Артур Конан Дойл

Воспоминания Шерлока Холмса / Memoirs of Sherlock Holmes B2

1 unread messages
" Having got so far , my next step was , of course , to examine into the details of the crime , and to see how far they would help us . I went up to the house with the inspector and saw all that was to be seen . The wound upon the dead man was , as I was able to determine with absolute confidence , fired from a revolver at the distance of something over four yards . There was no powder blackening on the clothes .

«Зайдя так далеко, моим следующим шагом было, конечно же, изучить подробности преступления и посмотреть, насколько они нам помогут. Я подошел к дому с инспектором и увидел все, что можно было увидеть. Рана на мертвом человеке, как я мог с абсолютной уверенностью установить, была произведена из револьвера с расстояния примерно в четыре ярда. Порошкового чернения на одежде не было.
2 unread messages
Evidently , therefore , Alec Cunningham had lied when he said that the two men were struggling when the shot was fired . Again , both father and son agreed as to the place where the man escaped into the road . At that point , however , as it happens , there is a broadish ditch , moist at the bottom . As there were no indications of boot-marks about this ditch , I was absolutely sure not only that the Cunninghams had again lied but that there had never been any unknown man upon the scene at all .

Таким образом, очевидно, что Алек Каннингем солгал, когда сказал, что двое мужчин боролись, когда прозвучал выстрел. Опять же, и отец, и сын сошлись во мнении относительно места, где мужчина скрылся на дороге. В этом месте, однако, случается, что есть широкий ров, влажный на дне. Поскольку вокруг этой канавы не было следов ботинок, я был абсолютно уверен не только в том, что Каннингемы снова солгали, но и в том, что на месте происшествия вообще никогда не было ни одного неизвестного человека.
3 unread messages
" And now I have to consider the motive of this singular crime . To get at this , I endeavoured first of all to solve the reason of the original burglary at Mr. Acton 's . I understood , from something which the colonel told us , that a lawsuit had been going on between you , Mr. Acton , and the Cunninghams . Of course , it instantly occurred to me that they had broken into your library with the intention of getting at some document which might be of importance in the case . "

«А теперь я должен рассмотреть мотив этого необычного преступления. Чтобы добраться до этого, я попытался прежде всего решить причину первоначальной кражи со взломом у мистера Эктона. Из того, что нам рассказал полковник, я понял, что между вами, мистер Актон, и Каннингемами идет судебный процесс. Конечно, мне сразу пришло в голову, что они взломали вашу библиотеку с намерением заполучить какой-то документ, который может иметь значение в деле».
4 unread messages
" Precisely so , " said Mr. Acton . " There can be no possible doubt as to their intentions . I have the clearest claim upon half of their present estate , and if they could have found a single paper -- which , fortunately , was in the strong-box of my solicitors -- they would undoubtedly have crippled our case . "

— Именно так, — сказал мистер Актон. «Не может быть никаких сомнений относительно их намерений. У меня есть неоспоримые права на половину их нынешнего имущества, и если бы они смогли найти хотя бы одну бумагу, которая, к счастью, была в сейфе у моих поверенных, они, несомненно, подорвали бы наше дело».
5 unread messages
" There you are , " said Holmes , smiling . " It was a dangerous , reckless attempt in which I seem to trace the influence of young Alec .

— Вот вы где, — сказал Холмс, улыбаясь. «Это была опасная, безрассудная попытка, в которой я, кажется, прослеживаю влияние молодого Алека.
6 unread messages
Having found nothing , they tried to divert suspicion by making it appear to be an ordinary burglary , to which end they carried off whatever they could lay their hands upon . That is all clear enough , but there was much that was still obscure . What I wanted , above all , was to get the missing part of that note . I was certain that Alec had torn it out of the dead man 's hand , and almost certain that he must have thrust it into the pocket of his dressing-gown . Where else could he have put it ? The only question was whether it was still there . It was worth an effort to find out , and for that object we all went up to the house .

Ничего не найдя, они попытались отвести подозрения, представив это как обычную кражу со взломом, для чего унесли все, до чего могли дотянуться. Это все достаточно ясно, но многое оставалось еще неясным. Больше всего я хотел получить недостающую часть этой записки. Я был уверен, что Алек вырвал его из рук мертвеца, и почти уверен, что он засунул его в карман своего халата. Куда еще он мог его положить? Вопрос был только в том, существует ли он до сих пор. Это стоило того, чтобы выяснить это, и с этой целью мы все поднялись в дом.
7 unread messages
" The Cunninghams joined us , as you doubtless remember outside the kitchen door . It was , of course , of the very first importance that they should not be reminded of the existence of this paper otherwise they would naturally destroy it without delay . The inspector was about to tell them the importance which we attached to it when , by the luckiest chance in the world , I tumbled down in a sort of fit and so changed the conversation . "

«Каннингемы присоединились к нам, как вы, несомненно, помните, за кухонной дверью. Было, конечно, первостепенной важности, чтобы им не напоминали о существовании этой бумаги, иначе они, естественно, немедленно уничтожили бы ее. Инспектор уже собирался сказать им, какое значение мы придаем этому, когда, по счастливой случайности, я упал в каком-то припадке и таким образом изменил разговор».
8 unread messages
" Good heavens ! " cried the colonel , laughing , " do you mean to say all our sympathy was wasted and your fit an imposture ? "

"Боже мой!" — воскликнул полковник, смеясь. — Вы хотите сказать, что все наше сочувствие было потрачено впустую, а ваш поступок — обман?
9 unread messages
" Speaking professionally , it was admirably done , " cried I , looking in amazement at this man who was forever confounding me with some new phase of his astuteness .

-- Говоря профессионально, это было сделано превосходно, -- воскликнул я, с изумлением глядя на этого человека, вечно сбивавшего меня с толку какой-то новой фазой своей проницательности.
10 unread messages
" It is an art which is often useful , " said he .

"Это искусство, которое часто полезно," сказал он.
11 unread messages
" When I recovered I managed , by a device which had perhaps some little merit of ingenuity , to get old Cunningham to write the word ' twelve , " so that I might compare it with the ' twelve " upon the paper . "

«Когда я выздоровел, мне удалось с помощью средства, которое, возможно, имело некоторую изобретательность, заставить старого Каннингема написать слово «двенадцать», чтобы я мог сравнить его с «двенадцатью» на бумаге».
12 unread messages
" Oh , what an ass I have been ! " I exclaimed .

"О, какой осел я был!" — воскликнул я.
13 unread messages
" I could see that you were commiserating me over my weakness , " said Holmes , laughing . " I was sorry to cause you the sympathetic pain which I know that you felt . We then went upstairs together , and , having entered the room and seen the dressing-gown hanging up behind the door , I contrived , by upsetting a table , to engage their attention for the moment and slipped back to examine the pockets . I had hardly got the paper , however -- which was , as I had expected , in one of them -- when the two Cunninghams were on me , and would , I verily believe , have murdered me then and there but for your prompt and friendly aid . As it is , I feel that young man 's grip on my throat now , and the father has twisted my wrist round in the effort to get the paper out of my hand . They saw that I must know all about it , you see , and the sudden change from absolute security to complete despair made them perfectly desperate .

— Я видел, что вы сочувствуете мне из-за моей слабости, — смеясь, сказал Холмс. «Мне было жаль причинять вам симпатическую боль, которую я знаю, что вы чувствовали. Затем мы вместе поднялись наверх, и, войдя в комнату и увидев висящий за дверью халат, я ухитрился, опрокинув стол, привлечь их внимание на минуту и ​​проскользнул назад, чтобы осмотреть карманы. Однако едва я получил газету — которая, как я и ожидал, была в одном из них, — как два Каннингема набросились на меня и, я искренне верю, убили бы меня тут же, если бы не ваша скорая и дружеская помощь. . Сейчас я чувствую, как этот молодой человек схватил меня за горло, а отец вывернул мое запястье, пытаясь вырвать бумагу из моей руки. Видите ли, они поняли, что мне, должно быть, все известно, и внезапный переход от абсолютной безопасности к полному отчаянию привел их в полное отчаяние.
14 unread messages
" I had a little talk with old Cunningham afterwards as to the motive of the crime . He was tractable enough , though his son was a perfect demon , ready to blow out his own or anybody else 's brains if he could have got to his revolver . When Cunningham saw that the case against him was so strong he lost all heart and made a clean breast of everything .

«После этого я немного поговорил со старым Каннингемом о мотивах преступления. Он был достаточно покладистым, хотя его сын был совершенным демоном, готовым вышибить себе или кому-нибудь еще мозги, если бы он добрался до своего револьвера. Когда Каннингем увидел, что дело против него настолько сильное, он потерял всякое сердце и во всем признался.
15 unread messages
It seems that William had secretly followed his two masters on the night when they made their raid upon Mr. Acton 's and , having thus got them into his power , proceeded , under threats of exposure , to levy blackmail upon them . Mr. Alec , however , was a dangerous man to play games of that sort with . It was a stroke of positive genius on his part to see in the burglary scare which was convulsing the countryside an opportunity of plausibly getting rid of the man whom he feared . William was decoyed up and shot , and had they only got the whole of the note and paid a little more attention to detail in their accessories , it is very possible that suspicion might never have been aroused . "

Похоже, что Уильям тайно следовал за двумя своими хозяевами в ту ночь, когда они совершили набег на мистера Актона, и, таким образом, захватив их в свою власть, начал, под угрозой разоблачения, шантажировать их. Мистер Алек, однако, был опасным человеком для таких игр. С его стороны было гениально видеть в панике ограблений, сотрясавшей сельскую местность, возможность правдоподобно избавиться от человека, которого он боялся. Уильяма заманили в ловушку и застрелили, и если бы они получили всю записку и уделили немного больше внимания деталям в своих аксессуарах, вполне возможно, что подозрения никогда бы не возникли».
16 unread messages
" And the note ? " I asked .

— А записка? Я попросил.
17 unread messages
Sherlock Holmes placed the subjoined paper before us .

Шерлок Холмс положил перед нами прилагаемую бумагу.
18 unread messages
IF YOU WILL ONLY COME AROUND

ЕСЛИ ТЫ ТОЛЬКО ПРИЕХАЕШЬ
19 unread messages
TO THE EAST GATE YOU WILL

К ВОСТОЧНЫМ ВОРОТАМ ВЫ ПРИЙДЕТЕ
20 unread messages
WILL VERY MUCH SURPRISE YOU AND

БУДЕТ ОЧЕНЬ ВАС УДИВЛЯТЬ И

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому