Артур Конан Дойл

Воспоминания Шерлока Холмса / Memoirs of Sherlock Holmes B2

1 unread messages
"

"
2 unread messages
" I am afraid that my explanation may disillusion you , but it has always been my habit to hide none of my methods , either from my friend Watson or from anyone who might take an intelligent interest in them . But , first , as I am rather shaken by the knocking about which I had in the dressing-room . I think that I shall help myself to a dash of your brandy , Colonel . My strength has been rather tried of late . "

«Боюсь, что мое объяснение может разочаровать вас, но у меня всегда была привычка не скрывать ни один из моих методов ни от моего друга Уотсона, ни от любого, кто мог бы проявить к ним разумный интерес. Но, во-первых, потому что меня порядком потряс тот стук, который у меня был в раздевалке. Я думаю, что я угощусь глотком вашего коньяка, полковник. Моя сила была испытана в последнее время».
3 unread messages
" I trust you had no more of those nervous attacks . "

— Надеюсь, у тебя больше не было этих нервных приступов.
4 unread messages
Sherlock Holmes laughed heartily . " We will come to that in its turn , " said he . " I will lay an account of the case before you in its due order , showing you the various points which guided me in my decision . Pray interrupt me if there is any inference which is not perfectly clear to you .

Шерлок Холмс от души рассмеялся. "Мы придем к этому в свою очередь," сказал он. «Я изложу перед вами дело в надлежащем порядке, показав вам различные моменты, которыми я руководствовался в своем решении. Пожалуйста, прервите меня, если будет какой-либо вывод, который вам не вполне ясен.
5 unread messages
" It is of the highest importance in the art of detection to be able to recognize , out of a number of facts , which are incidental and which vital . Otherwise your energy and attention must be dissipated instead of being concentrated . Now , in this case there was not the slightest doubt in my mind from the first that the key of the whole matter must be looked for in the scrap of paper in the dead man 's hand .

«В искусстве обнаружения чрезвычайно важно уметь распознавать из множества фактов случайные и существенные. В противном случае ваша энергия и внимание должны быть рассеяны, а не сконцентрированы. В данном случае у меня с самого начала не было ни малейшего сомнения в том, что ключ ко всему этому делу нужно искать в клочке бумаги в руке мертвеца.
6 unread messages
" Before going into this , I would draw your attention to the fact that , if Alec Cunningham 's narrative was correct , and if the assailant , after shooting William Kirwan , had instantly fled , then it obviously could not be he who tore the paper from the dead man 's hand .

«Прежде чем перейти к этому, я хотел бы обратить ваше внимание на тот факт, что, если рассказ Алека Каннингема был правильным, и если нападавший, выстрелив в Уильяма Кирвана, мгновенно скрылся, то, очевидно, не он мог вырвать бумагу из рука мертвеца.
7 unread messages
But if it was not he , it must have been Alec Cunningham himself , for by the time that the old man had descended several servants were upon the scene . The point is a simple one , but the inspector had overlooked it because he had started with the supposition that these county magnates had had nothing to do with the matter . Now , I make a point of never having any prejudices , and of following docilely wherever fact may lead me , and so , in the very first stage of the investigation , I found myself looking a little askance at the part which had been played by Mr. Alec Cunningham .

Но если это был не он, то, должно быть, сам Алек Каннингем, потому что к тому времени, когда старик спустился, на месте происшествия уже было несколько слуг. Дело простое, но инспектор упустил его из виду, потому что начал с предположения, что эти окружные магнаты не имеют к делу никакого отношения. Так вот, я беру на себя обязательство никогда не иметь никаких предубеждений и послушно следовать за фактами, куда бы они меня ни повели, и поэтому на самой первой стадии расследования я обнаружил, что смотрю немного косо на роль, которую сыграл г-н , Алек Каннингем.
8 unread messages
" And now I made a very careful examination of the corner of paper which the inspector had submitted to us . It was at once clear to me that it formed part of a very remarkable document . Here it is . Do you not now observe something very suggestive about it ? "

«А теперь я очень внимательно изучил уголок бумаги, который подал нам инспектор. Мне сразу стало ясно, что это часть весьма примечательного документа. Вот. Не замечаете ли вы сейчас в этом что-то весьма наводящее на размышления?»
9 unread messages
" It has a very irregular look , " said the colonel .

-- У него очень неправильный вид, -- сказал полковник.
10 unread messages
" My dear sir , " cried Holmes , " there can not be the least doubt in the world that it has been written by two persons doing alternate words . When I draw your attention to the strong t 's of ' at " and ' to , " and ask you to compare them with the weak ones of ' quarter " and ' twelve , " you will instantly recognize the fact . A very brief analysis of these four words would enable you to say with the utmost confidence that the ' learn " and the ' maybe " are written in the stronger hand , and the ' what " in the weaker . "

«Мой дорогой сэр, — воскликнул Холмс, — не может быть ни малейшего сомнения в том, что это было написано двумя людьми, которые перепутали слова. Когда я обращу ваше внимание на сильные t слов «в» и «до» и попрошу сравнить их со слабыми в словах «четверть» и «двенадцать», вы сразу поймете этот факт. Очень краткий анализ этих четырех слов позволит вам с полной уверенностью сказать, что «узнать» и «может быть» написаны более сильным почерком, а «что» — более слабым».
11 unread messages
" By Jove , it 's as clear as day ! " cried the colonel .

"Ей-богу, ясно как день!" — воскликнул полковник.
12 unread messages
" Why on earth should two men write a letter in such a fashion ? "

«С какой стати два человека должны писать письмо таким образом?»
13 unread messages
" Obviously the business was a bad one , and one of the men who distrusted the other was determined that , whatever was done , each should have an equal hand in it . Now , of the two men , it is clear that the one who wrote the ' at " and ' to " was the ringleader . "

«Очевидно, дело было плохим, и один из людей, не доверявший другому, решил, что, что бы ни было сделано, каждый должен иметь в этом равную руку. Теперь из двух мужчин ясно, что тот, кто написал «в» и «к», был главарем».
14 unread messages
" How do you get at that ? "

"Как вы добираетесь до этого?"
15 unread messages
" We might deduce it from the mere character of the one hand as compared with the other . But we have more assured reasons than that for supposing it . If you examine this scrap with attention you will come to the conclusion that the man with the stronger hand wrote all his words first , leaving blanks for the other to fill up . These blanks were not always sufficient , and you can see that the second man had a squeeze to fit his ' quarter " in between the ' at " and the ' to , " showing that the latter were already written . The man who wrote all his words first is undoubtedly the man who planned the affair . "

«Мы могли бы вывести это из простого характера одной руки по сравнению с другой. Но у нас есть более надежные основания, чем предполагать это. Если вы внимательно изучите этот клочок, то придете к выводу, что человек с более сильной рукой написал все свои слова первым, оставив пустые места для заполнения другим. Этих пробелов не всегда было достаточно, и вы можете видеть, что второму человеку пришлось втиснуть свою «четвертую часть» между «at» и «to», показывая, что последние уже были написаны. Человек, написавший все свои слова первым, несомненно, спланировал роман».
16 unread messages
" Excellent ! " cried Mr. Acton .

"Отлично!" — воскликнул мистер Эктон.
17 unread messages
" But very superficial , " said Holmes . " We come now , however , to a point which is of importance . You may not be aware that the deduction of a man 's age from his writing is one which has been brought to considerable accuracy by experts . In normal cases one can place a man in his true decade with tolerable confidence . I say normal cases , because ill-health and physical weakness reproduce the signs of old age , even when the invalid is a youth .

— Но очень поверхностно, — сказал Холмс. «Теперь мы подошли, однако, к важному моменту. Возможно, вы не знаете, что вывод о возрасте человека из его сочинений был сделан экспертами с достаточной точностью. В нормальных случаях можно с достаточной уверенностью отнести человека к его истинному десятилетию. Я говорю о нормальных случаях, потому что нездоровье и физическая слабость воспроизводят признаки старости, даже если инвалидом является юноша.
18 unread messages
In this case , looking at the bold , strong hand of the one , and the rather broken-backed appearance of the other , which still retains its legibility although the t 's have begun to lose their crossing , we can say that the one was a young man and the other was advanced in years without being positively decrepit . "

В этом случае, глядя на смелую, сильную руку одного и несколько изломанный вид другого, который еще сохраняет свою разборчивость, хотя буквы стали терять крест, можно сказать, что это был молодой человек. человек, а другой был в преклонных годах, но не был определенно дряхлым».
19 unread messages
" Excellent ! " cried Mr. Acton again .

"Отлично!" — снова воскликнул мистер Актон.
20 unread messages
" There is a further point , however , which is subtler and of greater interest . There is something in common between these hands . They belong to men who are blood-relatives . It may be most obvious to you in the Greek e 's , but to me there are many small points which indicate the same thing . I have no doubt at all that a family mannerism can be traced in these two specimens of writing . I am only , of course , giving you the leading results now of my examination of the paper . There were twenty-three other deductions which would be of more interest to experts than to you . They all tend to deepen the impression upon my mind that the Cunninghams , father and son , had written this letter .

«Однако есть еще один момент, более тонкий и представляющий больший интерес. Есть что-то общее между этими руками. Они принадлежат мужчинам, являющимся кровными родственниками. Для вас это может быть наиболее очевидным в греческом е, но для меня есть много мелких моментов, которые указывают на одно и то же. Я нисколько не сомневаюсь, что в этих двух образцах письма прослеживается семейная манерность. Я, конечно, только сейчас привожу вам основные результаты моего изучения статьи. Были еще двадцать три вывода, которые больше интересуют специалистов, чем вас. Все они усиливают впечатление, что это письмо написали Каннингемы, отец и сын.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому