Артур Конан Дойл

Затерянный мир / lost World B2

1 unread messages
We were walking slowly towards these rocks , among bushes which reached over our waists , when we became aware of a strange low gabbling and whistling sound , which filled the air with a constant clamor and appeared to come from some spot immediately before us . Lord John held up his hand as a signal for us to stop , and he made his way swiftly , stooping and running , to the line of rocks . We saw him peep over them and give a gesture of amazement . Then he stood staring as if forgetting us , so utterly entranced was he by what he saw . Finally he waved us to come on , holding up his hand as a signal for caution . His whole bearing made me feel that something wonderful but dangerous lay before us .

Мы медленно шли к этим скалам, среди кустов, доходивших нам по пояс, когда услышали странный низкий бормотающий и свистящий звук, который наполнял воздух постоянным шумом и, казалось, доносился откуда-то непосредственно перед нами. Лорд Джон поднял руку, давая нам сигнал остановиться, и быстро, нагибаясь и бегая, направился к линии камней. Мы видели, как он посмотрел на них и сделал жест изумления. Затем он стоял и смотрел, словно забыв о нас, настолько он был очарован тем, что увидел. Наконец он жестом пригласил нас идти, подняв руку в знак осторожности. Все его поведение заставляло меня чувствовать, что впереди нас ждет что-то чудесное, но опасное.
2 unread messages
Creeping to his side , we looked over the rocks . The place into which we gazed was a pit , and may , in the early days , have been one of the smaller volcanic blow-holes of the plateau . It was bowl-shaped and at the bottom , some hundreds of yards from where we lay , were pools of green-scummed , stagnant water , fringed with bullrushes . It was a weird place in itself , but its occupants made it seem like a scene from the Seven Circles of Dante . The place was a rookery of pterodactyls . There were hundreds of them congregated within view . All the bottom area round the water-edge was alive with their young ones , and with hideous mothers brooding upon their leathery , yellowish eggs . From this crawling flapping mass of obscene reptilian life came the shocking clamor which filled the air and the mephitic , horrible , musty odor which turned us sick .

Подкравшись к нему, мы осмотрели скалы. Место, куда мы заглянули, представляло собой яму и, возможно, в первые дни это было одно из меньших вулканических отверстий на плато. Оно имело форму чаши, а на дне, в нескольких сотнях ярдов от того места, где мы лежали, были лужи с зеленой пенной стоячей водой, окаймленные камышом. Это было странное место само по себе, но его обитатели напоминали сцену из «Семи кругов Данте». Это место представляло собой лежбище птеродактилей. Их были сотни, скопившиеся в поле зрения. Все дно вокруг кромки воды было полно их птенцов и отвратительных матерей, высиживающих их кожистые желтоватые яйца. Из этой ползущей и хлопающей массы непристойных рептилий исходил ужасающий шум, наполнявший воздух, и зловонный, ужасный, затхлый запах, от которого нас тошнило.
3 unread messages
But above , perched each upon its own stone , tall , gray , and withered , more like dead and dried specimens than actual living creatures , sat the horrible males , absolutely motionless save for the rolling of their red eyes or an occasional snap of their rat-trap beaks as a dragon-fly went past them . Their huge , membranous wings were closed by folding their fore-arms , so that they sat like gigantic old women , wrapped in hideous web-colored shawls , and with their ferocious heads protruding above them . Large and small , not less than a thousand of these filthy creatures lay in the hollow before us .

Но наверху, каждый на своем камне, высокие, серые и иссохшие, больше похожие на мертвых и высушенных экземпляров, чем на живых существ, сидели ужасные самцы, абсолютно неподвижные, если не считать закатывания их красных глаз или случайного крысиного щелчка. -ловушки клювы, когда мимо них пролетела стрекоза. Их огромные перепончатые крылья были закрыты сложенными предплечьями, так что они сидели, как гигантские старухи, закутанные в отвратительные паутинные шали, с высунутыми над ними свирепыми головами. Больших и маленьких, не менее тысячи этих мерзких тварей лежало в лощине перед нами.
4 unread messages
Our professors would gladly have stayed there all day , so entranced were they by this opportunity of studying the life of a prehistoric age . They pointed out the fish and dead birds lying about among the rocks as proving the nature of the food of these creatures , and I heard them congratulating each other on having cleared up the point why the bones of this flying dragon are found in such great numbers in certain well-defined areas , as in the Cambridge Green-sand , since it was now seen that , like penguins , they lived in gregarious fashion .

Наши профессора с радостью остались бы там на целый день, настолько они были очарованы возможностью изучить жизнь доисторических времен. Они указали на рыбу и мертвых птиц, лежащих среди камней, как на доказательство природы пищи этих существ, и я слышал, как они поздравляли друг друга с прояснением вопроса, почему кости этого летающего дракона находят в таком большом количестве. в определенных четко определенных областях, как, например, в Кембриджских зеленых песках, поскольку теперь стало ясно, что, как и пингвины, они живут стадно.
5 unread messages
Finally , however , Challenger , bent upon proving some point which Summerlee had contested , thrust his head over the rock and nearly brought destruction upon us all . In an instant the nearest male gave a shrill , whistling cry , and flapped its twenty-foot span of leathery wings as it soared up into the air .

В конце концов, однако, Челленджер, намереваясь доказать какую-то точку зрения, которую оспаривал Саммерли, высунул голову из-за скалы и чуть не навлек на всех нас гибель. В одно мгновение ближайший самец издал пронзительный свистящий крик и взмахнул двадцатифутовыми кожистыми крыльями, взмывая в воздух.
6 unread messages
The females and young ones huddled together beside the water , while the whole circle of sentinels rose one after the other and sailed off into the sky . It was a wonderful sight to see at least a hundred creatures of such enormous size and hideous appearance all swooping like swallows with swift , shearing wing-strokes above us ; but soon we realized that it was not one on which we could afford to linger . At first the great brutes flew round in a huge ring , as if to make sure what the exact extent of the danger might be . Then , the flight grew lower and the circle narrower , until they were whizzing round and round us , the dry , rustling flap of their huge slate-colored wings filling the air with a volume of sound that made me think of Hendon aerodrome upon a race day .

Самки и детеныши сгрудились у воды, а весь круг часовых один за другим поднялся и уплыл в небо. Это было чудесное зрелище – видеть по меньшей мере сотню существ такого огромного размера и отвратительного вида, которые проносились над нами, как ласточки, быстрыми, режущими взмахами крыльев; но вскоре мы поняли, что это не тот случай, на котором мы можем себе позволить задерживаться. Сначала огромные звери носились огромным кольцом, словно проверяя, каковы точные размеры опасности. Затем полет стал ниже, а круг уже, пока они не стали кружить вокруг нас, сухой шуршащий взмах их огромных синевато-серых крыльев наполнял воздух таким громким звуком, который заставил меня вспомнить об аэродроме Хендон во время гонок. день.
7 unread messages
" Make for the wood and keep together , " cried Lord John , clubbing his rifle . " The brutes mean mischief . "

«Идите к лесу и держитесь вместе», — крикнул лорд Джон, ударяя винтовкой. «Животные означают зло».
8 unread messages
The moment we attempted to retreat the circle closed in upon us , until the tips of the wings of those nearest to us nearly touched our faces . We beat at them with the stocks of our guns , but there was nothing solid or vulnerable to strike . Then suddenly out of the whizzing , slate-colored circle a long neck shot out , and a fierce beak made a thrust at us . Another and another followed . Summerlee gave a cry and put his hand to his face , from which the blood was streaming . I felt a prod at the back of my neck , and turned dizzy with the shock . Challenger fell , and as I stooped to pick him up I was again struck from behind and dropped on the top of him .

В тот момент, когда мы попытались отступить, круг сомкнулся вокруг нас, пока кончики крыльев ближайших к нам людей почти не коснулись наших лиц. Мы били по ним прикладами орудий, но не было ничего прочного и уязвимого для удара. Затем внезапно из свистящего темно-серого круга высунулась длинная шея, и свирепый клюв устремился в нас. За ним последовали еще и еще. Саммерли вскрикнул и прижал руку к лицу, из которого текла кровь. Я почувствовал толчок в затылке, и от шока у меня закружилась голова. Челленджер упал, и когда я наклонился, чтобы поднять его, меня снова ударили сзади, и я упал на него сверху.
9 unread messages
At the same instant I heard the crash of Lord John 's elephant-gun , and , looking up , saw one of the creatures with a broken wing struggling upon the ground , spitting and gurgling at us with a wide-opened beak and blood-shot , goggled eyes , like some devil in a medieval picture . Its comrades had flown higher at the sudden sound , and were circling above our heads .

В тот же момент я услышал грохот слоновьего ружья лорда Джона и, взглянув вверх, увидел одно из существ со сломанным крылом, бьющееся по земле, плюющееся и булькающее на нас с широко раскрытым клювом и истекающим кровью. выпученные глаза, как у какого-то черта на средневековой картине. Его товарищи от внезапного звука взлетели выше и кружили над нашими головами.
10 unread messages
" Now , " cried Lord John , " now for our lives ! "

«Теперь, - воскликнул лорд Джон, - теперь за нашу жизнь!»
11 unread messages
We staggered through the brushwood , and even as we reached the trees the harpies were on us again . Summerlee was knocked down , but we tore him up and rushed among the trunks . Once there we were safe , for those huge wings had no space for their sweep beneath the branches . As we limped homewards , sadly mauled and discomfited , we saw them for a long time flying at a great height against the deep blue sky above our heads , soaring round and round , no bigger than wood-pigeons , with their eyes no doubt still following our progress . At last , however , as we reached the thicker woods they gave up the chase , and we saw them no more .

Мы пробирались через заросли, и когда мы достигли деревьев, гарпии снова напали на нас. Саммерли был сбит с ног, но мы разорвали его и бросились среди стволов. Оказавшись там, мы были в безопасности, потому что огромным крыльям не хватало места под ветвями. Когда мы, хромая, возвращались домой, печально изувеченные и растерянные, мы долгое время видели, как они летали на огромной высоте на фоне глубокого синего неба над нашими головами, парили кругами, не больше лесных голубей, и их глаза, несомненно, все еще следили за ними. наш прогресс. Наконец, однако, когда мы достигли более густого леса, они прекратили погоню, и мы больше их не видели.
12 unread messages
" A most interesting and convincing experience , " said Challenger , as we halted beside the brook and he bathed a swollen knee . " We are exceptionally well informed , Summerlee , as to the habits of the enraged pterodactyl . "

«Самый интересный и убедительный опыт», — сказал Челленджер, когда мы остановились у ручья и вымыли опухшее колено. «Мы исключительно хорошо осведомлены, Саммерли, о привычках разъяренного птеродактиля».
13 unread messages
Summerlee was wiping the blood from a cut in his forehead , while I was tying up a nasty stab in the muscle of the neck . Lord John had the shoulder of his coat torn away , but the creature 's teeth had only grazed the flesh .

Саммерли вытирал кровь из пореза на лбу, а я перевязывал ужасную рану в мышцу шеи. Лорду Джону оторвали плечо пальто, но зубы существа лишь задели плоть.
14 unread messages
" It is worth noting , " Challenger continued , " that our young friend has received an undoubted stab , while Lord John 's coat could only have been torn by a bite . In my own case , I was beaten about the head by their wings , so we have had a remarkable exhibition of their various methods of offence . "

«Следует отметить, — продолжал Челленджер, — что наш юный друг получил несомненное ножевое ранение, тогда как пальто лорда Джона могло быть разорвано лишь укусом. В моем случае меня били по голове их крылья, так что мы увидели замечательную демонстрацию их различных методов нападения».
15 unread messages
" It has been touch and go for our lives , " said Lord John , gravely , " and I could not think of a more rotten sort of death than to be outed by such filthy vermin . I was sorry to fire my rifle , but , by Jove ! there was no great choice . "

«Это было тяжелое испытание для нашей жизни, — серьезно сказал лорд Джон, — и я не мог придумать более отвратительной смерти, чем быть выброшенным на улицу такими грязными паразитами. Мне было жаль стрелять из винтовки, но, ей-богу! большого выбора не было».
16 unread messages
" We should not be here if you had n't , " said I , with conviction .

«Нас не было бы здесь, если бы не ты», — сказал я убежденно.
17 unread messages
" It may do no harm , " said he . " Among these woods there must be many loud cracks from splitting or falling trees which would be just like the sound of a gun . But now , if you are of my opinion , we have had thrills enough for one day , and had best get back to the surgical box at the camp for some carbolic . Who knows what venom these beasts may have in their hideous jaws ? "

«Это не может причинить вреда», сказал он. «Среди этого леса должно быть много громких тресков от раскалывающихся или падающих деревьев, похожих на звук выстрела из ружья. Но сейчас, если вы придерживаетесь моего мнения, для одного дня мы получили достаточно острых ощущений, и нам лучше вернуться в хирургический бокс в лагере за карболкой. Кто знает, какой яд может быть у этих зверей в их ужасных челюстях?»
18 unread messages
But surely no men ever had just such a day since the world began . Some fresh surprise was ever in store for us . When , following the course of our brook , we at last reached our glade and saw the thorny barricade of our camp , we thought that our adventures were at an end . But we had something more to think of before we could rest . The gate of Fort Challenger had been untouched , the walls were unbroken , and yet it had been visited by some strange and powerful creature in our absence .

Но, несомненно, ни у одного человека не было такого дня от начала мира. Нас всегда ждал какой-то новый сюрприз. Когда, следуя по течению нашего ручья, мы наконец достигли нашей поляны и увидели колючую баррикаду нашего лагеря, мы подумали, что наши приключения подошли к концу. Но нам нужно было еще кое о чем подумать, прежде чем мы сможем отдохнуть. Ворота форта Челленджер остались нетронутыми, стены не были сломаны, и тем не менее в наше отсутствие его посетило какое-то странное и могущественное существо.
19 unread messages
No foot-mark showed a trace of its nature , and only the overhanging branch of the enormous ginko tree suggested how it might have come and gone ; but of its malevolent strength there was ample evidence in the condition of our stores . They were strewn at random all over the ground , and one tin of meat had been crushed into pieces so as to extract the contents . A case of cartridges had been shattered into matchwood , and one of the brass shells lay shredded into pieces beside it . Again the feeling of vague horror came upon our souls , and we gazed round with frightened eyes at the dark shadows which lay around us , in all of which some fearsome shape might be lurking . How good it was when we were hailed by the voice of Zambo , and , going to the edge of the plateau , saw him sitting grinning at us upon the top of the opposite pinnacle .

Ни один след не указывал на его природу, и только нависающая ветвь огромного дерева гинко намекала на то, как оно могло появиться и исчезнуть; но о его зловещей силе можно было судить по состоянию наших запасов. Они были беспорядочно разбросаны по земле, а одну банку с мясом разломали на куски, чтобы извлечь содержимое. Гильза с патронами разлетелась на спички, а рядом с ней лежала разорванная на куски латунная гильза. Опять чувство смутного ужаса охватило наши души, и мы испуганными глазами оглядели кругом темные тени, лежавшие вокруг нас, в которых могла скрываться какая-то страшная фигура. Как было хорошо, когда нас окликнул голос Замбо, и, подойдя к краю плато, мы увидели, как он сидит, ухмыляясь нам, на вершине противоположной вершины.
20 unread messages
" All well , Massa Challenger , all well ! " he cried . " Me stay here . No fear . You always find me when you want . "

«Все хорошо, Масса Челленджер, все хорошо!» воскликнул он. «Я остаюсь здесь. Без страха. Ты всегда найдешь меня, когда захочешь».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому