Артур Конан Дойл
Артур Конан Дойл

Воспоминания Шерлока Холмса / Memoirs of Sherlock Holmes B2

1 unread messages
" ' Some day , perhaps , but not just at present , Jack . '

«Возможно, когда-нибудь, но не сейчас, Джек».
2 unread messages
" So I had to be content with that , though it was the first time that there had ever been any secret between us . I gave her a check , and I never thought any more of the matter . It may have nothing to do with what came afterwards , but I thought it only right to mention it .

Так что мне пришлось довольствоваться этим, хотя это был первый раз, когда между нами была какая-то тайна. Я дал ей чек и больше не думал об этом. Возможно, это не имеет никакого отношения к тому, что произошло потом, но я счел правильным упомянуть об этом.
3 unread messages
" Well , I told you just now that there is a cottage not far from our house . There is just a field between us , but to reach it you have to go along the road and then turn down a lane . Just beyond it is a nice little grove of Scotch firs , and I used to be very fond of strolling down there , for trees are always a neighbourly kind of thing . The cottage had been standing empty this eight months , and it was a pity , for it was a pretty two-storied place , with an old-fashioned porch and a honeysuckle about it .

— Ну, я же тебе сейчас сказал, что недалеко от нашего дома есть изба. Между нами просто поле, но чтобы добраться до него, нужно пройти по дороге, а потом свернуть в переулок. Сразу за ним есть миленькая роща шотландских елей, и я очень любил прогуливаться там, потому что деревья всегда ведут себя по-соседски. Коттедж стоял пустой вот уже восемь месяцев, и это было очень жаль, потому что это был красивый двухэтажный дом со старомодным крыльцом и жимолостью вокруг него.
4 unread messages
I have stood many a time and thought what a neat little homestead it would make .

Я много раз стоял и думал, какая бы аккуратная маленькая усадьба получилась.
5 unread messages
" Well , last Monday evening I was taking a stroll down that way when I met an empty van coming up the lane and saw a pile of carpets and things lying about on the grass-plot beside the porch . It was clear that the cottage had at last been let . I walked past it , and then stopping , as an idle man might , I ran my eye over it and wondered what sort of folk they were who had come to live so near us . And as I looked I suddenly became aware that a face was watching me out of one of the upper windows .

«Ну, в прошлый понедельник вечером я прогуливался в том же направлении, когда я встретил пустой фургон, идущий по переулку, и увидел груду ковров и других вещей, разбросанных на лужайке у крыльца. Стало ясно, что коттедж наконец-то сдан. Я прошел мимо него, а потом, остановившись, как сделал бы праздный человек, оглядел его и подумал, что это за люди, поселившиеся так близко от нас. И когда я посмотрел, я вдруг понял, что лицо наблюдает за мной из одного из верхних окон.
6 unread messages
" I do n't know what there was about that face , Mr. Holmes , but it seemed to send a chill right down my back . I was some little way off , so that I could not make out the features , but there was something unnatural and inhuman about the face . That was the impression that I had , and I moved quickly forward to get a nearer view of the person who was watching me . But as I did so the face suddenly disappeared , so suddenly that it seemed to have been plucked away into the darkness of the room . I stood for five minutes thinking the business over and trying to analyze my impressions . I could not tell if the face was that of a man or a woman . It had been too far from me for that . But its colour was what had impressed me most . It was of a livid chalky white , and with something set and rigid about it which was shockingly unnatural . So disturbed was I that I determined to see a little more of the new inmates of the cottage .

«Я не знаю, что было в этом лице, мистер Холмс, но мне показалось, что у меня по спине побежали мурашки. Я был немного в стороне, так что не мог разобрать черт, но было в лице что-то неестественное и нечеловеческое. Такое впечатление у меня сложилось, и я быстро двинулся вперед, чтобы поближе рассмотреть человека, наблюдавшего за мной. Но когда я это сделал, лицо вдруг исчезло, так внезапно, что казалось, будто его унесли в темноту комнаты. Я стоял минут пять, обдумывая дело и пытаясь проанализировать свои впечатления. Я не мог сказать, было ли это лицо мужчиной или женщиной. Для этого он был слишком далеко от меня. Но больше всего меня поразил его цвет. Оно было мертвенно-белым, как мел, и в нем было что-то застывшее и неподвижное, что было шокирующе неестественным. Я был так встревожен, что решил еще немного повидаться с новыми обитателями коттеджа.
7 unread messages
I approached and knocked at the door , which was instantly opened by a tall , gaunt woman with a harsh , forbidding face .

Я подошел и постучал в дверь, которую тотчас открыла высокая, худая женщина с суровым, неприступным лицом.
8 unread messages
" ' What may you be wantin ' ? " she asked in a Northern accent .

«Чего ты хочешь?» — спросила она с северным акцентом.
9 unread messages
" I am your neighbour over yonder , " said I , nodding towards my house . ' I see that you have only just moved in , so I thought that if I could be of any help to you in any -- '

-- Я ваш сосед вон там, -- сказал я, кивая на свой дом. — Я вижу, что вы только что въехали, и я подумал, что если бы я мог чем-нибудь помочь вам в чем-нибудь…
10 unread messages
" ' Ay , We 'll just ask ye when we want ye , " said she , and shut the door in my face . Annoyed at the churlish rebuff , I turned my back and walked home . All evening , though I tried to think of other things , my mind would still turn to the apparition at the window and the rudeness of the woman . I determined to say nothing about the former to my wife , for she is a nervous , highly strung woman , and I had no wish that she should share the unpleasant impression which had been produced upon myself . I remarked to her , however , before I fell asleep , that the cottage was now occupied , to which she returned no reply .

"Да, мы просто спросим вас, когда вы нам нужны," сказала она, и закрыла дверь перед моим носом. Раздраженный грубым отпором, я повернулся спиной и пошел домой. Весь вечер, хотя я пытался думать о другом, мои мысли все равно возвращались к привидению в окне и грубости женщины. Я решил ничего не говорить жене о первом, ибо она женщина нервная, нервная, и мне не хотелось, чтобы она разделяла неприятное впечатление, произведенное на меня. Я заметил ей, однако, прежде чем уснуть, что коттедж теперь занят, на что она не ответила.
11 unread messages
" I am usually an extremely sound sleeper . It has been a standing jest in the family that nothing could ever wake me during the night . And yet somehow on that particular night , whether it may have been the slight excitement produced by my little adventure or not I know not , but I slept much more lightly than usual . Half in my dreams I was dimly conscious that something was going on in the room , and gradually became aware that my wife had dressed herself and was slipping on her mantle and her bonnet .

«Обычно я очень крепко сплю. В семье постоянно шутили, что ничто не может разбудить меня ночью. И тем не менее в ту ночь, то ли легкое волнение, вызванное моим маленьким приключением, то ли нет, я не знаю, но я спал гораздо легче, чем обычно. В половине своих снов я смутно сознавал, что в комнате что-то происходит, и постепенно стал осознавать, что моя жена оделась и натянула накидку и шляпку.
12 unread messages
My lips were parted to murmur out some sleepy words of surprise or remonstrance at this untimely preparation , when suddenly my half-opened eyes fell upon her face , illuminated by the candle-light , and astonishment held me dumb . She wore an expression such as I had never seen before -- such as I should have thought her incapable of assuming . She was deadly pale and breathing fast , glancing furtively towards the bed as she fastened her mantle to see if she had disturbed me . Then thinking that I was still asleep , she slipped noiselessly from the room , and an instant later I heard a sharp creaking which could only come from the hinges of the front door . I sat up in bed and rapped my knuckles against the rail to make certain that I was truly awake . Then I took my watch from under the pillow . It was three in the morning . What on this earth could my wife be doing out on the country road at three in the morning ?

Мои губы были приоткрыты, чтобы пробормотать сонные слова удивления или возражения против этого несвоевременного приготовления, как вдруг мои полуоткрытые глаза упали на ее лицо, освещенное светом свечи, и изумление лишило меня дара речи. У нее было такое выражение лица, которого я никогда раньше не видел — такое, на которое я должен был счесть ее неспособной. Она была смертельно бледна и часто дышала, украдкой поглядывая на кровать, застегивая накидку, чтобы посмотреть, не побеспокоила ли она меня. Затем, думая, что я еще сплю, она бесшумно выскользнула из комнаты, и через мгновение я услышал резкий скрип, который мог исходить только от петель входной двери. Я сел в постели и постучал костяшками пальцев по перилам, чтобы убедиться, что действительно проснулся. Затем я достал часы из-под подушки. Было три часа ночи. Что, черт возьми, моя жена могла делать на проселочной дороге в три часа ночи?
13 unread messages
" I had sat for about twenty minutes turning the thing over in my mind and trying to find some possible explanation . The more I thought , the more extraordinary and inexplicable did it appear . I was still puzzling over it when I heard the door gently close again , and her footsteps coming up the stairs .

«Я просидел около двадцати минут, обдумывая все это и пытаясь найти какое-то возможное объяснение. Чем больше я думал, тем более необычным и необъяснимым это представлялось. Я все еще ломал голову над этим, когда снова услышал, как дверь тихо закрылась, и ее шаги поднялись по лестнице.
14 unread messages
" ' Where in the world have you been , Effie ? " I asked as she entered .

«Где же ты была, Эффи?» — спросил я, когда она вошла.
15 unread messages
" She gave a violent start and a kind of gasping cry when I spoke , and that cry and start troubled me more than all the rest , for there was something indescribably guilty about them .

«Она сильно вздрогнула и как бы задыхаясь вскрикнула, когда я заговорил, и этот крик и вздрагивание смутили меня больше всего остального, потому что в них было что-то невыразимо виноватое.
16 unread messages
My wife had always been a woman of a frank , open nature , and it gave me a chill to see her slinking into her own room and crying out and wincing when her own husband spoke to her .

Жена моя всегда была женщиной откровенной, открытой, и мне стало холодно, когда я увидел, как она крадется в свою комнату и вскрикивает и вздрагивает, когда ее собственный муж заговаривает с ней.
17 unread messages
" ' You awake , Jack ! " she cried with a nervous laugh . ' Why , I thought that nothing could awake you . '

— Ты проснулся, Джек! — воскликнула она с нервным смехом. — А я-то думал, что тебя ничто не разбудит.
18 unread messages
" ' Where have you been ? " I asked , more sternly .

"'Где ты был?" — спросил я более строго.
19 unread messages
" ' I do n't wonder that you are surprised , " said she , and I could see that her fingers were trembling as she undid the fastenings of her mantle . ' Why , I never remember having done such a thing in my life before . The fact is that I felt as though I were choking and had a perfect longing for a breath of fresh air . I really think that I should have fainted if I had not gone out . I stood at the door for a few minutes , and now I am quite myself again . '

«Неудивительно, что вы удивлены», — сказала она, и я видел, что ее пальцы дрожали, когда она расстегивала застежки своего плаща. — Да я никогда в жизни не делал ничего подобного. Дело в том, что я чувствовал, как будто я задыхаюсь и имел совершенное стремление к глотку свежего воздуха. Я действительно думаю, что я должен был бы потерять сознание, если бы я не вышел. Я постоял у двери несколько минут, и теперь я снова в себе».
20 unread messages
" All the time that she was telling me this story she never once looked in my direction , and her voice was quite unlike her usual tones . It was evident to me that she was saying what was false . I said nothing in reply , but turned my face to the wall , sick at heart , with my mind filled with a thousand venomous doubts and suspicions . What was it that my wife was concealing from me ? Where had she been during that strange expedition ? I felt that I should have no peace until I knew , and yet I shrank from asking her again after once she had told me what was false . All the rest of the night I tossed and tumbled , framing theory after theory , each more unlikely than the last .

«Все время, пока она рассказывала мне эту историю, она ни разу не посмотрела в мою сторону, и голос ее был совсем не похож на ее обычный тон. Для меня было очевидно, что она говорила ложь. Я ничего не сказал в ответ, а повернулся лицом к стене, с болью в сердце, с умом, полным тысячи ядовитых сомнений и подозрений. Что моя жена скрывала от меня? Где она была во время той странной экспедиции? Я чувствовал, что у меня не будет покоя, пока я не узнаю, и все же я боялся спросить ее снова после того, как однажды она сказала мне, что было ложью. Всю оставшуюся ночь я ворочался и кувыркался, выдвигая теорию за теорией, каждая из которых была менее правдоподобной, чем предыдущая.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому