
Lestrade shook his head , though it seemed to me that his manner was less absolutely assured than before .

Лестрейд покачал головой, хотя мне показалось, что его поведение было менее уверенным, чем раньше.
15 unread messages
“ Well , Mr . Sherlock Holmes , you may look for your tramp , and while you are finding him we will hold on to our man . The future will show which is right . Just notice this point , Mr . Holmes : that so far as we know , none of the papers were removed , and that the prisoner is the one man in the world who had no reason for removing them , since he was heir - at - law , and would come into them in any case . ”

— Что ж, мистер Шерлок Холмс, вы можете поискать своего бродягу, а пока вы его найдете, мы будем держаться за нашего человека. Будущее покажет, кто прав. Просто обратите внимание на вот этот момент, мистер Холмс: насколько нам известно, ни одна из бумаг не была изъята, и что заключенный — единственный человек в мире, у которого не было причин забирать их, поскольку он был законным наследником. и в любом случае вошел бы в них.
16 unread messages
My friend seemed struck by this remark .

Моего друга, казалось, поразило это замечание.
17 unread messages
“ I don ’ t mean to deny that the evidence is in some ways very strongly in favour of your theory , ” said he . “ I only wish to point out that there are other theories possible . As you say , the future will decide . Good - morning ! I dare say that in the course of the day I shall drop in at Norwood and see how you are getting on . ”

«Я не хочу отрицать, что доказательства в некотором смысле очень убедительно подтверждают вашу теорию», — сказал он. «Я лишь хочу отметить, что возможны и другие теории. Как вы говорите, будущее решит. Доброе утро! Осмелюсь сказать, что в течение дня я заеду в Норвуд и посмотрю, как у вас дела.
18 unread messages
When the detective departed , my friend rose and made his preparations for the day ’ s work with the alert air of a man who has a congenial task before him .

Когда сыщик ушел, мой друг встал и начал готовиться к дневной работе с настороженным видом человека, перед которым стоит приятная задача.
19 unread messages
“ My first movement Watson , ” said he , as he bustled into his frockcoat , “ must , as I said , be in the direction of Blackheath . ”

- Мое первое движение, Уотсон, - сказал он, надевая сюртук, - должно быть, как я уже сказал, в сторону Блэкхита.
20 unread messages
“ And why not Norwood ? ”

— А почему не Норвуд?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому