Артур Конан Дойл

Собака Баскервиллей / Hound of the Baskervilles B1

1 unread messages
Holmes was silent , but his little darting glances showed me the interest which he took in our curious companion .

Холмс молчал, но его быстрые взгляды свидетельствовали о том интересе, который он проявлял к нашему любопытному спутнику.
2 unread messages
" I presume , sir , " said he at last , " that it was not merely for the purpose of examining my skull that you have done me the honour to call here last night and again to-day ? "

-- Я полагаю, сэр, -- сказал он наконец, -- что не только для того, чтобы осмотреть мой череп, вы оказали мне честь прийти сюда вчера вечером и еще раз сегодня?
3 unread messages
" No , sir , no ; though I am happy to have had the opportunity of doing that as well . I came to you , Mr. Holmes , because I recognized that I am myself an unpractical man and because I am suddenly confronted with a most serious and extraordinary problem . Recognizing , as I do , that you are the second highest expert in Europe -- "

-- Нет-с, нет, хотя я счастлив, что имел возможность сделать и это. Я пришел к вам, мистер Холмс, потому что я осознал, что я сам непрактичный человек, и потому что я внезапно столкнулся с очень серьезной и чрезвычайной проблемой. Признавая, как и я, что вы второй по величине эксперт в Европе...
4 unread messages
" Indeed , sir ! May I inquire who has the honour to be the first ? " asked Holmes with some asperity .

"Действительно, сэр! Могу я узнать, кто имеет честь быть первым?» спросил Холмс с некоторой резкостью.
5 unread messages
" To the man of precisely scientific mind the work of Monsieur Bertillon must always appeal strongly . "

«Человеку строго научного склада ума работа мсье Бертильона всегда должна сильно нравиться».
6 unread messages
" Then had you not better consult him ? "

"Тогда вам не лучше посоветоваться с ним?"
7 unread messages
" I said , sir , to the precisely scientific mind . But as a practical man of affairs it is acknowledged that you stand alone . I trust , sir , that I have not inadvertently -- "

-- Я сказал, сэр, именно научному уму. Но как практичный человек признано, что вы стоите в одиночестве. Надеюсь, сэр, что я не случайно...
8 unread messages
" Just a little , " said Holmes . " I think , Dr. Mortimer , you would do wisely if without more ado you would kindly tell me plainly what the exact nature of the problem is in which you demand my assistance . "

— Совсем немного, — сказал Холмс. «Я думаю, доктор Мортимер, что вы поступили бы мудро, если бы без лишних слов любезно рассказали мне прямо, в чем заключается суть проблемы, в решении которой вы требуете моей помощи».
9 unread messages
I have in my pocket a manuscript , " said Dr. James Mortimer .

У меня в кармане рукопись, — сказал доктор Джеймс Мортимер.
10 unread messages
" I observed it as you entered the room , " said Holmes .

— Я заметил это, когда вы вошли в комнату, — сказал Холмс.
11 unread messages
" It is an old manuscript . "

«Это старая рукопись».
12 unread messages
" Early eighteenth century , unless it is a forgery . "

«Начало восемнадцатого века, если это не подделка».
13 unread messages
" How can you say that , sir ? "

— Как вы можете так говорить, сэр?
14 unread messages
" You have presented an inch or two of it to my examination all the time that you have been talking . It would be a poor expert who could not give the date of a document within a decade or so . You may possibly have read my little monograph upon the subject . I put that at 1730 . "

-- Вы представили на мое рассмотрение дюйм или два ее размера все то время, что вы говорили. Было бы плохим экспертом, если бы он не мог указать дату документа в пределах десятилетия или около того. Возможно, вы читали мою небольшую монографию на эту тему. Я поставил это на 1730».
15 unread messages
" The exact date is 1742 . " Dr. Mortimer drew it from his breast-pocket . " This family paper was committed to my care by Sir Charles Baskerville , whose sudden and tragic death some three months ago created so much excitement in Devonshire . I may say that I was his personal friend as well as his medical attendant . He was a strong-minded man , sir , shrewd , practical , and as unimaginative as I am myself . Yet he took this document very seriously , and his mind was prepared for just such an end as did eventually overtake him . "

«Точная дата — 1742 год». Доктор Мортимер вытащил его из нагрудного кармана. «Эта семейная газета была поручена мне сэром Чарльзом Баскервилем, чья внезапная и трагическая смерть около трех месяцев назад вызвала такое волнение в Девоншире. Я могу сказать, что я был его личным другом, а также его фельдшером. Он был сильным духом человеком, сэр, проницательным, практичным и таким же лишенным воображения, как и я сам. Тем не менее, он очень серьезно отнесся к этому документу, и его разум был готов именно к такому концу, который в конце концов настиг его».
16 unread messages
Holmes stretched out his hand for the manuscript and flattened it upon his knee .

Холмс протянул руку к рукописи и прижал ее к колену.
17 unread messages
" You will observe , Watson , the alternative use of the long s and the short . It is one of several indications which enabled me to fix the date . "

«Вы заметите, Ватсон, альтернативное использование длинного s и короткого. Это одно из нескольких указаний, которые позволили мне установить дату».
18 unread messages
I looked over his shoulder at the yellow paper and the faded script . At the head was written : " Baskerville Hall , " and below in large , scrawling figures : " 1742 . "

Я посмотрел через его плечо на желтую бумагу и выцветший текст. В заголовке было написано: «Баскервиль-холл», а внизу крупными каракулями: «1742».
19 unread messages
" It appears to be a statement of some sort . "

«Похоже, это какое-то заявление».
20 unread messages
" Yes , it is a statement of a certain legend which runs in the Baskerville family . "

«Да, это изложение некой легенды, которая ходит в семье Баскервилей».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому