Артур Конан Дойл
Артур Конан Дойл

Воспоминания Шерлока Холмса / Memoirs of Sherlock Holmes B2

1 unread messages
" You can take my word that she is innocent . "

— Вы можете поверить мне на слово, что она невиновна.
2 unread messages
" Then you are guilty . "

— Тогда ты виновен.
3 unread messages
" No , I am not . "

"Нет, я не."
4 unread messages
" Who killed Colonel James Barclay , then ? "

— Кто же тогда убил полковника Джеймса Барклая?
5 unread messages
" It was a just Providence that killed him . But , mind you this , that if I had knocked his brains out , as it was in my heart to do , he would have had no more than his due from my hands . If his own guilty conscience had not struck him down it is likely enough that I might have had his blood upon my soul . You want me to tell the story . Well , I do n't know why I should n't , for there 's no cause for me to be ashamed of it .

«Это было справедливое провидение, которое убило его. Но заметьте, что если бы я вышиб ему мозги, а это было в моем сердце, он получил бы из моих рук не более того, что ему причитается. Если бы его собственная нечистая совесть не поразила его, вполне вероятно, что его кровь была бы на моей душе. Вы хотите, чтобы я рассказал историю. Ну, я не знаю, почему я не должен, потому что мне нечего стыдиться этого.
6 unread messages
" It was in this way , sir .

"Это было так, сэр.
7 unread messages
You see me now with my back like a camel and my ribs all awry , but there was a time when Corporal Henry Wood was the smartest man in the One Hundred and Seventeenth foot . We were in India , then , in cantonments , at a place we 'll call Bhurtee . Barclay , who died the other day , was sergeant in the same company as myself , and the belle of the regiment , ay , and the finest girl that ever had the breath of life between her lips , was Nancy Devoy , the daughter of the colour-sergeant . There were two men that loved her , and one that she loved , and you 'll smile when you look at this poor thing huddled before the fire and hear me say that it was for my good looks that she loved me .

Вы видите меня сейчас со спиной, как у верблюда, и с кривыми ребрами, но было время, когда капрал Генри Вуд был самым умным человеком в Сто семнадцатом футе. Мы были тогда в Индии, в военных городках, в месте, которое назовем Бхурти. Барклай, умерший на днях, был сержантом в той же роте, что и я, а красавицей полка, да, и самой прекрасной девушкой, которая когда-либо дышала жизнью между губами, была Нэнси Девуа, дочь цветного -сержант. Было два мужчины, которые любили ее, и один, которого любила она, и вы улыбнетесь, когда посмотрите на эту бедняжку, сгорбившуюся перед огнем, и услышите, как я говорю, что она любила меня за мою внешность.
8 unread messages
" Well , though I had her heart , her father was set upon her marrying Barclay . I was a harum-scarum , reckless lad , and he had had an education and was already marked for the sword-belt . But the girl held true to me , and it seemed that I would have had her when the Mutiny broke out , and all hell was loose in the country .

"Ну, хотя у меня было ее сердце, ее отец был настроен на то, чтобы она вышла замуж за Барклая. Я был харум-скарум, бесшабашный мальчишка, а он имел образование и уже был отмечен к портупее. Но девушка была верна мне, и казалось, что я должен был получить ее, когда вспыхнул Мятеж и в стране начался ад.
9 unread messages
" We were shut up in Bhurtee , the regiment of us with half a battery of artillery , a company of Sikhs , and a lot of civilians and women-folk . There were ten thousand rebels round us , and they were as keen as a set of terriers round a rat-cage . About the second week of it our water gave out , and it was a question whether we could communicate with General Neill 's column , which was moving up-country .

«Мы были заперты в Бхурти, наш полк с половиной артиллерийской батареи, рота сикхов и множество штатских и женщин. Вокруг нас было десять тысяч мятежников, и они были зорки, как стая терьеров вокруг крысиной клетки. Примерно на второй неделе наша вода кончилась, и встал вопрос, сможем ли мы связаться с колонной генерала Нейла, которая двигалась вглубь страны.
10 unread messages
It was our only chance , for we could not hope to fight our way out with all the women and children , so I volunteered to go out and to warn General Neill of our danger . My offer was accepted , and I talked it over with Sergeant Barclay , who was supposed to know the ground better than any other man , and who drew up a route by which I might get through the rebel lines . At ten o'clock the same night I started off upon my journey . There were a thousand lives to save , but it was of only one that I was thinking when I dropped over the wall that night .

Это был наш единственный шанс, поскольку мы не могли надеяться пробиться со всеми женщинами и детьми, поэтому я вызвался выйти и предупредить генерала Нейла об опасности. Мое предложение было принято, и я обсудил его с сержантом Барклаем, который, как предполагалось, знал местность лучше, чем кто-либо другой, и наметил маршрут, по которому я мог пройти через позиции повстанцев. В десять часов той же ночи я отправился в путь. Нужно было спасти тысячу жизней, но я думал только об одной, когда той ночью падал через стену.
11 unread messages
" My way ran down a dried-up watercourse , which we hoped would screen me from the enemy 's sentries ; but as I crept round the corner of it I walked right into six of them , who were crouching down in the dark waiting for me . In an instant I was stunned with a blow and bound hand and foot . But the real blow was to my heart and not to my head , for as I came to and listened to as much as I could understand of their talk , I heard enough to tell me that my comrade , the very man who had arranged the way I was to take , had betrayed me by means of a native servant into the hands of the enemy .

«Мой путь пролегал по высохшему ручью, который, как мы надеялись, скроет меня от вражеских часовых, но когда я прокрался за его угол, я наткнулся прямо на шестерых из них, которые пригнулись в темноте, ожидая меня. В одно мгновение я был оглушен ударом и связан по рукам и ногам. Но настоящий удар пришелся мне в сердце, а не в голову, потому что, когда я пришел в себя и выслушал, насколько мог понять их разговор, я услышал достаточно, чтобы сказать мне, что мой товарищ, тот самый человек, который устроил дорогу Я должен был взять, предавшего меня с помощью туземного слуги, в руки врага.
12 unread messages
" Well , there 's no need for me to dwell on that part of it . You know now what James Barclay was capable of . Bhurtee was relieved by Neill next day , but the rebels took me away with them in their retreat , and it was many a long year before ever I saw a white face again . I was tortured and tried to get away , and was captured and tortured again . You can see for yourselves the state in which I was left .

«Ну, мне нет необходимости останавливаться на этой части. Теперь вы знаете, на что был способен Джеймс Барклай. На следующий день Нейл сменил Бхёрти, но мятежники забрали меня с собой при отступлении, и прошло много долгих лет, прежде чем я снова увидел белое лицо. Меня пытали, и я пытался уйти, и снова был схвачен и подвергнут пыткам. Вы сами видите, в каком состоянии я остался.
13 unread messages
Some of them that fled into Nepal took me with them , and then afterwards I was up past Darjeeling . The hill-folk up there murdered the rebels who had me , and I became their slave for a time until I escaped ; but instead of going south I had to go north , until I found myself among the Afghans . There I wandered about for many a year , and at last came back to the Punjab , where I lived mostly among the natives and picked up a living by the conjuring tricks that I had learned . What use was it for me , a wretched cripple , to go back to England or to make myself known to my old comrades ? Even my wish for revenge would not make me do that . I had rather that Nancy and my old pals should think of Harry Wood as having died with a straight back , than see him living and crawling with a stick like a chimpanzee . They never doubted that I was dead , and I meant that they never should . I heard that Barclay had married Nancy , and that he was rising rapidly in the regiment , but even that did not make me speak .

Некоторые из них, бежавшие в Непал, взяли меня с собой, а потом я проехал мимо Дарджилинга. Горцы убили мятежников, захвативших меня, и я стал их рабом на время, пока не сбежал; но вместо того, чтобы идти на юг, мне пришлось идти на север, пока я не оказался среди афганцев. Там я скитался много лет и наконец вернулся в Пенджаб, где жил большей частью среди туземцев и зарабатывал себе на жизнь выученными фокусами. Что толку было мне, несчастному калеке, возвращаться в Англию или открываться моим старым товарищам? Даже мое желание отомстить не заставило бы меня сделать это. Я предпочел бы, чтобы Нэнси и мои старые приятели думали о Гарри Вуде, умершем с прямой спиной, чем видели его живым и ползающим с палкой, как шимпанзе. Они никогда не сомневались, что я умер, и я имел в виду, что они никогда не должны были. Я слышал, что Барклай женился на Нэнси и что он быстро продвигается по службе в полку, но даже это не заставило меня говорить.
14 unread messages
" But when one gets old one has a longing for home . For years I 've been dreaming of the bright green fields and the hedges of England . At last I determined to see them before I died . I saved enough to bring me across , and then I came here where the soldiers are , for I know their ways and how to amuse them and so earn enough to keep me . "

«Но когда человек стареет, он тоскует по дому. Много лет я мечтал о ярко-зеленых полях и живых изгородях Англии. Наконец я решил увидеть их перед смертью. Я скопил достаточно, чтобы переправиться, а потом я пришел сюда, где живут солдаты, потому что я знаю их нравы и как их развлечь, и таким образом заработаю достаточно, чтобы прокормить себя».
15 unread messages
" Your narrative is most interesting , " said Sherlock Holmes . " I have already heard of your meeting with Mrs. Barclay , and your mutual recognition .

«Ваш рассказ очень интересен», — сказал Шерлок Холмс. «Я уже слышал о вашей встрече с миссис Барклай и о вашем взаимном признании.
16 unread messages
You then , as I understand , followed her home and saw through the window an altercation between her husband and her , in which she doubtless cast his conduct to you in his teeth . Your own feelings overcame you , and you ran across the lawn and broke in upon them . "

Вы тогда, как я понимаю, последовали за ней домой и увидели в окно перебранку между ее мужем и ею, в которой она, несомненно, набросилась на его поведение к вам в зубах. Твои собственные чувства одолели тебя, и ты побежал по лужайке и вломился к ним».
17 unread messages
" I did , sir , and at the sight of me he looked as I have never seen a man look before , and over he went with his head on the fender . But he was dead before he fell . I read death on his face as plain as I can read that text over the fire . The bare sight of me was like a bullet through his guilty heart . "

"Я видел, сэр, и при виде меня он выглядел так, как я никогда раньше не видел, чтобы мужчина смотрел, и он пошел, положив голову на крыло. Но он был мертв до того, как упал. Я прочитал смерть на его лице так же ясно, как я могу прочитать этот текст над огнем. Один лишь взгляд на меня был подобен пуле, пронзившей его виноватое сердце».
18 unread messages
" And then ? "

"А потом?"
19 unread messages
" Then Nancy fainted , and I caught up the key of the door from her hand , intending to unlock it and get help . But as I was doing it it seemed to me better to leave it alone and get away , for the thing might look black against me , and anyway my secret would be out if I were taken . In my haste I thrust the key into my pocket , and dropped my stick while I was chasing Teddy , who had run up the curtain . When I got him into his box , from which he had slipped , I was off as fast as I could run . "

«Тогда Нэнси потеряла сознание, и я выхватил у нее из рук ключ от двери, намереваясь отпереть ее и позвать на помощь. Но пока я это делал, мне казалось, что лучше оставить это в покое и уйти, потому что эта штука могла выглядеть черной против меня, и в любом случае моя тайна была бы раскрыта, если бы меня схватили. В спешке я сунул ключ в карман и выронил трость, когда гнался за Тедди, взбежавшим на занавеску. Когда я затащил его в коробку, из которой он выскользнул, я бежал так быстро, как только мог».
20 unread messages
" Who 's Teddy ? " asked Holmes .

"Кто такой Тедди?" — спросил Холмс.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому