Артур Конан Дойл
Артур Конан Дойл

Воспоминания Шерлока Холмса / Memoirs of Sherlock Holmes B2

1 unread messages
The man leaned over and pulled up the front of a kind of hutch in the corner . In an instant out there slipped a beautiful reddish-brown creature , thin and lithe , with the legs of a stoat , a long , thin nose , and a pair of the finest red eyes that ever I saw in an animal 's head .

Мужчина наклонился и поднял переднюю часть своего рода домика в углу. В мгновение ока выскользнуло красивое красновато-коричневое существо, тонкое и гибкое, с ногами горностая, длинным тонким носом и парой прекраснейших красных глаз, какие я когда-либо видел на голове животного.
2 unread messages
" It 's a mongoose , " I cried .

— Это мангуст! — воскликнул я.
3 unread messages
" Well , some call them that , and some call them ichneumon , " said the man . " Snake-catcher is what I call them , and Teddy is amazing quick on cobras . I have one here without the fangs , and Teddy catches it every night to please the folk in the canteen .

«Ну, некоторые называют их так, а некоторые — ихневмонами», — сказал мужчина. «Я их называю змееловами, а Тедди удивительно быстр на кобрах. У меня есть один без клыков, и Тедди ловит его каждую ночь, чтобы порадовать народ в столовой.
4 unread messages
" Any other point , sir ? "

— Есть еще что-нибудь, сэр?
5 unread messages
" Well , we may have to apply to you again if Mrs. Barclay should prove to be in serious trouble . "

— Что ж, возможно, нам придется снова обратиться к вам, если миссис Барклай окажется в серьезной беде.
6 unread messages
" In that case , of course , I 'd come forward . "

- В таком случае, конечно, я бы выступил вперед.
7 unread messages
" But if not , there is no object in raking up this scandal against a dead man , foully as he has acted . You have at least the satisfaction of knowing that for thirty years of his life his conscience bitterly reproached him for his wicked deed . Ah , there goes Major Murphy on the other side of the street . Good-bye , Wood . I want to learn if anything has happened since yesterday . "

«Но если нет, то нет смысла раздувать этот скандал против покойника, как бы он ни действовал безобразно. Вы имеете хотя бы удовлетворение знать, что в течение тридцати лет его жизни его совесть горько упрекала его за его злой поступок. А, вот идет майор Мерфи на другой стороне улицы. До свидания, Вуд. Я хочу узнать, не произошло ли что-нибудь со вчерашнего дня».
8 unread messages
We were in time to overtake the major before he reached the corner .

Мы успели догнать майора до того, как он достиг угла.
9 unread messages
" Ah , Holmes , " he said , " I suppose you have heard that all this fuss has come to nothing ? "

-- Ах, Холмс, -- сказал он, -- вы, наверное, слышали, что вся эта суета ни к чему не привела?
10 unread messages
" What then ? "

"Что тогда?"
11 unread messages
" The inquest is just over . The medical evidence showed conclusively that death was due to apoplexy . You see it was quite a simple case , after all . "

"Следствие только что закончилось. Медицинские заключения убедительно показали, что смерть наступила в результате апоплексического удара. Видите ли, это был довольно простой случай, в конце концов».
12 unread messages
" Oh , remarkably superficial , " said Holmes , smiling . " Come , Watson , I do n't think we shall be wanted in Aldershot any more . "

— О, удивительно поверхностно, — сказал Холмс, улыбаясь. «Пойдемте, Ватсон, я не думаю, что мы будем нужны в Олдершоте».
13 unread messages
" There 's one thing , " said I as we walked down to the station

"Есть одна вещь," сказал я, когда мы шли к станции
14 unread messages
" If the husband 's name was James , and the other was Henry , what was this talk about David ? "

«Если мужа звали Джеймс, а другого — Генри, что это за разговоры о Дэвиде?»
15 unread messages
" That one word , my dear Watson , should have told me the whole story had I been the ideal reasoner which you are so fond of depicting . It was evidently a term of reproach . "

«Это одно слово, мой дорогой Ватсон, должно было рассказать мне всю историю, если бы я был идеальным мыслителем, которого вы так любите изображать. Очевидно, это был упрек».
16 unread messages
" Of reproach ? "

"От упрека?"
17 unread messages
" Yes ; David strayed a little occasionally , you know , and on one occasion in the same direction as Sergeant James Barclay . You remember the small affair of Uriah and Bathsheba ? My Biblical knowledge is a trifle rusty , I fear , but you will find the story in the first or second of Samuel . "

-- Да, вы знаете, Дэвид время от времени немного отклонялся, и однажды в том же направлении, что и сержант Джеймс Барклай. Вы помните небольшой роман Урии и Вирсавии? Боюсь, мои познания в Библии немного заржавели, но вы найдете эту историю в первом или втором книгах Самуила».
18 unread messages
In glancing over the somewhat incoherent series of Memoirs with which I have endeavoured to illustrate a few of the mental peculiarities of my friend Mr. Sherlock Holmes , I have been struck by the difficulty which I have experienced in picking out examples which shall in every way answer my purpose . For in those cases in which Holmes has performed some tour de force of analytical reasoning , and has demonstrated the value of his peculiar methods of investigation , the facts themselves have often been so slight or so commonplace that I could not feel justified in laying them before the public . On the other hand , it has frequently happened that he has been concerned in some research where the facts have been of the most remarkable and dramatic character , but where the share which he has himself taken in determining their causes has been less pronounced than I , as his biographer , could wish . The small matter which I have chronicled under the heading of " A Study in Scarlet , " and that other later one connected with the loss of the Gloria Scott , may serve as examples of this Scylla and Charybdis which are forever threatening the historian . It may be that in the business of which I am now about to write the part which my friend played is not sufficiently accentuated ; and yet the whole train of circumstances is so remarkable that I can not bring myself to omit it entirely from this series .

Просматривая несколько бессвязную серию мемуаров, с помощью которых я пытался проиллюстрировать некоторые особенности ума моего друга мистера Шерлока Холмса, я был поражен трудностями, с которыми столкнулся при выборе примеров, которые во всех отношениях ответь на мою цель. Ибо в тех случаях, когда Холмс демонстрировал некоторую силу аналитического рассуждения и демонстрировал ценность своих специфических методов исследования, сами факты часто оказывались настолько незначительными или настолько банальными, что я не чувствовал себя вправе излагать их перед публика. С другой стороны, часто случалось, что он участвовал в некоторых исследованиях, где факты носили самый примечательный и драматический характер, но участие, которое он сам принимал в установлении их причин, было менее заметным, чем я. как мог бы пожелать его биограф. Небольшой случай, который я описал под заголовком «Этюд в багровых тонах», и другой более поздний случай, связанный с гибелью «Глории Скотт», могут служить примерами этих Сциллы и Харибды, которые вечно угрожают историку. Может быть, в деле, о котором я сейчас собираюсь написать, роль, которую сыграл мой друг, недостаточно подчеркнута; и тем не менее вся эта цепь обстоятельств настолько примечательна, что я не могу заставить себя полностью исключить ее из этой серии.
19 unread messages
It had been a close , rainy day in October .

Это был дождливый октябрьский день.
20 unread messages
Our blinds were half-drawn , and Holmes lay curled upon the sofa , reading and re-reading a letter which he had received by the morning post . For myself , my term of service in India had trained me to stand heat better than cold , and a thermometer of ninety was no hardship . But the paper was uninteresting . Parliament had risen . Everybody was out of town , and I yearned for the glades of the New Forest or the shingle of Southsea . A depleted bank account had caused me to postpone my holiday , and as to my companion , neither the country nor the sea presented the slightest attraction to him . He loved to lie in the very centre of five millions of people , with his filaments stretching out and running through them , responsive to every little rumour or suspicion of unsolved crime . Appreciation of nature found no place among his many gifts , and his only change was when he turned his mind from the evildoer of the town to track down his brother of the country .

Наши жалюзи были наполовину опущены, и Холмс лежал, свернувшись калачиком, на диване, читая и перечитывая письмо, полученное им с утренней почтой. Что касается меня, то срок службы в Индии приучил меня лучше переносить жару, чем холод, и девяностоградусный термометр не был для меня тяжким испытанием. Но газета была неинтересна. Парламент поднялся. Всех не было в городе, и я тосковал по полянам Нового Леса или по галечному камню Саутси. Опустевший банковский счет заставил меня отложить отпуск, а что касается моего спутника, то ни страна, ни море не представляли для него ни малейшего интереса. Он любил лежать в самом центре пяти миллионов людей, его нити вытягивались и пробегали сквозь них, реагируя на каждый маленький слух или подозрение в нераскрытом преступлении. Признание природы не нашло места среди его многочисленных даров, и его единственное изменение произошло, когда он отвлекся от злодея города, чтобы выследить своего деревенского брата.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому