Артур Конан Дойл

Воспоминания Шерлока Холмса / Memoirs of Sherlock Holmes B2

1 unread messages
" I should have gone to the City that day , but I was too disturbed in my mind to be able to pay attention to business matters . My wife seemed to be as upset as myself , and I could see from the little questioning glances which she kept shooting at me that she understood that I disbelieved her statement , and that she was at her wit 's end what to do . We hardly exchanged a word during breakfast , and immediately afterwards I went out for a walk that I might think the matter out in the fresh morning air .

«В тот день я должен был отправиться в город, но я был слишком взволнован, чтобы сосредоточиться на деловых делах. Моя жена, казалось, была расстроена так же, как и я, и по коротким вопросительным взглядам, которые она то и дело бросала на меня, я видел, что она понимает, что я не верю ее словам, и что она не знает, что делать. За завтраком мы почти не обменялись ни словом, и тотчас же после этого я вышел прогуляться, чтобы обдумать дело на свежем утреннем воздухе.
2 unread messages
" I went as far as the Crystal Palace , spent an hour in the grounds , and was back in Norbury by one o'clock . It happened that my way took me past the cottage , and I stopped for an instant to look at the windows and to see if I could catch a glimpse of the strange face which had looked out at me on the day before . As I stood there , imagine my surprise , Mr. Holmes , when the door suddenly opened and my wife walked out .

«Я дошел до Хрустального дворца, провел час на территории и вернулся в Норбери к часу дня. Случилось так, что мой путь пролегал мимо коттеджа, и я остановился на мгновение, чтобы посмотреть в окна и посмотреть, смогу ли я мельком увидеть то странное лицо, которое накануне смотрело на меня. Пока я стоял там, представьте себе мое удивление, мистер Холмс, когда дверь внезапно открылась и вышла моя жена.
3 unread messages
" I was struck dumb with astonishment at the sight of her , but my emotions were nothing to those which showed themselves upon her face when our eyes met . She seemed for an instant to wish to shrink back inside the house again ; and then , seeing how useless all concealment must be , she came forward , with a very white face and frightened eyes which belied the smile upon her lips .

«Я онемел от изумления при виде ее, но мои чувства были ничто по сравнению с теми, которые отразились на ее лице, когда наши глаза встретились. На мгновение ей показалось, что ей захотелось снова сжаться в доме; а затем, видя, насколько бесполезны все укрытия, она выступила вперед с очень бледным лицом и испуганными глазами, которые противоречили улыбке на ее губах.
4 unread messages
" ' Ah , Jack , " she said , ' I have just been in to see if I can be of any assistance to our new neighbours .

«Ах, Джек, — сказала она, — я только что зашла посмотреть, не могу ли я чем-нибудь помочь нашим новым соседям.
5 unread messages
Why do you look at me like that , Jack ? You are not angry with me ? '

Почему ты так смотришь на меня, Джек? Ты не сердишься на меня?
6 unread messages
" ' So , " said I , ' this is where you went during the night . '

«Итак, — сказал я, — вот куда вы ходили ночью».
7 unread messages
" ' What do you mean ? " she cried .

"'Что ты имеешь в виду?" воскликнула она.
8 unread messages
" ' You came here . I am sure of it . Who are these people that you should visit them at such an hour ? '

«Ты пришел сюда. Я уверен в этом. Кто эти люди, что вы должны посетить их в такой час?
9 unread messages
" ' I have not been here before . '

«Я не был здесь раньше».
10 unread messages
" ' How can you tell me what you know is false ? " I cried . ' Your very voice changes as you speak . When have I ever had a secret from you ? I shall enter that cottage , and I shall probe the matter to the bottom . '

«Как вы можете говорить мне то, что, как вы знаете, является ложью?» Я плакал. «Сам твой голос меняется, когда ты говоришь. Когда у меня был секрет от тебя? Я войду в этот коттедж и докопаюсь до сути дела.
11 unread messages
" ' No , no , Jack , for God 's sake ! " she gasped in uncontrollable emotion . Then , as I approached the door , she seized my sleeve and pulled me back with convulsive strength .

«Нет, нет, Джек, ради бога!» — выдохнула она в неконтролируемых эмоциях. Затем, когда я подошел к двери, она схватила меня за рукав и с судорожной силой потянула назад.
12 unread messages
" ' I implore you not to do this , Jack , " she cried . ' I swear that I will tell you everything some day , but nothing but misery can come of it if you enter that cottage . " Then , as I tried to shake her off , she clung to me in a frenzy of entreaty .

«Я умоляю вас не делать этого, Джек, — воскликнула она. — Клянусь, когда-нибудь я все тебе расскажу, но ничего, кроме горя, не выйдет, если ты войдешь в этот домик. Затем, когда я попытался стряхнуть ее, она прижалась ко мне в исступленной мольбе.
13 unread messages
" ' Trust me , Jack ! " she cried . ' Trust me only this once . You will never have cause to regret it . You know that I would not have a secret from you if it were not for your own sake . Our whole lives are at stake in this . If you come home with me all will be well . If you force your way into that cottage all is over between us . '

«Поверь мне, Джек!» воскликнула она. — Доверься мне только в этот раз. У вас никогда не будет причин сожалеть об этом. Ты знаешь, что у меня не было бы от тебя секрета, если бы не ради тебя самого. На карту поставлена ​​вся наша жизнь. Если ты поедешь со мной домой, все будет хорошо. Если ты прорвешься в этот коттедж, между нами все кончено.
14 unread messages
" There was such earnestness , such despair , in her manner that her words arrested me , and I stood irresolute before the door .

«В ее поведении была такая серьезность, такое отчаяние, что ее слова остановили меня, и я в нерешительности остановился перед дверью.
15 unread messages
" ' I will trust you on one condition , and on one condition only , " said I at last . ' It is that this mystery comes to an end from now . You are at liberty to preserve your secret , but you must promise me that there shall be no more nightly visits , no more doings which are kept from my knowledge . I am willing to forget those which are past if you will promise that there shall be no more in the future . '

-- Я доверюсь вам при одном условии, и только при одном условии, -- сказал я наконец. — Дело в том, что с этого момента этой тайне приходит конец. Вы вольны хранить свою тайну, но вы должны пообещать мне, что больше не будет никаких ночных посещений, никаких действий, о которых я не знаю. Я готов забыть то, что было в прошлом, если вы пообещаете, что в будущем их больше не будет».
16 unread messages
" ' I was sure that you would trust me , " she cried with a great sigh of relief . ' It shall be just as you wish . Come away -- oh , come away up to the house . '

«Я была уверена, что вы мне поверите», — воскликнула она с большим вздохом облегчения. — Будет так, как ты пожелаешь. Подойди — о, подойди к дому.
17 unread messages
" Still pulling at my sleeve , she led me away from the cottage . As we went I glanced back , and there was that yellow livid face watching us out of the upper window . What link could there be between that creature and my wife ? Or how could the coarse , rough woman whom I had seen the day before be connected with her ? It was a strange puzzle , and yet I knew that my mind could never know ease again until I had solved it .

«Все еще дергая меня за рукав, она увела меня от коттеджа. Пока мы шли, я оглянулся и увидел, что из верхнего окна за нами наблюдает желтое багровое лицо. Какая связь может быть между этим существом и моей женой? Или как могла быть связана с ней грубая, грубая женщина, которую я видел накануне? Это была странная загадка, и все же я знал, что мой разум никогда не сможет снова обрести легкость, пока я не решу ее.
18 unread messages
" For two days after this I stayed at home , and my wife appeared to abide loyally by our engagement , for , as far as I know , she never stirred out of the house . On the third day however , I had ample evidence that her solemn promise was not enough to hold her back from this secret influence which drew her away from her husband and her duty .

«В течение двух дней после этого я оставался дома, и моя жена, казалось, верно соблюдала нашу помолвку, поскольку, насколько я знаю, она никогда не выходила из дома. Однако на третий день у меня было достаточно доказательств того, что ее торжественного обещания было недостаточно, чтобы удержать ее от этого тайного влияния, которое отвлекло ее от мужа и ее долга.
19 unread messages
" I had gone into town on that day , but I returned by the 2:40 instead of the 3:36 , which is my usual train .

«В тот день я уехал в город, но вернулся в 2:40 вместо 3:36, как обычно у меня поезд.
20 unread messages
As I entered the house the maid ran into the hall with a startled face .

Когда я вошел в дом, горничная вбежала в холл с испуганным лицом.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому