The females and young ones huddled together beside the water , while the whole circle of sentinels rose one after the other and sailed off into the sky . It was a wonderful sight to see at least a hundred creatures of such enormous size and hideous appearance all swooping like swallows with swift , shearing wing-strokes above us ; but soon we realized that it was not one on which we could afford to linger . At first the great brutes flew round in a huge ring , as if to make sure what the exact extent of the danger might be . Then , the flight grew lower and the circle narrower , until they were whizzing round and round us , the dry , rustling flap of their huge slate-colored wings filling the air with a volume of sound that made me think of Hendon aerodrome upon a race day .
Самки и детеныши сгрудились у воды, а весь круг часовых один за другим поднялся и уплыл в небо. Это было чудесное зрелище – видеть по меньшей мере сотню существ такого огромного размера и отвратительного вида, которые проносились над нами, как ласточки, быстрыми, режущими взмахами крыльев; но вскоре мы поняли, что это не тот случай, на котором мы можем себе позволить задерживаться. Сначала огромные звери носились огромным кольцом, словно проверяя, каковы точные размеры опасности. Затем полет стал ниже, а круг уже, пока они не стали кружить вокруг нас, сухой шуршащий взмах их огромных синевато-серых крыльев наполнял воздух таким громким звуком, который заставил меня вспомнить об аэродроме Хендон во время гонок. день.