Артур Конан Дойл

Воспоминания Шерлока Холмса / Memoirs of Sherlock Holmes B2

1 unread messages
" If you wish to preserve your incognito , " said Holmes , smiling , " I would suggest that you cease to write your name upon the lining of your hat , or else that you turn the crown towards the person whom you are addressing . I was about to say that my friend and I have listened to a good many strange secrets in this room , and that we have had the good fortune to bring peace to many troubled souls . I trust that we may do as much for you . Might I beg you , as time may prove to be of importance , to furnish me with the facts of your case without further delay ? "

-- Если вы хотите сохранить свое инкогнито, -- сказал Холмс, улыбаясь, -- я бы посоветовал вам перестать писать свое имя на подкладке шляпы или же повернуть корону в сторону человека, к которому вы обращаетесь. Я собирался сказать, что мы с другом выслушали в этой комнате немало странных тайн и что нам посчастливилось принести покой многим встревоженным душам. Я верю, что мы можем сделать то же самое для вас. Могу ли я попросить вас, поскольку время может оказаться важным, предоставить мне факты вашего дела без дальнейшего промедления?
2 unread messages
Our visitor again passed his hand over his forehead , as if he found it bitterly hard . From every gesture and expression I could see that he was a reserved , self-contained man , with a dash of pride in his nature , more likely to hide his wounds than to expose them . Then suddenly , with a fierce gesture of his closed hand , like one who throws reserve to the winds , he began :

Наш посетитель снова провел рукой по лбу, как будто найдя его горько твердым. По каждому жесту и выражению лица я видел, что он был сдержанным, сдержанным человеком, с оттенком гордости в своей натуре, скорее склонным скрывать свои раны, чем обнажать их. Потом вдруг, свирепым жестом сомкнутой руки, как тот, кто отбрасывает запасы на ветер, начал:
3 unread messages
" The facts are these , Mr. Holmes , " said he . " I am a married man and have been so for three years . During that time my wife and I have loved each other as fondly and lived as happily as any two that ever were joined .

"Факты таковы, мистер Холмс," сказал он. «Я женатый человек, уже три года. За это время мы с женой любили друг друга так же нежно и жили так же счастливо, как любые двое, которые когда-либо были вместе.
4 unread messages
We have not had a difference , not one , in thought or word or deed . And now , since last Monday , there has suddenly sprung up a barrier between us , and I find that there is something in her life and in her thoughts of which I know as little as if she were the woman who brushes by me in the street . We are estranged , and I want to know why .

У нас не было разногласий, ни единого, ни в мыслях, ни в словах, ни в делах. И вот, с прошлого понедельника, между нами внезапно возник барьер, и я обнаруживаю, что есть что-то в ее жизни и в ее мыслях, о чем я знаю так же мало, как если бы она была той женщиной, которая проходит мимо меня на улице. . Мы расстались, и я хочу знать, почему.
5 unread messages
" Now there is one thing that I want to impress upon you before I go any further , Mr. Holmes . Effie loves me . Do n't let there be any mistake about that . She loves me with her whole heart and soul , and never more than now . I know it . I feel it . I do n't want to argue about that . A man can tell easily enough when a woman loves him . But there 's this secret between us , and we can never be the same until it is cleared . "

«А теперь есть одна вещь, которую я хочу внушить вам, прежде чем я продолжу, мистер Холмс. Эффи любит меня. Не допускайте ошибки в этом. Она любит меня всем сердцем и душой, и никогда больше, чем сейчас. Я знаю это. Я чувствую это. Я не хочу спорить об этом. Мужчина достаточно легко может определить, любит ли его женщина. Но между нами есть этот секрет, и мы никогда не сможем быть прежними, пока он не будет раскрыт».
6 unread messages
" Kindly let me have the facts , Mr. Munro , " said Holmes with some impatience .

"Будьте любезны сообщить мне факты, г-н Манро," сказал Холмс с некоторым нетерпением.
7 unread messages
" I 'll tell you what I know about Effie ' s history . She was a widow when I met her first , though quite young -- only twenty-five . Her name then was Mrs. Hebron . She went out to America when she was young and lived in the town of Atlanta , where she married this Hebron , who was a lawyer with a good practice . They had one child , but the yellow fever broke out badly in the place , and both husband and child died of it . I have seen his death certificate . This sickened her of America , and she came back to live with a maiden aunt at Pinner , in Middlesex .

«Я расскажу вам все, что знаю об истории Эффи. Она была вдовой, когда я впервые встретил ее, хотя и совсем молодой — всего двадцать пять лет. Тогда ее звали миссис Хеврон. В молодости она уехала в Америку и жила в городе Атланта, где вышла замуж за этого Хеврона, юриста с хорошей практикой. У них был один ребенок, но в этом месте сильно разразилась желтая лихорадка, от которой умерли и муж, и ребенок. Я видел его свидетельство о смерти. Это вызвало у нее отвращение к Америке, и она вернулась к незамужней тете в Пиннер, что в Миддлсексе.
8 unread messages
I may mention that her husband had left her comfortably off , and that she had a capital of about four thousand five hundred pounds , which had been so well invested by him that it returned an average of seven per cent . She had only been six months at Pinner when I met her ; we fell in love with each other , and we married a few weeks afterwards .

Я могу упомянуть, что ее муж оставил ее с комфортом и что у нее был капитал в размере около четырех тысяч пятисот фунтов, который был вложен им так хорошо, что он вернул в среднем семь процентов. Когда я познакомился с ней, она пробыла в Пиннере всего шесть месяцев; мы полюбили друг друга и через несколько недель поженились.
9 unread messages
" I am a hop merchant myself , and as I have an income of seven or eight hundred , we found ourselves comfortably off and took a nice eighty-pound-a-year villa at Norbury . Our little place was very countrified , considering that it is so close to town . We had an inn and two houses a little above us , and a single cottage at the other side of the field which faces us , and except those there were no houses until you got halfway to the station . My business took me into town at certain seasons , but in summer I had less to do , and then in our country home my wife and I were just as happy as could be wished . I tell you that there never was a shadow between us until this accursed affair began .

— Я сам торговец хмелем, и, поскольку мой доход составляет семьсот или восемь сотен, мы нашли себе комфортное существование и сняли прекрасную виллу за восемьдесят фунтов в год в Норбери. Наше маленькое местечко было очень деревенским, учитывая, что оно так близко к городу. У нас была гостиница и два дома чуть выше нас, и единственный коттедж на другой стороне поля, обращенной к нам, и, кроме этих, не было никаких домов, пока вы не дошли до середины пути к станции. В определенное время года по делам я ездил в город, но летом у меня было меньше дел, и тогда в нашем загородном доме мы с женой были так счастливы, как только можно было пожелать. Говорю вам, что между нами никогда не было тени, пока не началось это проклятое дело.
10 unread messages
" There 's one thing I ought to tell you before I go further . When we married , my wife made over all her property to me -- rather against my will , for I saw how awkward it would be if my business affairs went wrong . However , she would have it so , and it was done . Well , about six weeks ago she came to me .

«Есть одна вещь, которую я должен сказать вам, прежде чем я пойду дальше. Когда мы поженились, моя жена передала мне все свое имущество — скорее против моей воли, потому что я видел, как неловко будет, если мои дела пойдут не так. Впрочем, ей так хотелось, и это было сделано. Ну, где-то шесть недель назад она пришла ко мне.
11 unread messages
" ' Jack , " said she , ' when you took my money you said that if ever I wanted any I was to ask you for it . '

«Джек, — сказала она, — когда ты брал мои деньги, ты сказал, что, если я когда-нибудь захочу их, я должна попросить их у тебя».
12 unread messages
" ' Certainly ' said I. ' It 's all your own .

«Конечно, — сказал я. — Это все ваше собственное.
13 unread messages
'

'
14 unread messages
" ' Well , " said she , ' I want a hundred pounds . '

«Ну, — сказала она, — я хочу сто фунтов».
15 unread messages
" I was a bit staggered at this , for I had imagined it was simply a new dress or something of the kind that she was after .

«Меня это немного ошеломило, потому что я вообразил, что это просто новое платье или что-то в этом роде, что ей нужно.
16 unread messages
" ' What on earth for ? " I asked .

«За что?» Я попросил.
17 unread messages
" ' Oh , " said she in her playful way , ' you said that you were only my banker , and bankers never ask questions , you know . '

«О, — сказала она в своей игривой манере, — вы сказали, что вы всего лишь мой банкир, а банкиры никогда не задают вопросов, знаете ли».
18 unread messages
" ' If you really mean it , of course you shall have the money , " said I.

-- Если вы действительно так считаете, то, конечно, вы получите деньги, -- сказал я.
19 unread messages
" ' Oh , yes , I really mean it . '

«О, да, я действительно серьезно».
20 unread messages
" ' And you wo n't tell me what you want it for ? '

«А ты не скажешь мне, для чего тебе это нужно?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому