Артур Конан Дойл
Артур Конан Дойл

Воспоминания Шерлока Холмса / Memoirs of Sherlock Holmes B2

1 unread messages
" And I am the witness ? "

— И я свидетель?
2 unread messages
" If you will be so good . If he can clear the matter up , well and good . If he refuses , we have no alternative but to apply for a warrant . "

"Если ты будешь таким хорошим. Если он сможет прояснить ситуацию, ну и хорошо. Если он откажется, у нас нет другого выхода, кроме как обратиться за ордером».
3 unread messages
" But how do you know he 'll be there when we return ? "

— Но откуда ты знаешь, что он будет там, когда мы вернемся?
4 unread messages
" You may be sure that I took some precautions . I have one of my Baker Street boys mounting guard over him who would stick to him like a burr , go where he might . We shall find him in Hudson Street to-morrow , Watson , and meanwhile I should be the criminal myself if I kept you out of bed any longer .

«Вы можете быть уверены, что я принял некоторые меры предосторожности. У меня есть один из моих парней с Бейкер-стрит, охраняющий его, который будет цепляться за него, как репейник, идти, куда может. Завтра мы найдем его на Хадсон-стрит, Ватсон, а тем временем я сам был бы преступником, если бы и дальше не пускал вас в постель.
5 unread messages
"

"
6 unread messages
It was midday when we found ourselves at the scene of the tragedy , and , under my companion 's guidance , we made our way at once to Hudson Street . In spite of his capacity for concealing his emotions , I could easily see that Holmes was in a state of suppressed excitement , while I was myself tingling with that half-sporting , half-intellectual pleasure which I invariably experienced when I associated myself with him in his investigations .

Был полдень, когда мы оказались на месте трагедии и под руководством моего спутника сразу же направились на Гудзон-стрит. Несмотря на его способность скрывать свои эмоции, я легко мог видеть, что Холмс находился в состоянии подавленного возбуждения, в то время как меня самого покалывало то полуспортивное, полуинтеллектуальное удовольствие, которое я неизменно испытывал, когда общался с ним в его расследования.
7 unread messages
" This is the street , " said he as we turned into a short thoroughfare lined with plain two-storied brick houses . " Ah , here is Simpson to report . "

— Это улица, — сказал он, когда мы свернули на короткую улицу, застроенную простыми двухэтажными кирпичными домами. «А, вот и Симпсон с отчетом».
8 unread messages
" He 's in all right , Mr. Holmes , " cried a small street Arab , running up to us .

— Он в порядке, мистер Холмс, — крикнул маленький уличный араб, подбегая к нам.
9 unread messages
" Good , Simpson ! " said Holmes , patting him on the head . " Come along , Watson . This is the house . " He sent in his card with a message that he had come on important business , and a moment later we were face to face with the man whom we had come to see . In spite of the warm weather he was crouching over a fire , and the little room was like an oven . The man sat all twisted and huddled in his chair in a way which gave an indescribable impression of deformity ; but the face which he turned towards us , though worn and swarthy , must at some time have been remarkable for its beauty . He looked suspiciously at us now out of yellow-shot , bilious eyes , and , without speaking or rising , he waved towards two chairs .

"Хорошо, Симпсон!" — сказал Холмс, поглаживая его по голове. «Пойдемте, Ватсон. Это дом». Он прислал свою карточку с сообщением, что приехал по важному делу, и через мгновение мы оказались лицом к лицу с человеком, к которому пришли. Несмотря на теплую погоду, он скорчился у костра, и комнатка походила на печь. Человек сидел весь скорчившись и скорчившись в кресле, что производило неописуемое впечатление уродства; но лицо, которое он повернул к нам, хотя и утомленное и смуглое, должно быть когда-то отличалось замечательной красотой. Он подозрительно посмотрел на нас теперь желтоватыми, желчными глазами и, не говоря ни слова, не вставая, махнул рукой в ​​сторону двух стульев.
10 unread messages
" Mr. Henry Wood , late of India , I believe , " said Holmes affably .

-- Мистер Генри Вуд, кажется, покойный из Индии, -- приветливо сказал Холмс.
11 unread messages
" I 've come over this little matter of Colonel Barclay ' s death . "

«Я пришел по этому маленькому делу о смерти полковника Барклая».
12 unread messages
" What should I know about that ? "

"Что я должен знать об этом?"
13 unread messages
" That 's what I want to ascertain . You know , I suppose , that unless the matter is cleared up , Mrs. Barclay , who is an old friend of yours , will in all probability be tried for murder . "

"Вот что я хочу выяснить. Вы знаете, я полагаю, что, если дело не прояснится, миссис Барклай, вашу старую подругу, по всей вероятности, будут судить за убийство.
14 unread messages
The man gave a violent start .

Мужчина резко вздрогнул.
15 unread messages
" I do n't know who you are , " he cried , " nor how you come to know what you do know , but will you swear that this is true that you tell me ? "

«Я не знаю, кто вы, — воскликнул он, — и откуда вы узнали то, что знаете, но поклянетесь ли вы, что говорите мне правду?»
16 unread messages
" Why , they are only waiting for her to come to her senses to arrest her . "

— Да ведь они только и ждут, когда она опомнится, чтобы ее арестовать.
17 unread messages
" My God ! Are you in the police yourself ? "

"Боже мой! Вы сами в полиции?"
18 unread messages
" No . "

"Нет."
19 unread messages
" What business is it of yours , then ? "

- Какое тебе до этого дело?
20 unread messages
" It 's every man ' s business to see justice done . "

«Это дело каждого человека — добиться справедливости».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому